Parallel Verses
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾婦謂 拿俄米 曰、當頌美主、今日不遺爾、使爾有可依之親屬、 可依之親屬原文作贖者 願其在 以色列 人中得聲名、
- 新标点和合本 - 妇人们对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的!因为今日没有撇下你,使你无至近的亲属。愿这孩子在以色列中得名声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇女们对拿娥米说:“耶和华是应当称颂的!因为他今日没有使你断绝可以赎产业的至亲。愿这孩子在以色列中得名声。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇女们对拿娥米说:“耶和华是应当称颂的!因为他今日没有使你断绝可以赎产业的至亲。愿这孩子在以色列中得名声。
- 当代译本 - 妇女们对拿俄米说:“耶和华当受称颂!因为今日祂赐给你一位至亲,使你后继有人,愿这孩子在以色列得享盛名!
- 圣经新译本 - 妇女对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的,因为他今天没有断绝你有买赎权的近亲,愿他在以色列中扬名。
- 中文标准译本 - 妇女们对娜娥米说:“耶和华是当受颂赞的!因为他今天没有使你缺失有赎回权的近亲。愿这孩子在以色列得名声!
- 现代标点和合本 - 妇人们对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的!因为今日没有撇下你,使你无至近的亲属。愿这孩子在以色列中得名声!
- 和合本(拼音版) - 妇人们对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的,因为今日没有撇下你使你无至近的亲属。愿这孩子在以色列中得名声。
- New International Version - The women said to Naomi: “Praise be to the Lord, who this day has not left you without a guardian-redeemer. May he become famous throughout Israel!
- New International Reader's Version - The women said to Naomi, “We praise the Lord. Today he has provided a family protector for you. May this child become famous all over Israel!
- English Standard Version - Then the women said to Naomi, “Blessed be the Lord, who has not left you this day without a redeemer, and may his name be renowned in Israel!
- New Living Translation - Then the women of the town said to Naomi, “Praise the Lord, who has now provided a redeemer for your family! May this child be famous in Israel.
- The Message - The town women said to Naomi, “Blessed be God! He didn’t leave you without family to carry on your life. May this baby grow up to be famous in Israel! He’ll make you young again! He’ll take care of you in old age. And this daughter-in-law who has brought him into the world and loves you so much, why, she’s worth more to you than seven sons!”
- Christian Standard Bible - The women said to Naomi, “Blessed be the Lord, who has not left you without a family redeemer today. May his name become well known in Israel.
- New American Standard Bible - Then the women said to Naomi, “Blessed is the Lord who has not left you without a redeemer today, and may his name become famous in Israel.
- New King James Version - Then the women said to Naomi, “Blessed be the Lord, who has not left you this day without a close relative; and may his name be famous in Israel!
- Amplified Bible - Then the women said to Naomi, “Blessed is the Lord who has not left you without a redeemer (grandson, as heir) today, and may his name become famous in Israel.
- American Standard Version - And the women said unto Naomi, Blessed be Jehovah, who hath not left thee this day without a near kinsman; and let his name be famous in Israel.
- King James Version - And the women said unto Naomi, Blessed be the Lord, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
- New English Translation - The village women said to Naomi, “May the Lord be praised because he has not left you without a guardian today! May he become famous in Israel!
- World English Bible - The women said to Naomi, “Blessed be Yahweh, who has not left you today without a near kinsman. Let his name be famous in Israel.
- 新標點和合本 - 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的!因為今日沒有撇下你,使你無至近的親屬。願這孩子在以色列中得名聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦女們對拿娥米說:「耶和華是應當稱頌的!因為他今日沒有使你斷絕可以贖產業的至親。願這孩子在以色列中得名聲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦女們對拿娥米說:「耶和華是應當稱頌的!因為他今日沒有使你斷絕可以贖產業的至親。願這孩子在以色列中得名聲。
- 當代譯本 - 婦女們對拿俄米說:「耶和華當受稱頌!因為今日祂賜給你一位至親,使你後繼有人,願這孩子在以色列得享盛名!
