Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,波阿斯娶了路得為妻,與她同房。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
- 新标点和合本 - 于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
- 当代译本 - 这样,波阿斯便娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
- 圣经新译本 - 于是波阿斯娶了路得作妻子,与她亲近。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
- 中文标准译本 - 于是波阿斯娶了路得,路得就成为他的妻子;波阿斯与她同房,耶和华使她怀胎,她就生了一个儿子。
- 现代标点和合本 - 于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
- 和合本(拼音版) - 于是波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
- New International Version - So Boaz took Ruth and she became his wife. When he made love to her, the Lord enabled her to conceive, and she gave birth to a son.
- New International Reader's Version - So Boaz married Ruth. Then he slept with her. The Lord blessed her so that she became pregnant. And she had a son.
- English Standard Version - So Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and the Lord gave her conception, and she bore a son.
- New Living Translation - So Boaz took Ruth into his home, and she became his wife. When he slept with her, the Lord enabled her to become pregnant, and she gave birth to a son.
- The Message - Boaz married Ruth. She became his wife. Boaz slept with her. By God’s gracious gift she conceived and had a son.
- Christian Standard Bible - Boaz took Ruth and she became his wife. He slept with her, and the Lord granted conception to her, and she gave birth to a son.
- New American Standard Bible - So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he had relations with her. And the Lord enabled her to conceive, and she gave birth to a son.
- New King James Version - So Boaz took Ruth and she became his wife; and when he went in to her, the Lord gave her conception, and she bore a son.
- Amplified Bible - So Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and the Lord enabled her to conceive, and she gave birth to a son.
- American Standard Version - So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bare a son.
- King James Version - So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the Lord gave her conception, and she bare a son.
- New English Translation - So Boaz married Ruth and had sexual relations with her. The Lord enabled her to conceive and she gave birth to a son.
- World English Bible - So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and Yahweh enabled her to conceive, and she bore a son.
- 新標點和合本 - 於是,波阿斯娶了路得為妻,與她同房。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,波阿斯娶了路得為妻,與她同房。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
- 當代譯本 - 這樣,波阿斯便娶了路得為妻,與她同房。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
- 聖經新譯本 - 於是波阿斯娶了路得作妻子,與她親近。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
- 呂振中譯本 - 於是 波阿斯 娶了 路得 , 路得 就做 波阿斯 的妻子; 波阿斯 和她同床,永恆主使她懷孕、生了一個兒子。
- 中文標準譯本 - 於是波阿斯娶了路得,路得就成為他的妻子;波阿斯與她同房,耶和華使她懷胎,她就生了一個兒子。
- 現代標點和合本 - 於是,波阿斯娶了路得為妻,與她同房。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
- 文理和合譯本 - 波阿斯遂娶路得、與之同室、耶和華賜之懷妊生子、
- 文理委辦譯本 - 波士娶路得、遂成伉儷、耶和華賜之懷妊生子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、 波阿斯 娶 路得 為妻、與之同室、主賜之懷孕生子、
- Nueva Versión Internacional - Así que Booz tomó a Rut y se casó con ella. Cuando se unieron, el Señor le concedió quedar embarazada, de modo que tuvo un hijo.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 보아스는 룻과 결혼하게 되었다. 여호와께서 룻을 축복하셔서 마침내 룻이 아들을 낳자
- Новый Русский Перевод - Так Боаз взял Руфь, и она стала его женой. Он лег с ней, и Господь дал ей забеременеть, и она родила сына.
- Восточный перевод - Так Боаз взял Руфь, и она стала его женой. Он лёг с ней, и Вечный дал ей зачать, и она родила сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Боаз взял Руфь, и она стала его женой. Он лёг с ней, и Вечный дал ей зачать, и она родила сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Боаз взял Рут, и она стала его женой. Он лёг с ней, и Вечный дал ей зачать, и она родила сына.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que Booz prit Ruth pour femme. Lorsqu’il se fut uni à elle, l’Eternel accorda à Ruth de devenir enceinte, et elle donna naissance à un fils.
- リビングバイブル - こうしてボアズはルツと結婚し、まもなく彼女は男の子を授かりました。
- Nova Versão Internacional - Boaz casou-se com Rute, e ela se tornou sua mulher. Boaz a possuiu e o Senhor concedeu que ela engravidasse dele e desse à luz um filho.
- Hoffnung für alle - So wurde Ruth Boas’ Frau, er schlief mit ihr, und der Herr ließ sie schwanger werden. Als sie einen Sohn zur Welt brachte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Bô-ô đem Ru-tơ về nhà mình, cưới nàng làm vợ. Khi họ sống với nhau, Chúa Hằng Hữu cho nàng có thai và sinh được một trai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโบอาสจึงรับรูธมาเป็นภรรยาและอยู่กินกับนาง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรดให้นางตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชายคนหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โบอาสจึงรับตัวรูธมาอยู่ร่วมกันฉันสามีภรรยา พระผู้เป็นเจ้าให้นางตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชาย
Cross Reference
- 撒母耳記上 2:5 - 飽足的人作雇工求食; 飢餓的人也不再飢餓。 不生育的生了七個; 兒女多的反倒孤獨。
- 創世記 30:2 - 雅各對拉結生氣,說:「是我代替 神使你生不出孩子的嗎?」
- 詩篇 113:9 - 他使不孕的婦女安居家中, 成為快樂的母親,兒女成羣。 哈利路亞!
- 路得記 4:12 - 願耶和華從這年輕女子賜你後裔,使你的家像她瑪從猶大所生法勒斯的家一樣。」
- 撒母耳記上 1:27 - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我向他所求的賜給我了。
- 創世記 30:22 - 神顧念拉結,應允她,使她能生育。
- 創世記 30:23 - 拉結懷孕生子,說:「 神除去了我的羞恥。」
- 創世記 25:21 - 以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華。耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
- 詩篇 127:3 - 看哪,兒女是耶和華所賜的產業, 所懷的胎是他所給的賞賜。
- 路得記 3:11 - 女兒啊,現在不要懼怕,凡你所說的,我必為你做,因為我城裏的百姓都知道你是個賢德的女子。
- 創世記 33:5 - 以掃舉目看見婦人和孩子,就說:「這些和你一起的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是 神施恩給你僕人的。」
- 創世記 29:31 - 耶和華見利亞失寵 ,就使她生育,拉結卻不生育。