Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 我的良人在男子中, 像林木中的一棵苹果树。 我欢喜地坐在他树荫下, 他的果实在我唇齿间甘甜。
  • 新标点和合本 - 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林中。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林里。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林里。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
  • 当代译本 - 我的良人在众男子中, 好像林中的一棵苹果树。 我欢欢喜喜地坐在他的树荫下, 轻尝他香甜可口的果子。
  • 圣经新译本 - 我的良人在男子中, 好像树林里的一棵苹果树; 我欢欢喜喜地坐在它的荫下, 它的果子香甜合我口味。
  • 现代标点和合本 - 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林中。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
  • 和合本(拼音版) - 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林中。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
  • New International Version - Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
  • New International Reader's Version - “My love, among the young men you are like an apple tree among the trees of the forest. I’m happy to sit in your shade. Your fruit tastes so sweet to me.
  • English Standard Version - As an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the young men. With great delight I sat in his shadow, and his fruit was sweet to my taste.
  • New Living Translation - Like the finest apple tree in the orchard is my lover among other young men. I sit in his delightful shade and taste his delicious fruit.
  • The Message - As an apricot tree stands out in the forest, my lover stands above the young men in town. All I want is to sit in his shade, to taste and savor his delicious love. He took me home with him for a festive meal, but his eyes feasted on me!
  • Christian Standard Bible - Like an apricot tree among the trees of the forest, so is my love among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
  • New American Standard Bible - “Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the young men. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste.
  • New King James Version - Like an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
  • Amplified Bible - “Like an apple tree [rare and welcome] among the trees of the forest, So is my beloved among the young men! In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet and delicious to my palate.
  • American Standard Version - As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
  • King James Version - As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
  • New English Translation - Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
  • World English Bible - As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.
  • 新標點和合本 - 我的良人在男子中, 如同蘋果樹在樹林中。 我歡歡喜喜坐在他的蔭下, 嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人在男子中, 如同蘋果樹在樹林裏。 我歡歡喜喜坐在他的蔭下, 嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人在男子中, 如同蘋果樹在樹林裏。 我歡歡喜喜坐在他的蔭下, 嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
  • 當代譯本 - 我的良人在眾男子中, 好像林中的一棵蘋果樹。 我歡歡喜喜地坐在他的樹蔭下, 輕嘗他香甜可口的果子。
  • 聖經新譯本 - 我的良人在男子中, 好像樹林裡的一棵蘋果樹; 我歡歡喜喜地坐在它的蔭下, 它的果子香甜合我口味。
  • 呂振中譯本 - 蘋果樹在樹林中怎樣, 我的愛人在男子中也怎樣。 我極喜愛坐在他的蔭影下, 他的果子我嘗起來很甜蜜。
  • 中文標準譯本 - 我的良人在男子中, 像林木中的一棵蘋果樹。 我歡喜地坐在他樹蔭下, 他的果實在我唇齒間甘甜。
  • 現代標點和合本 - 我的良人在男子中, 如同蘋果樹在樹林中。 我歡歡喜喜坐在他的蔭下, 嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
  • 文理和合譯本 - 書拉密女曰我所愛者、在諸男中、如林木間之㰋果樹、我坐其蔭下而極樂、嘗其果實而覺甘、
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、夫子我所眷愛、若林樹之間有蘋果焉。我喜坐其蔭、甘其果實。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良人、在諸男中、如蘋果樹之在林樹間、我喜坐其蔭下、以其果之味為甘、 以其果之味為甘原文作其果甘於我上齶
  • Nueva Versión Internacional - Cual manzano entre los árboles del bosque es mi amado entre los hombres. Me encanta sentarme a su sombra; dulce a mi paladar es su fruto.
  • 현대인의 성경 - (여자) 내가 사랑하는 사람을 다른 남자와 비교해 보니 숲속의 사과나무 같구나. 내가 그의 그늘에 앉아서 기뻐하며 그의 열매를 맛있게 먹는구나.
  • Новый Русский Перевод - – Как яблоня среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.
