Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 我的愛人在眾男子中, 就像蘋果樹在樹林裡。 我歡喜地坐在它的蔭影裡, 它的果子使我口覺香甜。
  • 新标点和合本 - 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林中。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林里。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林里。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
  • 当代译本 - 我的良人在众男子中, 好像林中的一棵苹果树。 我欢欢喜喜地坐在他的树荫下, 轻尝他香甜可口的果子。
  • 圣经新译本 - 我的良人在男子中, 好像树林里的一棵苹果树; 我欢欢喜喜地坐在它的荫下, 它的果子香甜合我口味。
  • 中文标准译本 - 我的良人在男子中, 像林木中的一棵苹果树。 我欢喜地坐在他树荫下, 他的果实在我唇齿间甘甜。
  • 现代标点和合本 - 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林中。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
  • 和合本(拼音版) - 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林中。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
  • New International Version - Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
  • New International Reader's Version - “My love, among the young men you are like an apple tree among the trees of the forest. I’m happy to sit in your shade. Your fruit tastes so sweet to me.
  • English Standard Version - As an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the young men. With great delight I sat in his shadow, and his fruit was sweet to my taste.
  • New Living Translation - Like the finest apple tree in the orchard is my lover among other young men. I sit in his delightful shade and taste his delicious fruit.
  • The Message - As an apricot tree stands out in the forest, my lover stands above the young men in town. All I want is to sit in his shade, to taste and savor his delicious love. He took me home with him for a festive meal, but his eyes feasted on me!
  • Christian Standard Bible - Like an apricot tree among the trees of the forest, so is my love among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
  • New American Standard Bible - “Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the young men. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste.
  • New King James Version - Like an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
  • Amplified Bible - “Like an apple tree [rare and welcome] among the trees of the forest, So is my beloved among the young men! In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet and delicious to my palate.
  • American Standard Version - As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
  • King James Version - As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
  • New English Translation - Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
  • World English Bible - As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.
  • 新標點和合本 - 我的良人在男子中, 如同蘋果樹在樹林中。 我歡歡喜喜坐在他的蔭下, 嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人在男子中, 如同蘋果樹在樹林裏。 我歡歡喜喜坐在他的蔭下, 嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人在男子中, 如同蘋果樹在樹林裏。 我歡歡喜喜坐在他的蔭下, 嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
  • 當代譯本 - 我的良人在眾男子中, 好像林中的一棵蘋果樹。 我歡歡喜喜地坐在他的樹蔭下, 輕嘗他香甜可口的果子。
  • 聖經新譯本 - 我的良人在男子中, 好像樹林裡的一棵蘋果樹; 我歡歡喜喜地坐在它的蔭下, 它的果子香甜合我口味。
  • 呂振中譯本 - 蘋果樹在樹林中怎樣, 我的愛人在男子中也怎樣。 我極喜愛坐在他的蔭影下, 他的果子我嘗起來很甜蜜。
  • 中文標準譯本 - 我的良人在男子中, 像林木中的一棵蘋果樹。 我歡喜地坐在他樹蔭下, 他的果實在我唇齒間甘甜。
  • 現代標點和合本 - 我的良人在男子中, 如同蘋果樹在樹林中。 我歡歡喜喜坐在他的蔭下, 嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
  • 文理和合譯本 - 書拉密女曰我所愛者、在諸男中、如林木間之㰋果樹、我坐其蔭下而極樂、嘗其果實而覺甘、
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、夫子我所眷愛、若林樹之間有蘋果焉。我喜坐其蔭、甘其果實。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良人、在諸男中、如蘋果樹之在林樹間、我喜坐其蔭下、以其果之味為甘、 以其果之味為甘原文作其果甘於我上齶
  • Nueva Versión Internacional - Cual manzano entre los árboles del bosque es mi amado entre los hombres. Me encanta sentarme a su sombra; dulce a mi paladar es su fruto.
  • 현대인의 성경 - (여자) 내가 사랑하는 사람을 다른 남자와 비교해 보니 숲속의 사과나무 같구나. 내가 그의 그늘에 앉아서 기뻐하며 그의 열매를 맛있게 먹는구나.
  • Новый Русский Перевод - – Как яблоня среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.
