Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 路得就在他腳旁躺到早晨,在人還無法彼此辨認的時候就起來了。波阿斯說:「不可讓人知道有女子到禾場來。」
- 新标点和合本 - 路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说:“不可使人知道有女子到场上来”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 路得就在他脚旁躺到早晨,在人还无法彼此辨认的时候就起来了。波阿斯说:“不可让人知道有女子到禾场来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 路得就在他脚旁躺到早晨,在人还无法彼此辨认的时候就起来了。波阿斯说:“不可让人知道有女子到禾场来。”
- 当代译本 - 路得就躺在波阿斯的脚旁。天未亮,还看不清人的时候,路得就起来了。因为波阿斯曾对她说:“不可让别人知道有女人来过麦场。”
- 圣经新译本 - 路得躺在波阿斯脚边直到早晨。因为波阿斯说过不可以让人知道有女人来过禾场,路得就趁天色未明,人们彼此无法辨认的时候就起来。
- 中文标准译本 - 于是,路得在他的脚边躺下,直到清晨;在人与人彼此能认出之前,路得就起来了。波阿斯说:“不要让人知道有女人来过打谷场。”
- 现代标点和合本 - 路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说:“不可使人知道有女子到场上来。”
- 和合本(拼音版) - 路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说:“不可使人知道有女子到场上来。”
- New International Version - So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, “No one must know that a woman came to the threshing floor.”
- New International Reader's Version - So she stayed at his feet until morning. But she got up before anyone could be recognized. Boaz thought, “No one must know that a woman came to the threshing floor.”
- English Standard Version - So she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another. And he said, “Let it not be known that the woman came to the threshing floor.”
- New Living Translation - So Ruth lay at Boaz’s feet until the morning, but she got up before it was light enough for people to recognize each other. For Boaz had said, “No one must know that a woman was here at the threshing floor.”
- The Message - Ruth slept at his feet until dawn, but she got up while it was still dark and wouldn’t be recognized. Then Boaz said to himself, “No one must know that Ruth came to the threshing floor.”
- Christian Standard Bible - So she lay down at his feet until morning but got up while it was still dark. Then Boaz said, “Don’t let it be known that a woman came to the threshing floor.”
- New American Standard Bible - So she lay at his feet until morning, and got up before one person could recognize another; and he said, “Do not let it be known that the woman came to the threshing floor.”
- New King James Version - So she lay at his feet until morning, and she arose before one could recognize another. Then he said, “Do not let it be known that the woman came to the threshing floor.”
- Amplified Bible - So she lay at his feet until the morning, but got up before anyone could recognize another; Boaz said, “ Do not let it be known that the woman came to the threshing floor [last night].”
- American Standard Version - And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.
- King James Version - And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
- New English Translation - So she slept beside him until morning. She woke up while it was still dark. Boaz thought, “No one must know that a woman visited the threshing floor.”
- World English Bible - She lay at his feet until the morning, then she rose up before one could discern another. For he said, “Let it not be known that the woman came to the threshing floor.”
- 新標點和合本 - 路得便在他腳下躺到天快亮,人彼此不能辨認的時候就起來了。波阿斯說:「不可使人知道有女子到場上來」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得就在他腳旁躺到早晨,在人還無法彼此辨認的時候就起來了。波阿斯說:「不可讓人知道有女子到禾場來。」
- 當代譯本 - 路得就躺在波阿斯的腳旁。天未亮,還看不清人的時候,路得就起來了。因為波阿斯曾對她說:「不可讓別人知道有女人來過麥場。」
- 聖經新譯本 - 路得躺在波阿斯腳邊直到早晨。因為波阿斯說過不可以讓人知道有女人來過禾場,路得就趁天色未明,人們彼此無法辨認的時候就起來。
- 呂振中譯本 - 路得 便在他腳所蓋的地方躺到天亮;在人彼此不能辨認的時候、 路得 就起來了; 波阿斯 心裏 說:『可別讓人知道有女子到禾場上來才好呢。』
- 中文標準譯本 - 於是,路得在他的腳邊躺下,直到清晨;在人與人彼此能認出之前,路得就起來了。波阿斯說:「不要讓人知道有女人來過打穀場。」
- 現代標點和合本 - 路得便在他腳下躺到天快亮,人彼此不能辨認的時候就起來了。波阿斯說:「不可使人知道有女子到場上來。」
- 文理和合譯本 - 遂附其足而臥、未能相辨之時即起、蓋波阿斯曰、勿使人知有婦至場、
- 文理委辦譯本 - 遂卧於側、迨及昧爽、未能辨色之時即起。波士曰、毋以爾入場告人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 臥其足下、迨及將旦、於人莫能相辨時而起、 波阿斯 自言曰、不可使人知有女入場、
- Nueva Versión Internacional - Así que se quedó acostada a sus pies hasta el amanecer, y se levantó cuando aún estaba oscuro; pues él había dicho: «Que no se sepa que una mujer vino a la era».
