Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 야경꾼들을 만나 내 사랑하는 님을 보았느냐고 물었지.
- 新标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我; 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, “你们看见我心所爱的没有?”
- 和合本2010(神版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, “你们看见我心所爱的没有?”
- 当代译本 - 我遇上城中巡逻的守卫, 就问:“你们看到我心爱的人了吗?”
- 圣经新译本 - 城中的守卫巡逻的时候,找着我; 我就问他们:“你们有没有看见我心所爱的?”
- 现代标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我, 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
- 和合本(拼音版) - 城中巡逻看守的人遇见我, 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
- New International Version - The watchmen found me as they made their rounds in the city. “Have you seen the one my heart loves?”
- New International Reader's Version - Those on guard duty found me as they were walking around in the city. ‘Have you seen the one my heart loves?’ I asked.
- English Standard Version - The watchmen found me as they went about in the city. “Have you seen him whom my soul loves?”
- New Living Translation - The watchmen stopped me as they made their rounds, and I asked, “Have you seen the one I love?”
- Christian Standard Bible - The guards who go about the city found me. I asked them, “Have you seen the one I love?”
- New American Standard Bible - The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
- New King James Version - The watchmen who go about the city found me; I said, “Have you seen the one I love?”
- Amplified Bible - The watchmen who go around the city found me, And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
- American Standard Version - The watchmen that go about the city found me; To whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
- King James Version - The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
- New English Translation - The night watchmen found me – the ones who guard the city walls. “Have you seen my beloved?”
- World English Bible - The watchmen who go about the city found me; “Have you seen him whom my soul loves?”
- 新標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我; 我問他們:你們看見我心所愛的沒有?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 「你們看見我心所愛的沒有?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 「你們看見我心所愛的沒有?」
- 當代譯本 - 我遇上城中巡邏的守衛, 就問:「你們看到我心愛的人了嗎?」
- 聖經新譯本 - 城中的守衛巡邏的時候,找著我; 我就問他們:“你們有沒有看見我心所愛的?”
- 呂振中譯本 - 城中巡邏的 看守人遇見了我; 我問他們 : 『你們看見了我心所愛的沒有?』
- 現代標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我, 我問他們:「你們看見我心所愛的沒有?」
- 文理和合譯本 - 遇巡城之卒、問之曰、我心所愛者、汝見之乎、
- 文理委辦譯本 - 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巡城之卒遇我、我問之曰、我心之所愛、爾曾見之乎、
- Nueva Versión Internacional - Me encuentran los centinelas mientras rondan la ciudad. Les pregunto: «¿Han visto ustedes al amor de mi vida?»
- Новый Русский Перевод - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
- Восточный перевод - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
- La Bible du Semeur 2015 - Les gardes m’ont trouvée, ╵ceux qui font le tour de la ville . Je leur ai demandé : ╵Celui que mon cœur aime, ╵ne l’avez-vous pas vu ?
- リビングバイブル - 途中、警備の人に呼び止められたので、 『どこかで、私が心から愛している方を 見かけませんでしたか』と尋ねてみました。
- Nova Versão Internacional - As sentinelas me encontraram quando faziam as suas rondas na cidade. “Vocês viram aquele a quem o meu coração ama?”, perguntei.
- Hoffnung für alle - Bei ihrem Rundgang griff die Wache mich auf: »Habt ihr meinen Liebsten gesehen?«, fragte ich sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lính tuần thành gặp em trên đường phố, em hỏi: “Ông có thấy người tôi yêu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามรักษาการณ์มาพบดิฉันเข้า ขณะที่พวกเขากำลังตระเวนไปรอบเมือง ดิฉันถามเขาว่า “เห็นพ่อยอดดวงใจของดิฉันไหม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเฝ้ายามที่ประตูเมืองพบฉัน เวลาที่พวกเขาตรวจตราเมือง ฉันถามเขาว่า “พวกท่านเห็นคนที่ฉันรักสุดหัวใจไหม”
Cross Reference
- 히브리서 13:17 - 여러분은 지도자들의 말을 잘 듣고 그들에게 복종하십시오. 그들은 자기들이 한 일을 하나님께 보고해야 할 사람들이므로 정신을 바짝 차리고 여러분의 영혼을 보살핍니다. 그러므로 그들이 이 일을 괴로운 마음으로 하지 않고 기쁨으로 하게 하십시오. 그렇게 하지 않으면 여러분에게 유익이 없습니다.