  • Восточный перевод - – Как яблоня среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как яблоня среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как яблоня среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Comme un pommier ╵parmi les arbres ╵de la forêt tel est mon bien-aimé ╵parmi les jeunes gens, j’ai grand plaisir ╵à m’asseoir à son ombre. Combien son fruit est doux ╵à mon palais.
  • リビングバイブル - 私の恋人は、ほかの男の方と比べたら、 果樹園の中で最上のりんごの木のようです。 私は慕わしい方の陰に座りましたが、 その実は口の中でとろけそうです。
  • Nova Versão Internacional - Como uma macieira entre as árvores da floresta é o meu amado entre os jovens. Tenho prazer em sentar-me à sua sombra; o seu fruto é doce ao meu paladar.
  • Hoffnung für alle - Und du, mein Liebster, bist wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, du übertriffst alle anderen Männer! Im Schatten dieses Baumes möchte ich ausruhn und seine süßen Früchte genießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu của em giữa các chàng trai khác như cây táo ngon nhất trong vườn cây. Em thích ngồi dưới bóng của chàng, và thưởng thức những trái ngon quả ngọt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในหมู่ชายหนุ่ม ที่รักของดิฉัน เป็นเหมือนต้นแอปเปิ้ลท่ามกลางแมกไม้ในป่า ดิฉันชอบนั่งอยู่ใต้ร่มเงาของเขา และผลของเขาหอมหวานเมื่อดิฉันได้ลิ้มรส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​แอปเปิ้ล​ใน​หมู่​ต้นไม้​ใน​ป่า​เป็น​เช่น​ไร คน​รัก​ของ​ฉัน​ก็​เป็น​เช่น​นั้น​ใน​หมู่​ชาย​หนุ่ม ฉัน​นั่ง​อยู่​ใต้​ร่ม​เงา​ของ​เขา​ด้วย​ความ​ยินดี และ​ได้​ลิ้ม​รส​ความ​หวาน​จาก​ผล​ของ​เขา
  • Thai KJV - ต้นแอบเปิ้ลขึ้นอยู่กลางต้นไม้ป่าอย่างไร ที่รักของดิฉันก็อยู่ท่ามกลางชายหนุ่มอื่นๆอย่างนั้น ดิฉันได้นั่งอยู่ใต้ร่มของเขาด้วยความยินดีเป็นอันมาก และผลของเขาดิฉันได้ลิ้มรสหวาน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​เปรียบ​ที่รัก​ของฉัน​กับ​ชายหนุ่ม​อื่นๆ เขา​เป็น​เหมือน​ต้นแอปเปิ้ล​ท่ามกลาง​ต้นไม้ป่า ฉัน​มี​ความสุข​มาก​ที่ได้​นั่ง​อยู่​ใต้ร่มเงา​ของเขา และ​ผล​ของเขา​ก็​หวาน​ถูกปาก​เหลือเกิน
  • onav - (الْمَحْبُوبَةُ): حَبِيبِي بَيْنَ الْفِتْيَانِ كَشَجَرَةِ تُفَّاحٍ بَيْنَ أَشْجَارِ الْوَعْرِ، تَحْتَ ظِلِّهِ اشْتَهَيْتُ أَنْ أَجْلِسَ، وَثَمَرُهُ حُلْوٌ لِحَلْقِي.
Cross Reference
  • 士師記 9:15 - 刺棗樹對眾樹說: ‘如果你們真心膏立我為王統治你們, 就來投靠在我的蔭下吧! 否則,讓火從刺棗樹裡出來, 吞滅黎巴嫩的雪松。’
  • 詩篇 91:1 - 人住在至高者的隱密處, 就是住在全能者的蔭下。
  • 約翰福音 3:29 - 新娘是屬於新郎的。新郎的摯友站著傾聽,聽見新郎的聲音就非常喜樂。因此,我現在已充滿這喜樂了!
  • 約翰福音 3:30 - 他必興旺,我必衰微。”
  • 約翰福音 3:31 - 那從上面來的在萬有之上;從地上來的屬於地,所講的也是屬於地。那從天上來的在萬有之上。
  • 雅歌 5:16 - 他的口甜蜜, 他全然可愛。 耶路撒冷的眾女子啊, 這就是我的愛人! 這就是我的愛侶!
