Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:6 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。
  • 新标点和合本 - 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。 我母亲的儿子向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园我却没有看守。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。 我母亲的儿子向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园我却没有看守。
  • 当代译本 - 不要因为我被太阳晒黑就看不起我。 这是因为我的兄弟恼恨我, 要我在烈日之下看守葡萄园, 使我无暇照顾自己 。
  • 圣经新译本 - 你们不要因为我黑,就盯着我, 因为太阳把我晒黑了。 我母亲的儿子生我的气; 他们叫我看守家里的葡萄园, 我自己私人的葡萄园,我却没有看守。
  • 现代标点和合本 - 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园, 我自己的葡萄园却没有看守。
  • 和合本(拼音版) - 不要因日头把我晒黑了,就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
  • New International Version - Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.
  • New International Reader's Version - Don’t stare at me because I’m dark. The sun has made my skin look like this. My brothers were angry with me. They made me take care of the vineyards. I haven’t even taken care of my own vineyard.
  • English Standard Version - Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
  • New Living Translation - Don’t stare at me because I am dark— the sun has darkened my skin. My brothers were angry with me; they forced me to care for their vineyards, so I couldn’t care for myself—my own vineyard.
  • Christian Standard Bible - Do not stare at me because I am dark, for the sun has gazed on me. My mother’s sons were angry with me; they made me take care of the vineyards. I have not taken care of my own vineyard.
  • New American Standard Bible - Do not stare at me because I am dark, For the sun has tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
  • New King James Version - Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept. (To Her Beloved)
  • Amplified Bible - Do not gaze at me because I am deeply tanned, [I have worked in] the sun; it has left its mark on me. My mother’s sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards, But my own vineyard (my complexion) I have not kept.”
  • American Standard Version - Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.
  • King James Version - Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
  • New English Translation - Do not stare at me because I am dark, for the sun has burned my skin. My brothers were angry with me; they made me the keeper of the vineyards. Alas, my own vineyard I could not keep!
  • World English Bible - Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
  • 新標點和合本 - 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要因太陽把我曬黑了就瞪着我。 我母親的兒子向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園我卻沒有看守。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要因太陽把我曬黑了就瞪着我。 我母親的兒子向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園我卻沒有看守。
  • 當代譯本 - 不要因為我被太陽曬黑就看不起我。 這是因為我的兄弟惱恨我, 要我在烈日之下看守葡萄園, 使我無暇照顧自己 。
  • 聖經新譯本 - 你們不要因為我黑,就盯著我, 因為太陽把我曬黑了。 我母親的兒子生我的氣; 他們叫我看守家裡的葡萄園, 我自己私人的葡萄園,我卻沒有看守。
  • 呂振中譯本 - 你們不要因我黝黑, 因日頭把我曬黑了、 你們就盯着我。 我的同母弟兄向我發怒; 他們叫我顧守着葡萄園, 我自己的葡萄園 我卻沒有顧守着呢!
  • 現代標點和合本 - 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園, 我自己的葡萄園卻沒有看守。
  • 文理和合譯本 - 勿因我顏微黑、為日所暴、而加睨視、同母之子怒予、使守其葡萄園、而己之園、則未守焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我受日暴、色雖微黑、毋藐視我、昔同母之兄弟怒我、使我守葡萄園、我之葡萄園、反不得守、
  • Nueva Versión Internacional - No se fijen en mi tez morena, ni en que el sol me bronceó la piel. Mis hermanos se enfadaron contra mí, y me obligaron a cuidar las viñas; ¡y mi propia viña descuidé!
  • 현대인의 성경 - 내 피부가 검다고 나를 흘겨보지 말아라. 햇볕에 그을렸을 뿐이란다. 내 오빠들이 화를 내어 나를 포도원에서 일하게 하였으므로 내가 몸을 돌볼 시간이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница , среди стад твоих друзей?
  • Восточный перевод - Скажи мне, возлюбленный, где пасёшь ты стадо своё и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница , среди стад твоих друзей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи мне, возлюбленный, где пасёшь ты стадо своё и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница , среди стад твоих друзей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи мне, возлюбленный, где пасёшь ты стадо своё и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница , среди стад твоих друзей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous étonnez pas ╵si je suis bien brunie : le soleil m’a hâlée, car les fils de ma mère, ╵irrités contre moi, m’ont fait garder les vignes, oui, mais ma vigne à moi, ╵je ne l’ai pas gardée.