- 이사야 62:6 - 예루살렘아, 내가 네 성벽 위에 파수꾼을 세웠으니 그들은 밤낮 잠잠하지 않을 것이다. 여호와를 부르는 자들아, 너희는 쉬지 말며
- 에스겔 33:2 - “사람의 아들아, 너는 네 백성에 게 이렇게 말하라. ‘내가 어떤 나라에 군대를 보내고 그 땅 백성들이 자기들 중 한 사람을 택하여 파수꾼을 세웠다고 하자.
- 에스겔 33:3 - 그가 적군이 쳐들어오는 것을 보고 나팔을 불어 그 백성에게 경고하였으나
- 에스겔 33:4 - 나팔 소리를 듣고도 그 경고를 무시하고 방심하다가 적군의 칼날에 죽으면 그 책임은 죽은 사람 자신에게 있다.
- 에스겔 33:5 - 그가 나팔 소리를 듣고도 경고를 무시하였으므로 그가 죽은 것은 전적으로 그의 잘못이다. 만일 그가 그 경고를 받아들였다면 자기 생명을 구할 수 있었을 것이다.
- 에스겔 33:6 - 그러나 만일 그 파수꾼이 적군이 오는 것을 보고도 경고의 나팔을 불지 않아 사람들이 적의 칼날에 죽으면 그들은 자기들의 죄로 죽겠지만 나는 그들의 죽음에 대한 책임을 그 파수꾼에게 물을 것이다.’
- 에스겔 33:7 - “사람의 아들아, 이와 같이 내가 너를 이스라엘 백성의 파수꾼으로 삼았다. 그러므로 너는 내 말을 듣고 내 대신 그들에게 경고하라.
- 에스겔 33:8 - 내가 악인에게 ‘악인아, 네가 반드시 죽을 것이다’ 하고 말할 때 네가 그 악인에게 경고하여 그를 악한 길에서 돌아서게 하지 않으면 그 악인은 자기 죄로 죽겠지만 나는 그의 죽음에 대한 책임을 너에게 묻겠다.
- 에스겔 33:9 - 그러나 네가 그 악인에게 악한 길에서 돌아서라고 경고하여도 그가 돌아서지 않으면 그는 자기 죄 때문에 죽을 것이며 너에게는 아무 책임이 없을 것이다.
- 요한복음 20:15 - 예수님은 마리아에게 “여자여, 왜 우느냐? 누구를 찾느냐?” 하고 물으셨다. 마리아는 그분이 동산 관리인인 줄 알고 “여보세요, 당신이 그분을 가져갔으면 어디에 두었는지 말씀해 주세요. 내가 모셔 가겠습니다” 하였다.
- 이사야 56:10 - 이스라엘의 지도자들은 다 소경이요 무지하여 짖지 못하는 벙어리 개와 같으며 누워서 꿈이나 꾸고 잠자기를 좋아하는 자들이다.
- 에스겔 3:17 - “사람의 아들아, 내가 너를 이스라엘 민족의 파수꾼으로 세웠다. 너는 내가 하는 말을 듣고 내 말로 그들을 경고하라.
- 이사야 21:6 - 그때 환상 가운데 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 파수꾼을 세우고 그가 보는 대로 보고하게 하라.
- 이사야 21:7 - 만일 그가 쌍쌍이 말을 타고 오는 사람들이나 나귀와 낙타를 타고 오는 사람들을 보면 세심히 관찰하게 하라.”
- 이사야 21:8 - 이때 파수꾼이 외쳤다. “주여, 내가 매 일 밤낮으로 망대에 서서 지켜 보고 있습니다. 보십시오! 저기 말 탄 자들이 쌍쌍이 오고 있습니다.” 그때 나는 이런 음성을 들었다. “함락되었다. 함락되었다. 바빌론이 함락되었다. 그들이 섬기던 모든 우상들이 다 부서져 땅에 떨어졌구나.”
- 이사야 21:11 - 이것은 에돔에 대한 말씀이다: 어떤 사람이 세일에서 나를 불러 “파수꾼, 밤이 어떻게 되었소? 파수꾼, 밤이 얼마나 남았소?” 하고 물었다.
- 이사야 21:12 - 그래서 나는 이렇게 대답하였다. “아침이 오고 있으나 밤도 올 것이오. 묻고 싶으면 다시 와서 물으시오.”
- 아가 5:7 - 야경꾼들이 나를 보자 나를 쳐서 부상을 입히고 성을 지키는 경비병들이 내 웃옷을 벗겨 갔다.