- 聖經新譯本 - 婦女對拿俄米說:“耶和華是應當稱頌的,因為他今天沒有斷絕你有買贖權的近親,願他在以色列中揚名。
- 呂振中譯本 - 婦女們就對 拿俄米 說:『永恆主是當受祝頌的,因為他沒有使你今日絕無贖業至親;但願他的名在 以色列 中得稱揚。
- 中文標準譯本 - 婦女們對娜娥米說:「耶和華是當受頌讚的!因為他今天沒有使你缺失有贖回權的近親。願這孩子在以色列得名聲!
- 現代標點和合本 - 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的!因為今日沒有撇下你,使你無至近的親屬。願這孩子在以色列中得名聲!
- 文理和合譯本 - 眾婦謂拿俄米曰、當頌美耶和華、今日使爾不缺親屬、願此子得名於以色列中、
- 文理委辦譯本 - 眾婦謂拿阿米曰、當頌美耶和華、今日不遺爾、使爾後裔得名於以色列族。
- Nueva Versión Internacional - Las mujeres le decían a Noemí: «¡Alabado sea el Señor, que no te ha dejado hoy sin un redentor! ¡Que llegue a tener renombre en Israel!
- 현대인의 성경 - 성 안 여자들이 나오미에게 이렇게 말하였다. “여호와를 찬양합니다! 여호와께서 오늘 당신에게 유산을 이어받을 손자를 주셨으니 이 아이가 이스라엘에서 유명한 사람이 되기를 바랍니다.
- Новый Русский Перевод - Женщины говорили Ноемини: – Слава Господу, Который не оставил тебя сегодня без наследника , который будет заботиться о тебе. Пусть мальчик прославится в Израиле!
- Восточный перевод - Женщины говорили Наоми: – Хвала Вечному! Он не оставил тебя сегодня без наследника, который будет заботиться о тебе. Пусть мальчик прославится в Исраиле!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщины говорили Наоми: – Хвала Вечному! Он не оставил тебя сегодня без наследника, который будет заботиться о тебе. Пусть мальчик прославится в Исраиле!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщины говорили Наоми: – Хвала Вечному! Он не оставил тебя сегодня без наследника, который будет заботиться о тебе. Пусть мальчик прославится в Исроиле!
- La Bible du Semeur 2015 - Les femmes de Bethléhem dirent à Noémi : Béni soit l’Eternel qui ne t’a pas privée d’un soutien de famille ! Que son nom devienne célèbre en Israël !
- リビングバイブル - 女たちはナオミに言いました。「よかったわね。主がこんなにかわいいお孫さんを授けてくださるなんて。きっとこの子はイスラエルでその名が知られるようになるわ。
- Nova Versão Internacional - As mulheres disseram a Noemi: “Louvado seja o Senhor, que hoje não a deixou sem resgatador! Que o seu nome seja celebrado em Israel!
- Hoffnung für alle - sagten die Frauen von Bethlehem zu Noomi: »Gelobt sei der Herr! Er hat dir mit diesem Kind jemanden gegeben, der für dich sorgen wird. Möge dein Enkel berühmt werden bei den Israeliten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phụ nữ trong thành nói với Na-ô-mi: “Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, Đấng đã ban một người chuộc lại sản nghiệp cho bà. Cầu Chúa cho cậu bé mới sinh được nổi tiếng trong Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้หญิงกล่าวกับนาโอมีว่า “สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ซึ่งในวันนี้ไม่ได้ทรงให้เธอปราศจากญาติซึ่งมีสิทธิ์ไถ่ ขอให้เขามีชื่อเสียงเลื่องลือทั่วอิสราเอล!