  • Восточный перевод - – Как яблоня среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как яблоня среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как яблоня среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Comme un pommier ╵parmi les arbres ╵de la forêt tel est mon bien-aimé ╵parmi les jeunes gens, j’ai grand plaisir ╵à m’asseoir à son ombre. Combien son fruit est doux ╵à mon palais.
  • リビングバイブル - 私の恋人は、ほかの男の方と比べたら、 果樹園の中で最上のりんごの木のようです。 私は慕わしい方の陰に座りましたが、 その実は口の中でとろけそうです。
  • Nova Versão Internacional - Como uma macieira entre as árvores da floresta é o meu amado entre os jovens. Tenho prazer em sentar-me à sua sombra; o seu fruto é doce ao meu paladar.
  • Hoffnung für alle - Und du, mein Liebster, bist wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, du übertriffst alle anderen Männer! Im Schatten dieses Baumes möchte ich ausruhn und seine süßen Früchte genießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu của em giữa các chàng trai khác như cây táo ngon nhất trong vườn cây. Em thích ngồi dưới bóng của chàng, và thưởng thức những trái ngon quả ngọt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในหมู่ชายหนุ่ม ที่รักของดิฉัน เป็นเหมือนต้นแอปเปิ้ลท่ามกลางแมกไม้ในป่า ดิฉันชอบนั่งอยู่ใต้ร่มเงาของเขา และผลของเขาหอมหวานเมื่อดิฉันได้ลิ้มรส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้น​แอปเปิ้ล​ใน​หมู่​ต้นไม้​ใน​ป่า​เป็น​เช่น​ไร คน​รัก​ของ​ฉัน​ก็​เป็น​เช่น​นั้น​ใน​หมู่​ชาย​หนุ่ม ฉัน​นั่ง​อยู่​ใต้​ร่ม​เงา​ของ​เขา​ด้วย​ความ​ยินดี และ​ได้​ลิ้ม​รส​ความ​หวาน​จาก​ผล​ของ​เขา
  • Thai KJV - ต้นแอบเปิ้ลขึ้นอยู่กลางต้นไม้ป่าอย่างไร ที่รักของดิฉันก็อยู่ท่ามกลางชายหนุ่มอื่นๆอย่างนั้น ดิฉันได้นั่งอยู่ใต้ร่มของเขาด้วยความยินดีเป็นอันมาก และผลของเขาดิฉันได้ลิ้มรสหวาน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​เปรียบ​ที่รัก​ของฉัน​กับ​ชายหนุ่ม​อื่นๆ เขา​เป็น​เหมือน​ต้นแอปเปิ้ล​ท่ามกลาง​ต้นไม้ป่า ฉัน​มี​ความสุข​มาก​ที่ได้​นั่ง​อยู่​ใต้ร่มเงา​ของเขา และ​ผล​ของเขา​ก็​หวาน​ถูกปาก​เหลือเกิน
  • onav - (الْمَحْبُوبَةُ): حَبِيبِي بَيْنَ الْفِتْيَانِ كَشَجَرَةِ تُفَّاحٍ بَيْنَ أَشْجَارِ الْوَعْرِ، تَحْتَ ظِلِّهِ اشْتَهَيْتُ أَنْ أَجْلِسَ، وَثَمَرُهُ حُلْوٌ لِحَلْقِي.
Cross Reference
  • 士师记 9:15 - 荆棘回答树木们: ‘你们如果真诚地膏立我作王统治你们, 就来投靠在我的影子下吧! 否则,就愿火从荆棘里出来, 吞噬黎巴嫩的香柏树。’
  • 诗篇 91:1 - 住在至高者隐秘处的, 将安居在全能者的荫庇下。
  • 约翰福音 3:29 - 迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那里,听到新郎的声音,就欢喜快乐。这样,我这喜乐得以满足了。
  • 约翰福音 3:30 - 他必兴旺,我必衰微。”
  • 约翰福音 3:31 - 那从上面来的,是在万有之上;那从地而出的,属于地,而且所说的也属于地。那从天上来的,是在万有之上,
  • 雅歌 5:16 - 他的唇齿甜蜜, 他全然令人珍爱。 耶路撒冷的女儿们哪, 这就是我的良人, 这就是我的朋友!
