Parallel Verses
- Christian Standard Bible - At midnight, Boaz was startled, turned over, and there lying at his feet was a woman!
- 新标点和合本 - 到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了半夜,那人惊醒,翻过身来,看哪,有个女子躺在他的脚旁。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了半夜,那人惊醒,翻过身来,看哪,有个女子躺在他的脚旁。
- 当代译本 - 到了半夜,波阿斯忽然惊醒,翻过身来,发现一个女子躺在他的脚旁,
- 圣经新译本 - 到了夜半,波阿斯惊醒过来,一翻身就看到一个女子躺在他的脚边,
- 中文标准译本 - 到了半夜,那人惊醒,翻过身来,看哪,有一个女子躺在他的脚边!
- 现代标点和合本 - 到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。
- 和合本(拼音版) - 到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料,有女子躺在他的脚下。
- New International Version - In the middle of the night something startled the man; he turned—and there was a woman lying at his feet!
- New International Reader's Version - In the middle of the night, something surprised Boaz and woke him up. He turned and found a woman lying there at his feet!
- English Standard Version - At midnight the man was startled and turned over, and behold, a woman lay at his feet!
- New Living Translation - Around midnight Boaz suddenly woke up and turned over. He was surprised to find a woman lying at his feet!
- The Message - In the middle of the night the man was suddenly startled and sat up. What in the world? This woman asleep at his feet!
- New American Standard Bible - And it happened in the middle of the night that the man was startled and bent forward; and behold, a woman was lying at his feet.
- New King James Version - Now it happened at midnight that the man was startled, and turned himself; and there, a woman was lying at his feet.
- Amplified Bible - In the middle of the night the man was startled and he turned over, and found a woman lying at his feet.
- American Standard Version - And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
- King James Version - And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
- New English Translation - In the middle of the night he was startled and turned over. Now he saw a woman lying beside him!
- World English Bible - At midnight, the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
- 新標點和合本 - 到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來,不料有女子躺在他的腳下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了半夜,那人驚醒,翻過身來,看哪,有個女子躺在他的腳旁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了半夜,那人驚醒,翻過身來,看哪,有個女子躺在他的腳旁。
- 當代譯本 - 到了半夜,波阿斯忽然驚醒,翻過身來,發現一個女子躺在他的腳旁,
- 聖經新譯本 - 到了夜半,波阿斯驚醒過來,一翻身就看到一個女子躺在他的腳邊,
- 呂振中譯本 - 到了夜半,那人嚇了一跳,翻翻懶腰,竟發覺有個女子躺在他腳所蓋的地方呢!
- 中文標準譯本 - 到了半夜,那人驚醒,翻過身來,看哪,有一個女子躺在他的腳邊!
- 現代標點和合本 - 到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來,不料有女子躺在他的腳下。
- 文理和合譯本 - 中夜波阿斯驚駭、反側、知有婦附其足而臥、
- 文理委辦譯本 - 中夜波士反側、知有婦卧於旁則懼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜半、 波阿斯 反側、覺有女臥於足下、則懼、
- Nueva Versión Internacional - A medianoche Booz se despertó sobresaltado y, al darse vuelta, descubrió que había una mujer acostada a sus pies.
- 현대인의 성경 - 보아스는 한밤중에 일어나 몸을 돌이켜 보고 놀라지 않을 수 없었다. 어떤 여자가 자기 발치에 누워 있지 않겠는가!
- Новый Русский Перевод - В полночь он вздрогнул, повернулся и обнаружил женщину, лежащую у его ног.
- Восточный перевод - В полночь он вздрогнул, повернулся и обнаружил женщину, лежащую у его ног.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В полночь он вздрогнул, повернулся и обнаружил женщину, лежащую у его ног.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В полночь он вздрогнул, повернулся и обнаружил женщину, лежащую у его ног.
- La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de la nuit, Booz eut un frisson, il se pencha en avant et s’aperçut qu’une femme était couchée à ses pieds.
- リビングバイブル - 真夜中に目を覚ましたボアズは、びっくりして跳び起きました。なんと、足もとに女が寝ているではありませんか。
- Nova Versão Internacional - No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
- Hoffnung für alle - Um Mitternacht fuhr Boas aus dem Schlaf hoch. Er beugte sich vor und entdeckte eine Frau, die zu seinen Füßen lag.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nửa đêm, ông giật mình tỉnh giấc, quay sang thấy một phụ nữ nằm dưới chân mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โบอาสตกใจตื่นขึ้นมากลางดึก พบว่ามีผู้หญิงนอนอยู่แทบเท้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตอนเที่ยงคืนเขาสะดุ้งตื่นและพลิกตัว ดูเถิด มีผู้หญิงนอนอยู่ที่เท้าของเขา
Cross Reference
No data information