Parallel Verses
- Nueva Versión Internacional - Como azucena entre las espinas es mi amada entre las mujeres.
- 新标点和合本 - 我的佳偶在女子中, 好像百合花在荆棘内。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的佳偶在女子中, 好像荆棘里的百合花。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的佳偶在女子中, 好像荆棘里的百合花。
- 当代译本 - 我的爱人在众少女中, 就像荆棘中的一朵百合花。
- 圣经新译本 - 我的佳偶在女子中, 正像荆棘里的百合花。
- 现代标点和合本 - 我的佳偶在女子中, 好像百合花在荆棘内。
- 和合本(拼音版) - 我的佳偶在女子中, 好像百合花在荆棘内。
- New International Version - Like a lily among thorns is my darling among the young women.
- New International Reader's Version - “My love, among the young women you are like a lily among thorns.”
- English Standard Version - As a lily among brambles, so is my love among the young women.
- New Living Translation - Like a lily among thistles is my darling among young women.
- The Message - A lotus blossoming in a swamp of weeds— that’s my dear friend among the girls in the village.
- Christian Standard Bible - Like a lily among thorns, so is my darling among the young women.
- New American Standard Bible - “Like a lily among the thorns, So is my darling among the young women.”
- New King James Version - Like a lily among thorns, So is my love among the daughters. The Shulamite
- Amplified Bible - “Like the lily among the thorns, So are you, my darling, among the maidens.”
- American Standard Version - As a lily among thorns, So is my love among the daughters.
- King James Version - As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
- New English Translation - Like a lily among the thorns, so is my darling among the maidens.
- World English Bible - As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
- 新標點和合本 - 我的佳偶在女子中, 好像百合花在荊棘內。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的佳偶在女子中, 好像荊棘裏的百合花。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的佳偶在女子中, 好像荊棘裏的百合花。
- 當代譯本 - 我的愛人在眾少女中, 就像荊棘中的一朵百合花。
- 聖經新譯本 - 我的佳偶在女子中, 正像荊棘裡的百合花。
- 呂振中譯本 - 百合花在蒺藜中怎樣, 我的愛侶在女子中也怎樣。
- 現代標點和合本 - 我的佳偶在女子中, 好像百合花在荊棘內。
- 文理和合譯本 - 所羅門曰我之嘉偶、在眾女間、如荊棘中之百合花、
- 文理委辦譯本 - 良人曰、愛妃在群女間、若荊棘叢中有百合花焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、在眾女中、如百合花之在荊棘間、
- 현대인의 성경 - (남자) 내가 사랑하는 님을 다른 여자와 비교해 보니 가시나무 가운데 있는 백합화 같구나.
- Новый Русский Перевод - – Как лилия между тернами, так милая моя среди девушек.
- Восточный перевод - – Как лилия между тёрнами, так милая моя среди девушек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как лилия между тёрнами, так милая моя среди девушек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как лилия между тёрнами, так милая моя среди девушек.
- La Bible du Semeur 2015 - « Oui, comme un lis ╵parmi des ronces est mon amie ╵parmi les filles. »
- リビングバイブル - そう、ゆりのようだ。 私の愛する人とほかの娘たちを比べたら、 いばらと、その中に咲くゆりの花ほども違う。」 「
- Nova Versão Internacional - Como um lírio entre os espinhos é a minha amada entre as jovens.
- Hoffnung für alle - Ja, eine Lilie bist du, meine Freundin, eine Lilie unter lauter Dornen, schöner als alle anderen Mädchen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Em yêu dấu của anh giữa vòng các thiếu nữ như hoa huệ giữa những bụi gai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในหมู่หญิงสาว ที่รักของผม เป็นเหมือนดอกลิลลี่ท่ามกลางหมู่หนาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอเป็นดั่งดอกไม้ป่าที่อยู่ในหมู่ไม้หนาม ที่รักของฉันเป็นเช่นนั้นในหมู่ผู้หญิง
Cross Reference
- 1 Pedro 2:12 - Mantengan entre los incrédulos una conducta tan ejemplar que, aunque los acusen de hacer el mal, ellos observen las buenas obras de ustedes y glorifiquen a Dios en el día de la salvación.
- Isaías 55:13 - En vez de zarzas, crecerán cipreses; mirtos, en lugar de ortigas. Esto le dará renombre al Señor; será una señal que durará para siempre».
- Mateo 10:16 - Los envío como ovejas en medio de lobos. Por tanto, sean astutos como serpientes y sencillos como palomas.
- Filipenses 2:15 - para que sean intachables y puros, hijos de Dios sin culpa en medio de una generación torcida y depravada. En ella ustedes brillan como estrellas en el firmamento,
- Filipenses 2:16 - manteniendo en alto la palabra de vida. Así en el día de Cristo me sentiré satisfecho de no haber corrido ni trabajado en vano.
- Mateo 6:28 - »¿Y por qué se preocupan por la ropa? Observen cómo crecen los lirios del campo. No trabajan ni hilan;
- Mateo 6:29 - sin embargo, les digo que ni siquiera Salomón, con todo su esplendor, se vestía como uno de ellos.