Parallel Verses
- 當代譯本 - 我的愛人啊! 你真是美極了!美極了! 你的雙眸好像鴿子。
- 新标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
- 当代译本 - 我的爱人啊! 你真是美极了!美极了! 你的双眸好像鸽子。
- 圣经新译本 - 我的佳偶啊!你很美丽; 你很美丽。 你的眼好像鸽子的眼睛。
- 现代标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
- 和合本(拼音版) - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
- New International Version - How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
- New International Reader's Version - “You are so beautiful, my love! So beautiful! Your eyes are like doves.”
- English Standard Version - Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
- New Living Translation - How beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are like doves.
- The Message - Oh, my dear friend! You’re so beautiful! And your eyes so beautiful—like doves!
- Christian Standard Bible - How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Your eyes are doves.
- New American Standard Bible - “ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
- New King James Version - Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes. The Shulamite
- Amplified Bible - “Behold, how beautiful you are, my darling, Behold, how beautiful you are! Your eyes are dove’s eyes.”
- American Standard Version - Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
- King James Version - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
- New English Translation - Oh, how beautiful you are, my beloved! Oh, how beautiful you are! Your eyes are like doves!
- World English Bible - Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
- 新標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
- 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!你很美麗; 你很美麗。 你的眼好像鴿子的眼睛。
- 呂振中譯本 - 哦,我的愛侶啊,你很美麗! 哦,你很美麗! 你的眼簡直是鴿子。
- 現代標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗,你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
- 文理和合譯本 - 所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、爾目如鴿、
- 文理委辦譯本 - 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、爾甚美麗、爾甚美麗、爾眼猶如鴿眼、
- Nueva Versión Internacional - ¡Cuán bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! ¡Tus ojos son dos palomas!
- 현대인의 성경 - (남자) 나의 사랑이여, 그대는 정말 아름답구려. 그대의 눈은 비둘기 같소이다.
- Новый Русский Перевод - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров.
- Восточный перевод - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
- La Bible du Semeur 2015 - « Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle ! Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. »
- リビングバイブル - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 どう言ったらいいかわからないほどだ。 目は鳩のように優しく、
- Nova Versão Internacional - Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
- Hoffnung für alle - Wie schön du bist, meine Freundin, wunderschön bist du, deine Augen glänzen wie das Gefieder der Tauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Em quá đẹp, em yêu dấu của anh, ôi xinh đẹp làm sao! Mắt của em như đôi mắt bồ câu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอช่างงามจริงๆ นะ ยอดรัก! งามเหลือเกิน! ดวงตาของเธอดั่งนกพิราบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ที่รักของฉันเอ๋ย เธองดงามยิ่งนัก ดูเถิด เธองดงามยิ่งนัก ดวงตาของเธอประดุจดวงตาของนกพิราบ
Cross Reference
- 瑪拉基書 2:14 - 你們還問為什麼。因為耶和華在你和你的髮妻中間作證,她是你的配偶,是你盟約的妻子,你卻對她不忠。
- 雅歌 1:8 - 絕色佳人啊! 要是你不知道, 就跟著羊群的足跡, 到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。
- 雅歌 7:6 - 我的愛人,你是多麼美麗, 多麼討人喜愛,令人陶醉啊!
- 雅歌 5:2 - 我雖然躺在床上,心卻清醒。 我聽見我的良人叩門,說: 「開門吧!我的妹妹,我的愛人, 我完美無瑕的小鴿子啊, 我的頭上沾滿了露水, 頭髮被夜間的露珠弄濕了。」
- 雅歌 4:10 - 我的妹妹,我的新娘啊, 你的愛情多麼迷人, 你的愛情比美酒香甜。 你身上膏油的芬芳遠勝過一切香料。
- 雅歌 2:13 - 無花果快成熟了, 葡萄樹也開滿了花, 散發著陣陣芬芳。 我的愛人,起來吧; 我的佳偶,跟我來。」
- 以弗所書 1:17 - 我求我們主耶穌基督的上帝——榮耀的父把賜智慧和啟示的靈給你們,好使你們更深地認識祂。
- 以弗所書 1:18 - 我也求上帝照亮你們心中的眼睛,使你們知道祂的呼召給你們帶來了何等的盼望,祂應許賜給眾聖徒的產業有何等豐盛的榮耀,
- 雅歌 2:10 - 他對我說: 「我的愛人,起來吧! 我的佳偶,跟我來!
- 雅歌 6:4 - 我的愛人啊, 你像得撒一樣秀麗, 像耶路撒冷一樣佳美, 像旌旗飄揚的軍隊一樣威嚴。
- 哥林多後書 11:2 - 我以上帝痛恨不貞的愛愛你們。因為我曾把你們當作貞潔的少女許配給一位丈夫——基督。
- 哥林多後書 11:3 - 但我真怕你們會像被狡猾的蛇欺騙的夏娃一樣,思想受迷惑,失去了對基督純真專一的心。
- 雅歌 4:7 - 我的愛人啊, 你全然美麗,毫無瑕疵。
- 雅歌 5:12 - 他的眼睛清澈明亮, 如同溪旁用奶洗淨的白鴿, 如同鑲嵌合適的寶石。
- 雅歌 4:1 - 我的愛人啊,你真美麗!真美麗! 面紗下的雙眸好像鴿子, 你的秀髮就好像躍下基列山岡的山羊群。