  • 诗篇 57:1 - 神哪,求你恩待我、恩待我, 因为我的心投靠你! 我投靠在你翅膀的荫庇下, 直到祸患过去。
  • 启示录 22:1 - 接着,天使 给我看一条生命水的 河,明亮如水晶,从神和羔羊的宝座流出来,
  • 启示录 22:2 - 从城的大街中间穿过。河的两边有生命树,结十二种果子;每个月都结果子,树上的叶子是为了医治万民。
  • 雅歌 5:9 - 你这女子中最美丽的, 你的良人比别人的良人好在哪里? 你的良人比别人的良人好在哪里, 你竟这样叮嘱我们?
  • 雅歌 5:10 - 我的良人光洁红润, 超乎万人之上。
  • 以赛亚书 4:2 - 到那日,耶和华的苗裔必华美荣耀,那地的果实必成为以色列幸存者的夸耀和光荣。
  • 以西结书 17:23 - 我把它栽种在以色列的高山上, 它就生长枝条,结出果实, 成为华美的香柏树, 各类飞鸟栖息在它下面, 在它枝子的荫影下安歇。
  • 以西结书 17:24 - 田野各样的树木就知道: 我耶和华使高大的树变矮, 也使低矮的树长高; 使青绿的树枯干, 也使枯干的树茂盛。 我耶和华发了话,就必成就。”
  • 约翰福音 15:1 - “我就是真葡萄树,我父是园丁。
  • 约翰福音 15:2 - 所有属于我 而不结果子的枝条,他就除掉;而所有结果子的,他就修剪干净,好让它结出更多的果子。
  • 约翰福音 15:3 - 藉着我给你们讲的话语,你们已经干净了。
  • 约翰福音 15:4 - 你们当住在我里面,我就住在你们里面。枝条如果不留在葡萄树上,就不能由自己结出果子;照样,你们如果不住在我里面,你们也是如此。
  • 约翰福音 15:5 - “我就是葡萄树,你们是枝条。那住在我里面、我也在他里面的,他才结出很多果子,因为没有我,你们什么也不能做。
  • 约翰福音 15:6 - 一个人如果不住在我里面,就像枝条被丢在外面枯干了,然后被收集扔进火里焚烧。
  • 约翰福音 15:7 - 你们如果住在我里面,而我的话也住在你们里面,那么,凡是你们所愿的,当祈求,就将为你们成就。
  • 约翰福音 15:8 - 你们结出很多果子,就表明是我的门徒了;从这一点我父也就得荣耀。
  • 希伯来书 7:23 - 那些以前成为祭司的固然人数众多,因为死亡阻止了他们继续留任,
  • 希伯来书 7:24 - 但由于耶稣永远长存,就拥有永恒不变的祭司职份;
  • 希伯来书 7:25 - 故此,他也能彻底 拯救那些藉着他来到神面前的人;因为他一直活着,为他们代求。
  • 希伯来书 7:26 - 这样一位圣洁、没有邪恶、毫无玷污、与罪人分开、高过诸天的大祭司,对我们实在是合宜的。
  • 创世记 3:22 - 耶和华神说:“看哪,那人已经与我们相似 ,知道善恶;现在恐怕他又伸出手,取生命树的果实来吃,那样他就会永远活着。”
  • 创世记 3:23 - 于是耶和华神就把他赶出伊甸园,去耕耘土地——他本是从那里取出来的。
  • 创世记 3:24 - 耶和华神驱逐了那人,又在伊甸园的东边安置了基路伯和四周旋转的火焰之剑,来看守通往 生命树的道路。
  • 诗篇 45:2 - 你比世人更美, 恩惠浇灌在你的嘴唇上, 因此神祝福你,直到永远。
  • 以赛亚书 4:6 - 作为躲避白天炎热的遮荫棚,躲避狂风暴雨的避难所和藏身处。
  • 约翰福音 1:14 - 道成了肉身, 居住在我们中间。 我们看到了他的荣耀, 正是从父而来的独生子的荣耀, 充满了恩典和真理。
  • 约翰福音 1:15 - 约翰为他做见证,呼喊说: “这一位就是我曾说过的, ‘那在我之后来的,已成为在我前面的, 因为他在我之前就已经存在。’”
