Parallel Verses
- リビングバイブル - そう、ゆりのようだ。 私の愛する人とほかの娘たちを比べたら、 いばらと、その中に咲くゆりの花ほども違う。」 「
- 新标点和合本 - 我的佳偶在女子中, 好像百合花在荆棘内。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的佳偶在女子中, 好像荆棘里的百合花。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的佳偶在女子中, 好像荆棘里的百合花。
- 当代译本 - 我的爱人在众少女中, 就像荆棘中的一朵百合花。
- 圣经新译本 - 我的佳偶在女子中, 正像荆棘里的百合花。
- 现代标点和合本 - 我的佳偶在女子中, 好像百合花在荆棘内。
- 和合本(拼音版) - 我的佳偶在女子中, 好像百合花在荆棘内。
- New International Version - Like a lily among thorns is my darling among the young women.
- New International Reader's Version - “My love, among the young women you are like a lily among thorns.”
- English Standard Version - As a lily among brambles, so is my love among the young women.
- New Living Translation - Like a lily among thistles is my darling among young women.
- The Message - A lotus blossoming in a swamp of weeds— that’s my dear friend among the girls in the village.
- Christian Standard Bible - Like a lily among thorns, so is my darling among the young women.
- New American Standard Bible - “Like a lily among the thorns, So is my darling among the young women.”
- New King James Version - Like a lily among thorns, So is my love among the daughters. The Shulamite
- Amplified Bible - “Like the lily among the thorns, So are you, my darling, among the maidens.”
- American Standard Version - As a lily among thorns, So is my love among the daughters.
- King James Version - As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
- New English Translation - Like a lily among the thorns, so is my darling among the maidens.
- World English Bible - As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
- 新標點和合本 - 我的佳偶在女子中, 好像百合花在荊棘內。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的佳偶在女子中, 好像荊棘裏的百合花。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的佳偶在女子中, 好像荊棘裏的百合花。
- 當代譯本 - 我的愛人在眾少女中, 就像荊棘中的一朵百合花。
- 聖經新譯本 - 我的佳偶在女子中, 正像荊棘裡的百合花。
- 呂振中譯本 - 百合花在蒺藜中怎樣, 我的愛侶在女子中也怎樣。
- 現代標點和合本 - 我的佳偶在女子中, 好像百合花在荊棘內。
- 文理和合譯本 - 所羅門曰我之嘉偶、在眾女間、如荊棘中之百合花、
- 文理委辦譯本 - 良人曰、愛妃在群女間、若荊棘叢中有百合花焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、在眾女中、如百合花之在荊棘間、
- Nueva Versión Internacional - Como azucena entre las espinas es mi amada entre las mujeres.
- 현대인의 성경 - (남자) 내가 사랑하는 님을 다른 여자와 비교해 보니 가시나무 가운데 있는 백합화 같구나.
- Новый Русский Перевод - – Как лилия между тернами, так милая моя среди девушек.
- Восточный перевод - – Как лилия между тёрнами, так милая моя среди девушек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как лилия между тёрнами, так милая моя среди девушек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как лилия между тёрнами, так милая моя среди девушек.
- La Bible du Semeur 2015 - « Oui, comme un lis ╵parmi des ronces est mon amie ╵parmi les filles. »
- Nova Versão Internacional - Como um lírio entre os espinhos é a minha amada entre as jovens.
- Hoffnung für alle - Ja, eine Lilie bist du, meine Freundin, eine Lilie unter lauter Dornen, schöner als alle anderen Mädchen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Em yêu dấu của anh giữa vòng các thiếu nữ như hoa huệ giữa những bụi gai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในหมู่หญิงสาว ที่รักของผม เป็นเหมือนดอกลิลลี่ท่ามกลางหมู่หนาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอเป็นดั่งดอกไม้ป่าที่อยู่ในหมู่ไม้หนาม ที่รักของฉันเป็นเช่นนั้นในหมู่ผู้หญิง
Cross Reference
- ペテロの手紙Ⅰ 2:12 - 異教徒の中でりっぱにふるまいなさい。そうすれば、今はあなたがたを疑いの目で見たり、非難したりしていても、やがてキリストが来られる時には、あなたがたのりっぱな行いを認めて、彼らは神をほめたたえるようになるでしょう。
- イザヤ書 55:13 - いばらの生えていた所には、糸杉が茂り、 いらくさが生えていた所には、 ミルトスの木が芽を出す。 この奇跡はわたしの名を偉大にし、 わたしの力と愛を示す永遠のしるしとなる。」
- マタイの福音書 10:16 - いいですか。あなたがたを派遣するのは、羊を狼の群れの中へ送るようなものです。ですから、蛇のように用心深く、鳩のように純真でありなさい。
- ピリピ人への手紙 2:15 - だれからも非難されないためです。心の曲がった邪悪な世の中にあって、あなたがたは神の子どもとして、汚れのない、きよらかな生活を送りなさい。世の人々の間で、いのちのことばを高く掲げ、世の光として輝きなさい。そうすれば、キリストが帰って来られた時、私はあなたがたに対する労苦がむだでなかったことを知り、どんなに喜ぶことでしょう。
- マタイの福音書 6:28 - また、なぜ着る物の心配をするのですか。野に咲いているゆりの花を見なさい。着る物の心配などしていないでしょう。
- マタイの福音書 6:29 - それなのに、栄華をきわめたソロモンでさえ、この花ほど美しくは着飾っていませんでした。