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้หญิงพูดกับนาโอมีว่า “สรรเสริญพระผู้เป็นเจ้าที่ในเวลานี้ไม่ปล่อยให้เธออยู่โดยไม่มีญาติสนิทที่สุด และขอให้ชื่อของเด็กน้อยเป็นที่รู้จักในอิสราเอล
Cross Reference
- 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 凡事感謝、此天主因基督耶穌欲爾如此者、
- 創世記 24:27 - 曰、頌美我主人 亞伯拉罕 之天主耶和華、因恆施其仁慈真實於我主人、我在途間、主導我至我主人弟之家云、
- 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 兄弟乎、我儕當為爾恆感謝天主、此理所宜也、因爾之信愈增、彼此相愛亦愈甚、
- 路得記 4:21 - 撒門 生 波阿斯 、 波阿斯 生 俄伯得 、
- 路得記 4:22 - 俄伯得 生 耶西 、 耶西 生 大衛 、
- 詩篇 103:1 - 我心當讚美主、我臟腑當讚美主名、
- 詩篇 103:2 - 我心當讚美主、勿忘主一切恩惠、
- 創世記 29:35 - 又孕生子、曰、我今必頌美主、故名之曰 猶大 、 猶大譯即頌美之義 後、 利亞 暫停生育、
- 創世記 12:2 - 我將使爾成為大族、賜福於爾、使爾名揚、俾爾享厚福、
- 馬太福音 1:5 - 撒們 娶 拉哈 氏生 波阿斯 、 波阿斯 娶 路得 氏生 俄備得 、 俄備得 生 耶西 、
- 馬太福音 1:6 - 耶西 生 大衛 王、 大衛 王娶 烏利亞 之妻生 所羅門 、
- 馬太福音 1:7 - 所羅門 生 羅波安 、 羅波安 生 亞比雅 、 亞比雅 生 亞撒 、
- 馬太福音 1:8 - 亞撒 生 約沙法 、 約沙法 生 約蘭 、 約蘭 生 烏西雅 、
- 馬太福音 1:9 - 烏西雅 生 約坦 、 約坦 生 亞哈斯 、 亞哈斯 生 希西家 、
- 馬太福音 1:10 - 希西家 生 瑪拿西 、 瑪拿西 生 亞們 、 亞們 生 約西亞 、
- 馬太福音 1:11 - 約西亞 生 耶哥尼雅 及 耶哥尼雅 兄弟、時、民見徙於 巴比倫 、
- 馬太福音 1:12 - 徙 巴比倫 後、 耶哥尼雅 生 撒拉鐵 、 撒拉鐵 生 所羅巴伯 、
- 馬太福音 1:13 - 所羅巴伯 生 亞比烏得 、 亞比烏得 生 以利雅敬 、 以利雅敬 生 亞所 、
- 馬太福音 1:14 - 亞所 生 撒督 、 撒督 生 雅斤 、 雅斤 生 以律 、
- 馬太福音 1:15 - 以律 生 以利亞撒 、 以利亞撒 生 瑪坦 、 瑪坦 生 雅各 、
- 馬太福音 1:16 - 雅各 生 約瑟 、即 瑪利亞 之夫、 瑪利亞 生耶穌、稱基督、
- 馬太福音 1:17 - 自 亞伯拉罕 至 大衛 、十四代、自 大衛 至徙 巴比倫 時、十四代、自徙 巴比倫 時至基督、十四代、○
- 馬太福音 1:18 - 耶穌基督之降生、其事如左、母 瑪利亞 為 約瑟 所聘、未婚、感於聖神而孕、
- 馬太福音 1:19 - 其夫 約瑟 義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、
- 馬太福音 1:20 - 思念此事之時、有主之使者、夢中現於彼曰、 大衛 之裔 約瑟 乎、可娶爾妻 瑪利亞 以歸、毋疑懼、蓋所孕者、由聖神也、
- 以賽亞書 11:1 - 自 耶西 之幹將萌一條、自其根將生一枝、
- 以賽亞書 11:2 - 主之神必賦 賦或作感 之、使有智慧明哲、有謀略才能、有知識、有敬畏主之心、
- 以賽亞書 11:3 - 以敬畏主為悅、行審鞫不待目見、行判斷不待耳聞、
- 以賽亞書 11:4 - 必秉公義審鞫貧民、循正直判斷世之謙虛人、 世之謙虛人或作國中窮乏人 以口中之言責世、若擊之以杖、以詞氣殺滅惡人、
- 哥林多前書 12:26 - 倘一肢體受苦、諸肢體同苦、一肢體得榮、諸肢體同樂、
- 羅馬書 12:15 - 與樂者同樂、與哭者同哭、
- 詩篇 34:1 - 我常讚美主、頌美主之言常在我口中、
- 詩篇 34:2 - 我賴主為榮、謙遜 謙遜或作困苦 人聞之而喜樂、
- 詩篇 34:3 - 爾我皆當稱主為大、同頌主名為高、
- 路加福音 1:58 - 鄰里親戚、聞主大矜恤之、遂與之偕樂、