Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 今夜你就在這裡 過夜吧!到了早晨,如果他要贖取你,那好,就讓他贖取你;但如果他不願意贖取你,我指著耶和華的永生起誓:我必贖取你。你就安心 躺到清晨吧!」
- 新标点和合本 - 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧!倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽至亲的本分,很好,就由他吧!倘若他不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽上至亲的本分。你只管躺到早晨。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽至亲的本分,很好,就由他吧!倘若他不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽上至亲的本分。你只管躺到早晨。”
- 当代译本 - 你今晚就留在这里,明天早上,如果他答应尽亲属的义务,就由他照顾你;如果他不肯,我凭永活的耶和华起誓,我会尽我的本分。现在你只管安心睡到天亮。”
- 圣经新译本 - 今晚你就在这里过夜,明早如果他肯尽买赎你的本分,好,就由他来履行;假如他不愿意这样作,我指着永活的耶和华起誓,我一定尽买赎你的本分。你只管躺到天亮吧。”
- 中文标准译本 - 今夜你就在这里 过夜吧!到了早晨,如果他要赎取你,那好,就让他赎取你;但如果他不愿意赎取你,我指着耶和华的永生起誓:我必赎取你。你就安心 躺到清晨吧!”
- 现代标点和合本 - 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧。倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓:我必为你尽了本分!你只管躺到天亮。”
- 和合本(拼音版) - 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧,倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。”
- New International Version - Stay here for the night, and in the morning if he wants to do his duty as your guardian-redeemer, good; let him redeem you. But if he is not willing, as surely as the Lord lives I will do it. Lie here until morning.”
- New International Reader's Version - So stay here for the night. In the morning if he wants to help you, good. Let him help you. But if he doesn’t want to, then I’ll do it. You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that I’ll help you. Lie down here until morning.”
- English Standard Version - Remain tonight, and in the morning, if he will redeem you, good; let him do it. But if he is not willing to redeem you, then, as the Lord lives, I will redeem you. Lie down until the morning.”
- New Living Translation - Stay here tonight, and in the morning I will talk to him. If he is willing to redeem you, very well. Let him marry you. But if he is not willing, then as surely as the Lord lives, I will redeem you myself! Now lie down here until morning.”
- Christian Standard Bible - Stay here tonight, and in the morning, if he wants to redeem you, that’s good. Let him redeem you. But if he doesn’t want to redeem you, as the Lord lives, I will. Now lie down until morning.”
- New American Standard Bible - Remain this night, and when morning comes, if he will redeem you, good; let him redeem you. But if he does not wish to redeem you, then I will redeem you, as the Lord lives. Lie down until morning.”
- New King James Version - Stay this night, and in the morning it shall be that if he will perform the duty of a close relative for you—good; let him do it. But if he does not want to perform the duty for you, then I will perform the duty for you, as the Lord lives! Lie down until morning.”
- Amplified Bible - Spend the night [here], and in the morning if he will redeem you, fine; let him do it. But if he does not wish to redeem you, then, as the Lord lives, I will redeem you. Lie down until the morning.”
- American Standard Version - Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as Jehovah liveth: lie down until the morning.
- King James Version - Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the Lord liveth: lie down until the morning.
- New English Translation - Remain here tonight. Then in the morning, if he agrees to marry you, fine, let him do so. But if he does not want to do so, I promise, as surely as the Lord lives, to marry you. Sleep here until morning.”
- World English Bible - Stay this night, and in the morning, if he will perform for you the part of a kinsman, good. Let him do the kinsman’s duty. But if he will not do the duty of a kinsman for you, then I will do the duty of a kinsman for you, as Yahweh lives. Lie down until the morning.”
