Parallel Verses
- Christian Standard Bible - So Ruth said to her, “I will do everything you say.”
- 新标点和合本 - 路得说:“凡你所吩咐的,我必遵行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 路得说:“凡你所吩咐我的,我必遵行。”
- 和合本2010(神版-简体) - 路得说:“凡你所吩咐我的,我必遵行。”
- 当代译本 - 路得说:“好,我一定照你的吩咐去做。”
- 圣经新译本 - 路得对她说:“你吩咐的,我就去作。”
- 中文标准译本 - 路得对娜娥米说:“你对我所说的一切,我都会做。”
- 现代标点和合本 - 路得说:“凡你所吩咐的,我必遵行。”
- 和合本(拼音版) - 路得说:“凡你所吩咐的,我必遵行。”
- New International Version - “I will do whatever you say,” Ruth answered.
- New International Reader's Version - “I’ll do everything you say,” Ruth answered.
- English Standard Version - And she replied, “All that you say I will do.”
- New Living Translation - “I will do everything you say,” Ruth replied.
- The Message - Ruth said, “If you say so, I’ll do it, just as you’ve told me.”
- New American Standard Bible - And she said to her, “All that you say I will do.”
- New King James Version - And she said to her, “All that you say to me I will do.”
- Amplified Bible - Ruth answered her, “I will do everything that you say.”
- American Standard Version - And she said unto her, All that thou sayest I will do.
- King James Version - And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
- New English Translation - Ruth replied to Naomi, “I will do everything you have told me to do.”
- World English Bible - She said to her, “All that you say, I will do.”
- 新標點和合本 - 路得說:「凡你所吩咐的,我必遵行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得說:「凡你所吩咐我的,我必遵行。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 路得說:「凡你所吩咐我的,我必遵行。」
- 當代譯本 - 路得說:「好,我一定照你的吩咐去做。」
- 聖經新譯本 - 路得對她說:“你吩咐的,我就去作。”
- 呂振中譯本 - 路得 對她說:『凡你所說的我都要行。』
- 中文標準譯本 - 路得對娜娥米說:「你對我所說的一切,我都會做。」
- 現代標點和合本 - 路得說:「凡你所吩咐的,我必遵行。」
- 文理和合譯本 - 曰、凡爾所言、我必遵行、
- 文理委辦譯本 - 曰、願遵爾命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 對曰、凡爾所命、我必遵行、
- Nueva Versión Internacional - —Haré todo lo que me has dicho —respondió Rut.
- 현대인의 성경 - 그러자 룻은 “어머니께서 말씀하신 대로 다 하겠습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Я сделаю все, как ты говоришь, – ответила Руфь.
- Восточный перевод - – Я сделаю всё, как ты говоришь, – ответила Руфь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я сделаю всё, как ты говоришь, – ответила Руфь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я сделаю всё, как ты говоришь, – ответила Рут.
- La Bible du Semeur 2015 - Ruth lui répondit : Je ferai tout ce que tu me dis.
- リビングバイブル - 「わかりました。おっしゃるとおりにします。」
- Nova Versão Internacional - Respondeu Rute: “Farei tudo o que você está me dizendo”.
- Hoffnung für alle - »Gut«, erwiderte Ruth, »ich will deinen Rat befolgen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-tơ thưa: “Con xin vâng lời mẹ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูธตอบว่า “ลูกจะทำทุกอย่างตามที่แม่บอก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางตอบว่า “ลูกจะทำตามทุกสิ่งที่แม่บอก”
Cross Reference
- Colossians 3:20 - Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
- Ephesians 6:1 - Children, obey your parents in the Lord, because this is right.