  • 约翰福音 1:16 - 原来从他的丰盛完美中, 我们都领受了恩典,而且恩上加恩。
  • 约翰福音 1:17 - 因为律法是藉着摩西赐下的, 恩典和真理是藉着耶稣基督而来的。
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人看见神, 只有在父怀里的那位独生子——神, 他将神表明了出来。
  • 希伯来书 3:1 - 故此,蒙了属天召唤的同伴们,圣洁的弟兄们!你们应该思想我们信仰 告白中的使者和大祭司——耶稣 。
  • 希伯来书 3:2 - 他对委任他的那一位是忠心的,正如摩西在神的全家也是忠心的。
  • 希伯来书 3:3 - 事实上,这个人被看为比摩西配得更大的荣耀,就像建造房屋的人比房屋本身更有尊荣那样,
  • 希伯来书 3:4 - 因为每一座房屋都是由人建造的,而建造万有的就是神。
  • 希伯来书 3:5 - 摩西是做为仆人,对神的全家忠心,为将被述说的事做见证;
  • 希伯来书 3:6 - 但基督是做为儿子,忠心管理神的家。如果我们持守所确信的和所夸耀的盼望, 我们就是神的家。
  • 以西结书 47:12 - 在两边的河岸上将长出各样的果树。它们叶子不凋零,果实也不断绝;每月都有新结的果实,因为它们的水是从圣所流出来的。它们的果实可作食物,叶子用于医治。”
  • 诗篇 89:6 - 在那云霄之上,有谁能与耶和华相比呢? 在神的众子 中,有谁能像耶和华呢?
  • 雅歌 2:5 - 请以葡萄饼增补我力量, 以苹果使我舒畅, 因我思爱成病!
  • 士师记 9:19 - 今天如果你们是真诚无伪地对待耶路巴力和他的家,你们就因亚比米勒而欢喜吧,也愿他因你们而欢喜。
  • 士师记 9:20 - 否则,就愿火从亚比米勒发出,吞噬示剑人和伯米罗人;也愿火从示剑人和伯米罗人发出,吞噬亚比米勒!”
  • 希伯来书 12:2 - 仰望信仰的创始者和成终者耶稣。他为了 那摆在他前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神宝座的右边。
  • 雅歌 4:16 - 北风啊,兴起! 南风啊,吹来! 吹进我的园子, 让其中的香气散发出来。 愿我的良人进入他的园子, 享用佳美的果实。
  • 以赛亚书 25:4 - 你是贫弱者的保障, 是贫穷人在危难中的保障; 是躲避暴雨的避难所, 是遮挡炎热的荫影; 因为强横者的鼻息好像暴雨打击墙壁。
  • 以赛亚书 32:2 - 个个都 像避风所和避暴雨的隐秘处, 又像荒漠中的溪水, 像干旱之地大磐石的荫影。
  • 希伯来书 1:1 - 过去,神在不同的时代,用不同的方式,藉着先知们对祖先说话,
  • 希伯来书 1:2 - 但在末后的这些日子里 ,神藉着他的 儿子向我们说话。神预定了他为万有的继承人,也藉着他造了宇宙 。
  • 希伯来书 1:3 - 他是神荣耀的光辉,是神本体的真像,以自己大能的话语托住万有。他成就了洁净罪孽的事 ,就坐在高天至尊者的右边。
  • 希伯来书 1:4 - 他远比天使更美好,就像他所继承的名比天使的名更尊贵。
  • 希伯来书 1:5 - 从前神到底对哪一位天使说过“你是我的儿子,我今天生了你” ,又说“我将成为他的父亲,他成为我的儿子” 呢?
  • 希伯来书 1:6 - 不过当神再次带领长子 进入世界的时候却说:“神所有的天使都当敬拜他。”
  • 雅歌 8:5 - 那偎依着良人, 从旷野上来的是谁呢? 在苹果树下,我唤醒了你; 在那里,你的母亲怀上你; 在那里,她怀上你又生下你。
Parallel VersesCross Reference