  • 詩篇 57:1 - 神啊,求你恩待我!恩待我! 因為我的心投靠你; 我要投靠在你翅膀的蔭下, 直到禍患過去。
  • 啟示錄 22:1 - 然後,天使把生命水的河指給我看,那條河明亮如水晶,從 神和羔羊的寶座那裡流出來,
  • 啟示錄 22:2 - 從城的廣場中間流過。河的兩邊有生命樹,結十二次果子,每月各結一次果子,樹葉可以醫治萬族,
  • 雅歌 5:9 - 美麗絕倫的女子啊, 你的愛人到底哪裡強過別人的愛人? 你這樣懇請我們, 你的愛人到底哪裡強過別人的愛人?
  • 雅歌 5:10 - 我的愛人紅光滿面, 萬人中光彩奪目。
  • 以賽亞書 4:2 - 到那日,耶和華所賜的莊稼將有輝煌和榮耀;這地的出產,會成為以色列遺民的高貴和華美。
  • 以西結書 17:23 - 我要把它栽種在以色列的高山上,它要長出枝子,結出果子,成為佳美的雪松;各種各類的飛鳥都在樹下棲宿,棲宿在它眾枝子的蔭下。
  • 以西結書 17:24 - 那時,田野所有的樹木就知道,是我耶和華使高大的樹矮小,矮小的樹高大;使青綠的樹枯乾,枯乾的樹茂盛。我耶和華宣布了,就會實行。”’”
  • 約翰福音 15:1 - “我是真葡萄樹,我父是栽培的人。
  • 約翰福音 15:2 - 在我身上所有不結果子的枝子,他就剪去;所有結果子的,他就修剪乾淨,讓它結更多的果子。
  • 約翰福音 15:3 - 現在你們因為我對你們所講的道,已經乾淨了。
  • 約翰福音 15:4 - 你們要住在我裡面,我也就住在你們裡面。枝子如果不留在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們如果不住在我裡面,也是這樣。
  • 約翰福音 15:5 - 我是葡萄樹,你們是枝子。住在我裡面的人,我也住在他裡面,他就結出很多果子;因為離開了我,你們就不能做甚麼。
  • 約翰福音 15:6 - 一個人如果不住在我裡面,就像枝子被丟在外面枯乾了,有人把它們拾起來,丟在火裡燒掉。
  • 約翰福音 15:7 - 如果你們住在我裡面,我的話也留在你們裡面;無論你們想要甚麼,都祈求吧!事情就會為你們成全。
  • 約翰福音 15:8 - 你們結出很多果子,就表明是我的門徒,我父就這樣得榮耀了。
  • 希伯來書 7:23 - 一方面,從前做祭司的人因為受死亡限制,就不能長久留任,所以人數眾多;
  • 希伯來書 7:24 - 另一方面,耶穌因為永遠長存,就擁有永不改變的祭司職位。
  • 希伯來書 7:25 - 所以藉著他靠近 神的人,他都能拯救到底,因為他永遠活著,為他們代求。
  • 希伯來書 7:26 - 的確,這樣一位大祭司才適合我們。他聖潔,沒有邪惡,沒有玷污,從罪人裡分別出來,高過天空,
  • 創世記 3:22 - 耶和華 神說:“現在亞當已經像我們當中的一個,能知善惡,所以不要讓他又伸手摘生命樹上的果子吃,否則他就會永遠活著!”