  • リビングバイブル - 町の娘さん、そんなに見つめないでください。 私の肌はとても黒いのです。 兄にしかられ、 強い日照りのぶどう園の番をさせられたので、 すっかり日焼けしてしまったのです。」 「
  • Nova Versão Internacional - Não fiquem me olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, não pude cuidar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng cứ nhìn em vì làn da đen— mặt trời đã khiến da em đen sạm. Các anh trai em đã giận em; họ giao em chăm sóc vườn nho họ, Vậy nên em không thể chăm sóc mình—vườn nho của riêng em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ามาจ้องผิวที่คล้ำของดิฉันมากนัก ดวงตะวันทำให้ผิวของดิฉันเกรียมแดด พวกพี่ชายโกรธเคืองดิฉัน จึงส่งดิฉันออกไปดูแลสวนองุ่นต่างๆ แต่สวนองุ่นของดิฉันเองถูกปล่อยปละละเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​จ้อง​มอง​ฉัน​เพราะ​ผิว​ดำ​คล้ำ​เลย เป็น​เพราะ​ดวง​ตะวัน​ได้​แผดเผา​ฉัน พวก​ลูก​ชาย​ของ​แม่​ฉัน​ก็​พา​กัน​โกรธ และ​บังคับ​ให้​ฉัน​ดูแล​ไร่​องุ่น แม้​แต่​สวน​องุ่น​ของ​ฉัน​เอง ฉัน​ยัง​ไม่​ทัน​ได้​ดูแล​เลย
Cross Reference
  • 耶利米書 12:6 - 宗族兄弟、疇昔欺爾、群驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸之恆信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、
  • 路加福音 12:51 - 爾以為我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、
  • 路加福音 12:52 - 今而後、一家五人將分爭、三爭二、二爭三、
  • 路加福音 12:53 - 父爭子、子爭父、母爭女、女爭母、姑爭婦、婦爭姑焉、○
  • 加拉太書 4:29 - 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、
  • 耶利米哀歌 4:8 - 今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼市廛、無人識之兮。
  • 約伯記 30:30 - 我膚已黑、我骨已焦。
  • 馬太福音 10:25 - 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主為別西卜 、則呼其家人可知矣、
  • 耶利米書 8:21 - 先知曰、我民被害、我亦受傷哀慘駭愕之至。
  • 馬太福音 10:35 - 蓋我來、則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、
  • 馬太福音 10:36 - 而仇敵即在家人矣、
  • 馬可福音 4:6 - 故日出暴之、無根而槁、
  • 路得記 1:19 - 二人往伯利恆、既至、闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。
  • 路得記 1:20 - 曰、毋稱我拿阿米、乃稱我馬喇、 蓋至能者困苦我也。
  • 路得記 1:21 - 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華既責我害我、曷稱我拿阿米哉。
  • 馬太福音 10:22 - 而爾以吾名、見憾於眾、惟至終恆忍者、得救也、
  • 彌迦書 7:6 - 子欺父、女爭母、媳逆姑、則門內之人、等諸仇敵矣、
  • 雅歌 8:11 - 巴力哈門有葡萄園、屬於所羅門、租於農夫、農夫因取其果、各納稅千金。
  • 雅歌 8:12 - 我亦有葡萄園、必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。
  • 詩篇 69:8 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。
  • 新标点和合本 - 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。 我母亲的儿子向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园我却没有看守。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。 我母亲的儿子向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园我却没有看守。
  • 当代译本 - 不要因为我被太阳晒黑就看不起我。 这是因为我的兄弟恼恨我, 要我在烈日之下看守葡萄园, 使我无暇照顾自己 。
  • 圣经新译本 - 你们不要因为我黑,就盯着我, 因为太阳把我晒黑了。 我母亲的儿子生我的气; 他们叫我看守家里的葡萄园, 我自己私人的葡萄园,我却没有看守。
  • 现代标点和合本 - 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园, 我自己的葡萄园却没有看守。
  • 和合本(拼音版) - 不要因日头把我晒黑了,就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
  • New International Version - Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.
  • New International Reader's Version - Don’t stare at me because I’m dark. The sun has made my skin look like this. My brothers were angry with me. They made me take care of the vineyards. I haven’t even taken care of my own vineyard.
  • English Standard Version - Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
  • New Living Translation - Don’t stare at me because I am dark— the sun has darkened my skin. My brothers were angry with me; they forced me to care for their vineyards, so I couldn’t care for myself—my own vineyard.
  • Christian Standard Bible - Do not stare at me because I am dark, for the sun has gazed on me. My mother’s sons were angry with me; they made me take care of the vineyards. I have not taken care of my own vineyard.
  • New American Standard Bible - Do not stare at me because I am dark, For the sun has tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
  • New King James Version - Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept. (To Her Beloved)
  • Amplified Bible - Do not gaze at me because I am deeply tanned, [I have worked in] the sun; it has left its mark on me. My mother’s sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards, But my own vineyard (my complexion) I have not kept.”
  • American Standard Version - Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.
  • King James Version - Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
  • New English Translation - Do not stare at me because I am dark, for the sun has burned my skin. My brothers were angry with me; they made me the keeper of the vineyards. Alas, my own vineyard I could not keep!
  • World English Bible - Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
  • 新標點和合本 - 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要因太陽把我曬黑了就瞪着我。 我母親的兒子向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園我卻沒有看守。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要因太陽把我曬黑了就瞪着我。 我母親的兒子向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園我卻沒有看守。
  • 當代譯本 - 不要因為我被太陽曬黑就看不起我。 這是因為我的兄弟惱恨我, 要我在烈日之下看守葡萄園, 使我無暇照顧自己 。
  • 聖經新譯本 - 你們不要因為我黑,就盯著我, 因為太陽把我曬黑了。 我母親的兒子生我的氣; 他們叫我看守家裡的葡萄園, 我自己私人的葡萄園,我卻沒有看守。
  • 呂振中譯本 - 你們不要因我黝黑, 因日頭把我曬黑了、 你們就盯着我。 我的同母弟兄向我發怒; 他們叫我顧守着葡萄園, 我自己的葡萄園 我卻沒有顧守着呢!