- 현대인의 성경 - 그래서 룻은 아침까지 그의 발치에 누워 있다가 날이 밝기 전에 일찍 일어났다. 이것은 타작 마당에 여자가 들어온 것을 아무도 눈치채지 못하게 하라고 그가 말했기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - И она лежала у его ног до утра, но встала рано, до того, как один человек мог распознать другого. Боаз сказал про себя: «Пусть никто не знает, что на гумно приходила женщина».
- Восточный перевод - И она лежала у его ног до утра, но встала ещё затемно, до того, как один человек мог распознать другого. Боаз подумал: «Пусть никто не знает, что на гумно приходила женщина».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И она лежала у его ног до утра, но встала ещё затемно, до того, как один человек мог распознать другого. Боаз подумал: «Пусть никто не знает, что на гумно приходила женщина».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И она лежала у его ног до утра, но встала ещё затемно, до того, как один человек мог распознать другого. Боаз подумал: «Пусть никто не знает, что на гумно приходила женщина».
- La Bible du Semeur 2015 - Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, puis elle se leva au petit jour avant que l’on puisse se reconnaître, car Booz avait dit : Il ne faut pas que l’on sache qu’une femme est venue sur l’aire.
- リビングバイブル - ルツは言われたとおりボアズの足もとに寝ましたが、夜明け前に起きました。ボアズが、「この打ち場に来たことをだれにも知られないように」と注意したからです。
- Nova Versão Internacional - Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear para não ser reconhecida. Boaz pensou: “Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira”.
- Hoffnung für alle - Ruth schlief die Nacht über am Fußende seines Lagers; doch bevor es so hell wurde, dass andere sie hätten erkennen können, stand sie auf. Denn Boas hatte gesagt: »Niemand darf erfahren, dass eine Frau bei mir war.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ru-tơ ngủ dưới chân Bô-ô, nhưng Ru-tơ dậy sớm trước khi người ta có thể nhận mặt nhau. Vì ông dặn: “Đừng để ai biết có đàn bà vào sân đạp lúa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นนางจึงนอนอยู่แทบเท้าของเขาจนกระทั่งเช้า แต่ตื่นขึ้นตอนเช้ามืดก่อนที่จะมีใครสังเกตเห็น และโบอาสกล่าวว่า “อย่าให้ใครรู้ว่ามีผู้หญิงมาที่ลานนวดข้าวนี้เลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น นางจึงนอนที่เท้าของเขาจนกระทั่งเช้า แต่ลุกขึ้นก่อนที่ใครจะจำหน้าได้ และเขาพูดว่า “อย่าให้ใครรู้ว่ามีผู้หญิงมาที่ลานนวดข้าว”
Cross Reference
- 傳道書 7:1 - 名譽強如美好的膏油, 人死去的日子勝過他出生的日子。
- 羅馬書 12:17 - 不要以惡報惡,眾人以為美的事要留心去做。
- 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 各樣惡事要禁戒。
- 彼得前書 2:12 - 你們在外邦人中要品行端正,好讓那些人,雖然毀謗你們是作惡的,會因看見你們的好行為而在鑒察 的日子歸榮耀給 神。
- 哥林多前書 10:32 - 你們不要使猶太人、希臘人,或 神教會中的人跌倒;
- 羅馬書 14:16 - 所以,不可讓你們的善被人毀謗。
- 哥林多後書 8:21 - 我們留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是這樣。