- 新標點和合本 - 你今夜在這裏住宿,明早他若肯為你盡親屬的本分,就由他吧!倘若不肯,我指着永生的耶和華起誓,我必為你盡了本分,你只管躺到天亮。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你今夜在這裏住宿,明早他若肯為你盡至親的本分,很好,就由他吧!倘若他不肯,我指着永生的耶和華起誓,我必為你盡上至親的本分。你只管躺到早晨。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你今夜在這裏住宿,明早他若肯為你盡至親的本分,很好,就由他吧!倘若他不肯,我指着永生的耶和華起誓,我必為你盡上至親的本分。你只管躺到早晨。」
- 當代譯本 - 你今晚就留在這裡,明天早上,如果他答應盡親屬的義務,就由他照顧你;如果他不肯,我憑永活的耶和華起誓,我會盡我的本分。現在你只管安心睡到天亮。」
- 聖經新譯本 - 今晚你就在這裡過夜,明早如果他肯盡買贖你的本分,好,就由他來履行;假如他不願意這樣作,我指著永活的耶和華起誓,我一定盡買贖你的本分。你只管躺到天亮吧。”
- 呂振中譯本 - 你今夜且在這裏過一夜;到了早晨,他若肯盡至親的本分,就由他盡好啦;倘若他不樂意盡本分,我指着永活的永恆主來起誓,我必為你盡本分;你只管躺到天亮。』
- 現代標點和合本 - 你今夜在這裡住宿,明早他若肯為你盡親屬的本分,就由他吧。倘若不肯,我指著永生的耶和華起誓:我必為你盡了本分!你只管躺到天亮。」
- 文理和合譯本 - 今夜且宿於此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則善、如其不贖、我指耶和華之生而誓、我必為爾贖之、臥此以待旦可也、
- 文理委辦譯本 - 今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必為爾贖之、宿此待旦可也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今夜暫宿此、迨至明日、如彼欲為爾贖、則善、聽其贖、如不欲為爾贖、我指主而誓、我必為爾贖、爾可宿此以待旦、
- Nueva Versión Internacional - Quédate aquí esta noche. Mañana, si él quiere redimirte, está bien que lo haga. Pero, si no está dispuesto a hacerlo, ¡tan cierto como que el Señor vive, te juro que yo te redimiré! Ahora acuéstate aquí hasta que amanezca.
- 현대인의 성경 - 그러니 오늘 밤은 여기서 머물게. 날이 새면 내가 그를 만나 서로 상의한 다음 결정하도록 하겠네. 만일 그가 그대와 결혼하겠다고 하면 다행으로 여겨 그대에 대한 책임을 다하도록 하겠네. 그러나 만일 그가 거절하면 대신 내가 그 책임을 다할 것을 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하네. 그러니 그대는 조금도 염려하지 말고 아침까지 여기 누워 있게.”
- Новый Русский Перевод - Оставайся на ночь здесь, а утром, если он захочет быть вашим покровителем, то хорошо – пусть будет. Но если не захочет, то верно, как то, что жив Господь, это сделаю я. Спи здесь до утра.
- Восточный перевод - Оставайся на ночь здесь, а утром, если он захочет быть вашим покровителем, то хорошо – пусть будет. Но если он не захочет, то это сделаю я. Это верно, как и то, что жив Вечный. Спи здесь до утра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оставайся на ночь здесь, а утром, если он захочет быть вашим покровителем, то хорошо – пусть будет. Но если он не захочет, то это сделаю я. Это верно, как и то, что жив Вечный. Спи здесь до утра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оставайся на ночь здесь, а утром, если он захочет быть вашим покровителем, то хорошо – пусть будет. Но если он не захочет, то это сделаю я. Это верно, как и то, что жив Вечный. Спи здесь до утра.
- La Bible du Semeur 2015 - Passe ici la fin de la nuit, et demain matin nous verrons si cet homme veut s’acquitter envers toi de sa responsabilité de proche parent. Si oui, qu’il le fasse. S’il refuse, je te promets, aussi vrai que l’Eternel est vivant , que je m’en acquitterai envers toi. En attendant, reste couchée jusqu’au matin !
- リビングバイブル - とにかく今夜はここで休みなさい。朝になったら、その人と話をつけることにしよう。もしその人があなたを妻に迎えるというなら、そのようにしてもらおう。義務を果たさせるまでだ。だが、もし断ったら、私が責任を果たそう。今ここで、はっきり主に誓うよ。さあ安心して、朝までここで休みなさい。」
- Nova Versão Internacional - Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã”.