  • 現代標點和合本 - 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園, 我自己的葡萄園卻沒有看守。
  • 文理和合譯本 - 勿因我顏微黑、為日所暴、而加睨視、同母之子怒予、使守其葡萄園、而己之園、則未守焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我受日暴、色雖微黑、毋藐視我、昔同母之兄弟怒我、使我守葡萄園、我之葡萄園、反不得守、
  • Nueva Versión Internacional - No se fijen en mi tez morena, ni en que el sol me bronceó la piel. Mis hermanos se enfadaron contra mí, y me obligaron a cuidar las viñas; ¡y mi propia viña descuidé!
  • 현대인의 성경 - 내 피부가 검다고 나를 흘겨보지 말아라. 햇볕에 그을렸을 뿐이란다. 내 오빠들이 화를 내어 나를 포도원에서 일하게 하였으므로 내가 몸을 돌볼 시간이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница , среди стад твоих друзей?
  • Восточный перевод - Скажи мне, возлюбленный, где пасёшь ты стадо своё и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница , среди стад твоих друзей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи мне, возлюбленный, где пасёшь ты стадо своё и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница , среди стад твоих друзей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи мне, возлюбленный, где пасёшь ты стадо своё и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница , среди стад твоих друзей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous étonnez pas ╵si je suis bien brunie : le soleil m’a hâlée, car les fils de ma mère, ╵irrités contre moi, m’ont fait garder les vignes, oui, mais ma vigne à moi, ╵je ne l’ai pas gardée.
  • リビングバイブル - 町の娘さん、そんなに見つめないでください。 私の肌はとても黒いのです。 兄にしかられ、 強い日照りのぶどう園の番をさせられたので、 すっかり日焼けしてしまったのです。」 「
  • Nova Versão Internacional - Não fiquem me olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, não pude cuidar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng cứ nhìn em vì làn da đen— mặt trời đã khiến da em đen sạm. Các anh trai em đã giận em; họ giao em chăm sóc vườn nho họ, Vậy nên em không thể chăm sóc mình—vườn nho của riêng em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ามาจ้องผิวที่คล้ำของดิฉันมากนัก ดวงตะวันทำให้ผิวของดิฉันเกรียมแดด พวกพี่ชายโกรธเคืองดิฉัน จึงส่งดิฉันออกไปดูแลสวนองุ่นต่างๆ แต่สวนองุ่นของดิฉันเองถูกปล่อยปละละเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​จ้อง​มอง​ฉัน​เพราะ​ผิว​ดำ​คล้ำ​เลย เป็น​เพราะ​ดวง​ตะวัน​ได้​แผดเผา​ฉัน พวก​ลูก​ชาย​ของ​แม่​ฉัน​ก็​พา​กัน​โกรธ และ​บังคับ​ให้​ฉัน​ดูแล​ไร่​องุ่น แม้​แต่​สวน​องุ่น​ของ​ฉัน​เอง ฉัน​ยัง​ไม่​ทัน​ได้​ดูแล​เลย
  • 耶利米書 12:6 - 宗族兄弟、疇昔欺爾、群驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸之恆信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、
  • 路加福音 12:51 - 爾以為我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、
  • 路加福音 12:52 - 今而後、一家五人將分爭、三爭二、二爭三、
  • 路加福音 12:53 - 父爭子、子爭父、母爭女、女爭母、姑爭婦、婦爭姑焉、○
  • 加拉太書 4:29 - 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、
  • 耶利米哀歌 4:8 - 今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼市廛、無人識之兮。
  • 約伯記 30:30 - 我膚已黑、我骨已焦。
  • 馬太福音 10:25 - 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主為別西卜 、則呼其家人可知矣、
  • 耶利米書 8:21 - 先知曰、我民被害、我亦受傷哀慘駭愕之至。
  • 馬太福音 10:35 - 蓋我來、則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、
  • 馬太福音 10:36 - 而仇敵即在家人矣、
  • 馬可福音 4:6 - 故日出暴之、無根而槁、
  • 路得記 1:19 - 二人往伯利恆、既至、闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。
  • 路得記 1:20 - 曰、毋稱我拿阿米、乃稱我馬喇、 蓋至能者困苦我也。
  • 路得記 1:21 - 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華既責我害我、曷稱我拿阿米哉。
  • 馬太福音 10:22 - 而爾以吾名、見憾於眾、惟至終恆忍者、得救也、
  • 彌迦書 7:6 - 子欺父、女爭母、媳逆姑、則門內之人、等諸仇敵矣、
  • 雅歌 8:11 - 巴力哈門有葡萄園、屬於所羅門、租於農夫、農夫因取其果、各納稅千金。
  • 雅歌 8:12 - 我亦有葡萄園、必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。
  • 詩篇 69:8 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
Bible
Resources
Plans
Donate