  • 創世記 3:23 - 於是,耶和華 神把他趕出伊甸園去耕種土地—他是從土地取出來的;
  • 創世記 3:24 - 耶和華把亞當驅逐出去,又在伊甸園的東邊派駐眾基路伯和旋轉的火焰刀,把守通往生命樹的路。
  • 詩篇 45:2 - 你在世人中最英俊, 你的嘴傾倒恩惠; 所以 神賜福給你,直到永遠。
  • 以賽亞書 4:6 - 有一個棚子,日間讓人遮蔭抵禦炎熱,也作避難所和藏身處,讓人躲避狂風暴雨。
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間。我們見過他的榮耀,那正是從父而來獨一愛子的榮耀;他充滿恩典和真理。
  • 約翰福音 1:15 - 約翰為他作見證,高聲說:“這就是我所說的那一位:‘那在我以後來的,已經在我前面,因他本來就在我之前。’”
  • 約翰福音 1:16 - 我們都從他的豐盛裡領受了恩典,而且恩典接替恩典。
  • 約翰福音 1:17 - 因為,律法藉著摩西頒布,恩典和真理藉著耶穌基督而來。
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過 神,只有那位本身就是 神,在父懷裡的獨一愛子,把 神彰顯出來。
  • 希伯來書 3:1 - 因此,同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應該思想我們宣認為使徒和大祭司的耶穌,
  • 希伯來書 3:2 - 他忠於委派他的那一位,好像摩西在 神的全家盡忠一樣。
  • 希伯來書 3:3 - 他比摩西配得更大的榮耀,好像建造家宅的那一位比家宅更有尊榮。
  • 希伯來書 3:4 - 因為每所家宅都有建造者,而建造萬物的就是 神。
  • 希伯來書 3:5 - 摩西不過是在 神的全家忠心做僕人,為以後要傳講的事作證;
  • 希伯來書 3:6 - 基督卻是兒子,忠心治理 神的家。如果我們持守坦然無懼的心和可誇的盼望,我們就是 神的家了。
  • 以西結書 47:12 - 在河這邊和那邊的岸上,都必生長有各種果樹,樹上的葉子不枯乾,果子也不斷絕。每月必結出新果子,因為樹所需要的水是從聖所裡流出來的。樹上的果子可作食物,葉子可以治病。”
  • 詩篇 89:6 - 因為,在雲霄中誰能與耶和華相比呢? 在 神的眾子中誰像耶和華呢?
  • 雅歌 2:5 - 我因愛成病, 請你們用葡萄餅滋補我, 用蘋果使我恢復活力。
  • 士師記 9:19 - 如果你們現在真的以真誠正直對待耶路巴力和他的家,你們就因亞比米勒而歡樂吧!也讓亞比米勒因你們而歡樂吧!
  • 士師記 9:20 - 要不然,願火從亞比米勒發出來,吞滅示劍居民和伯米羅;又願火從示劍居民和伯米羅發出來,吞滅亞比米勒。”
  • 希伯來書 12:2 - 專一注視耶穌,就是信心的先驅和完成者;他因為那擺在面前的喜樂,就忍受了十字架,輕看了羞辱,現在就坐在 神寶座的右邊。
  • 雅歌 4:16 - 醒來吧,北風! 吹來吧,南風! 吹拂我的園子, 讓園中香氣飄溢。 願我的愛人進入他的園子, 吃園中的佳果。
  • 以賽亞書 25:4 - 你成為窮人的庇護、 貧困的人急難中的庇護; 你是暴風雨中的避難所, 炎熱下的遮陰處。 殘暴人的氣焰, 好像打上牆壁的暴風雨,
  • 以賽亞書 32:2 - 他們每人都像避風所、 躲避暴雨的藏身處, 如同旱地的灌溉水道、 乾渴之地裡巨大巖山的遮陰。
  • 希伯來書 1:1 - 神在古時候藉著眾先知向我們的列祖說話,分很多部分,用很多方式;
  • 希伯來書 1:2 - 在這末後的日子, 神藉著兒子向我們說話。 神指定他承受萬有,並且藉著他創造了宇宙。
  • 希伯來書 1:3 - 他是 神榮耀的光輝,是 神本質的真像,用自己大能的話語掌管萬有;他完成了潔淨罪惡的事,就坐在高天至尊者的右邊。
  • 希伯來書 1:4 - 他承受的名怎樣比天使的名更尊貴,他就怎樣比天使更崇高。
  • 希伯來書 1:5 - 事實上,在眾天使中, 神曾經對哪一個說 “你是我的兒子, 我今天生了你”呢? 或者說 “我會做他的父親, 他會做我的兒子”呢?
  • 希伯來書 1:6 - 神引領長子進入那世界的時候,又說: “ 神所有的天使都要敬拜他。”
  • 雅歌 8:5 - 這女子是誰啊— 從荒野上來, 倚偎著她的愛人? 在蘋果樹下,我喚醒了你, 在那裡,你的母親為你受產痛, 在那裡,她受產痛生你。
Parallel VersesCross Reference