- Hoffnung für alle - Bleib heute Nacht hier! Morgen soll sich der Mann entscheiden, ob er sich deiner annehmen will. Wenn nicht, werde ich es tun. Das schwöre ich dir, so wahr der Herr lebt! Du kannst bis zum Morgen hierbleiben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ở đây đêm nay. Sáng mai ta sẽ nói chuyện với người ấy. Nếu người ấy bằng lòng chuộc sản nghiệp của con thì tốt. Người ấy sẽ cưới con làm vợ. Nếu người ấy không chịu, ta chỉ Chúa Hằng Sống mà thề, ta sẽ chuộc sản nghiệp lại cho con! Hãy nằm xuống đây cho đến khi trời sáng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนี้ค้างเสียที่นี่ ตอนเช้าฉันจะไปพูดกับคนนั้น ถ้าเขาจะไถ่ก็ดีแล้ว ให้เขาทำหน้าที่ของเขา แต่ถ้าเขาไม่เต็มใจ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ฉันก็จะทำหน้าที่นี้ฉันนั้น นอนเสียที่นี่เถอะ จนกว่าจะถึงเช้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงอยู่ที่นี่คืนนี้ พอถึงรุ่งเช้า ถ้าเขาจะปฏิบัติต่อเจ้าในฐานะญาติสนิท ก็ดีไป ให้เขาปฏิบัติต่อเจ้า แต่ถ้าเขาไม่ปรารถนาจะทำเช่นนั้น เราก็จะปฏิบัติต่อเจ้าในฐานะญาติสนิท ตราบที่พระผู้เป็นเจ้ามีชีวิตอยู่ เจ้าจงนอนที่นี่จนถึงเช้าเถิด”
Cross Reference
- 哥林多後書 1:23 - 我求告神為我的靈魂見證:我沒有再往哥林多去,是因為顧惜你們。
- 馬太福音 22:24 - 說:「老師,摩西說:如果一個人死了,沒有兒女,他的一個兄弟就要娶他的妻子,為他兄弟留後裔。
- 馬太福音 22:25 - 我們這裡曾經有兄弟七人,第一個結了婚,死了,沒有後裔,留下妻子給他的一個兄弟。
- 馬太福音 22:26 - 第二個、第三個、一直到第七個,都是如此。
- 馬太福音 22:27 - 到了最後,這婦人也死了。
- 希伯來書 6:16 - 人本來指著比自己 更大的起誓;對他們,所起的誓就是了結一切爭執的確據;
- 申命記 25:5 - 如果兄弟同住,其中一個死了,而他沒有兒子,死者的妻子不可嫁到外面歸屬別人。她丈夫的兄弟要到她那裡去,娶她為妻,對她盡丈夫兄弟的責任。
- 申命記 25:6 - 這妻子所生的頭生子要立在那死去兄弟的名下,以免兄弟的名從以色列中抹掉。
- 申命記 25:7 - 但如果那人不願娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要上城門口長老們那裡,說:「我丈夫的兄弟不肯為他兄弟在以色列中立名,不願對我盡丈夫兄弟的責任。」
- 申命記 25:8 - 本城的長老們要把那人召來,與他談話。如果他堅持說不願意娶她,
- 申命記 25:9 - 那人兄弟的妻子就要從長老們眼前過去,到他那裡脫掉他腳上的鞋子,然後往他臉上吐唾沫,聲明說:「不給自己兄弟家立後的人,就要被如此對待!」
- 士師記 8:19 - 基甸說:「他們是我的兄弟,我母親的兒子。我指著耶和華的永生起誓:要是你們讓他們存活,我就不殺你們了。」
- 路得記 2:20 - 娜娥米對她的兒媳說:「願他蒙耶和華祝福!耶和華的慈愛沒有離開活人和死人。」娜娥米又對她說:「那個人是我們的親戚,是我們的一位有贖回權的近親。」
- 路得記 4:5 - 接著波阿斯說:「你從娜娥米的手中買下這塊田的那天,你也要得到那死者的妻子摩押女子路得,好使那死者在繼業上立名。」