Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:1 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路得的婆婆拿娥米對她說:「女兒啊,我不該為你找個歸宿,使你享福嗎?
  • 新标点和合本 - 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路得的婆婆拿娥米对她说:“女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 路得的婆婆拿娥米对她说:“女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?
  • 当代译本 - 一天,路得的婆婆拿俄米对她说:“我的女儿啊,我实在应该为你找个好归宿,使你生活幸福。
  • 圣经新译本 - 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不是应当为你找个归宿,使你得到幸福吗?
  • 中文标准译本 - 路得的婆婆娜娥米对路得说:“我的女儿啊,难道我不应该为你找一个安身之处,让你幸福吗?
  • 现代标点和合本 - 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
  • 和合本(拼音版) - 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
  • New International Version - One day Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, I must find a home for you, where you will be well provided for.
  • New International Reader's Version - One day Ruth’s mother-in-law Naomi spoke to her. She said, “My daughter, I must find a home for you. It should be a place where you will be provided for.
  • English Standard Version - Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, should I not seek rest for you, that it may be well with you?
  • New Living Translation - One day Naomi said to Ruth, “My daughter, it’s time that I found a permanent home for you, so that you will be provided for.
  • The Message - One day her mother-in-law Naomi said to Ruth, “My dear daughter, isn’t it about time I arranged a good home for you so you can have a happy life? And isn’t Boaz our close relative, the one with whose young women you’ve been working? Maybe it’s time to make our move. Tonight is the night of Boaz’s barley harvest at the threshing floor.
  • Christian Standard Bible - Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, shouldn’t I find rest for you, so that you will be taken care of?
  • New American Standard Bible - Then her mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, shall I not seek security for you, that it may go well for you?
  • New King James Version - Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?
  • Amplified Bible - Then Naomi her mother-in-law said to Ruth, “My daughter, shall I not look for security and a home for you, so that it may be well with you?
  • American Standard Version - And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
  • King James Version - Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
  • New English Translation - At that time, Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, I must find a home for you so you will be secure.
  • World English Bible - Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
  • 新標點和合本 - 路得的婆婆拿俄米對她說:「女兒啊,我不當為你找個安身之處,使你享福嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得的婆婆拿娥米對她說:「女兒啊,我不該為你找個歸宿,使你享福嗎?
  • 當代譯本 - 一天,路得的婆婆拿俄米對她說:「我的女兒啊,我實在應該為你找個好歸宿,使你生活幸福。
  • 聖經新譯本 - 路得的婆婆拿俄米對她說:“女兒啊,我不是應當為你找個歸宿,使你得到幸福嗎?
  • 呂振中譯本 - 路得 的婆婆 拿俄米 對 路得 說:『女兒啊,我豈不應當給你找個安身之處,讓你好過日子麼?
  • 中文標準譯本 - 路得的婆婆娜娥米對路得說:「我的女兒啊,難道我不應該為你找一個安身之處,讓你幸福嗎?
  • 現代標點和合本 - 路得的婆婆拿俄米對她說:「女兒啊,我不當為你找個安身之處,使你享福嗎?
  • 文理和合譯本 - 拿俄米謂媳曰、我女歟、我不當為爾求安處之所、俾爾獲福乎、
  • 文理委辦譯本 - 拿阿米謂其媳曰、我女與、我當為爾求安處之所、使爾納福。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 姑 拿俄米 謂 路得 曰、我女歟、我當為爾求安處之所、使爾享福、
  • Nueva Versión Internacional - Un día su suegra Noemí le dijo: —Hija mía, ¿no debiera yo buscarte un hogar seguro donde no te falte nada?
  • 현대인의 성경 - 어느 날 나오미는 며느리 룻에게 이렇게 말하였다. “얘야, 내가 너에게 남편 을 구해 주어야겠다. 너도 이제 재혼하여 다시 행복한 가정을 이루고 살아야 하지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Однажды ее свекровь Ноеминь сказала ей: – Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище , чтобы тебе было хорошо?
  • Восточный перевод - Однажды Наоми, свекровь Руфи, сказала ей: – Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище, чтобы тебе было хорошо?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Наоми, свекровь Руфи, сказала ей: – Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище, чтобы тебе было хорошо?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Наоми, свекровь Рут, сказала ей: – Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище, чтобы тебе было хорошо?
  • La Bible du Semeur 2015 - Noémi, la belle-mère de Ruth, lui dit un jour : Ma fille, je ne veux pas négliger de te chercher une situation qui te rende heureuse.
  • リビングバイブル - ある日、ナオミはルツに話しかけました。「ねえ、ルツや。そろそろあなたも良いお婿さんを見つけて幸せにならなければね。
  • Nova Versão Internacional - Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: “Minha filha, tenho que procurar um lar seguro , para a sua felicidade.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages sagte Noomi zu Ruth: »Ich möchte dir helfen, einen Mann und ein neues Zuhause zu finden, damit du gut versorgt bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm Na-ô-mi nói với Ru-tơ: “Mẹ phải lo việc lập gia thất cho con, để con được hạnh phúc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งนาโอมีกล่าวกับรูธว่า “ลูกเอ๋ย ไม่ควรหรือที่แม่จะหาเหย้าเรือนให้ลูกได้อยู่ดีมีสุข?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาโอมี​แม่​สามี​ของ​นาง​พูด​กับ​นาง​ว่า “ลูก​เอ๋ย เรา​ควร​จะ​หา​เหย้าเรือน​ให้​เจ้า​อยู่​อย่าง​มั่นคง เจ้า​จะ​ได้​สบาย
Cross Reference
  • 創世記 40:14 - 但你得福的時候,請你記得我,向我施慈愛,在法老面前提起我,救我出這監牢。
  • 詩篇 128:2 - 你要吃勞碌得來的; 你要享福,凡事順利。
  • 申命記 4:40 - 我今日吩咐你的律例誡命,你要遵守,使你和你的後裔可以得福,並使你的日子一直在耶和華—你 神賜你的地上得以長久。」
  • 耶利米書 22:15 - 難道你作王就是要蓋香柏木樓房爭勝的嗎? 你的父親豈不是也吃也喝, 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
  • 耶利米書 22:16 - 他為困苦和貧窮的人伸冤, 那時就得了福樂。 認識我不就在此嗎? 這是耶和華說的。
  • 哥林多前書 7:36 - 若有人認為自己待他的女兒 不合宜,女兒也過了適婚年齡 ,他可以隨意處理,不算有罪,讓兩人結婚就是了。
  • 提摩太前書 5:14 - 所以,我希望年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不讓敵人有辱罵的把柄,
  • 提摩太前書 5:8 - 若有人不照顧親屬,尤其是自己家裏的人,就是背棄信仰,還不如不信的人。
  • 路得記 1:9 - 願耶和華使你們各自在新的丈夫家中得歸宿!」於是拿娥米與她們親吻,她們就放聲大哭,
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路得的婆婆拿娥米對她說:「女兒啊,我不該為你找個歸宿,使你享福嗎?
  • 新标点和合本 - 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路得的婆婆拿娥米对她说:“女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 路得的婆婆拿娥米对她说:“女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?
  • 当代译本 - 一天,路得的婆婆拿俄米对她说:“我的女儿啊,我实在应该为你找个好归宿,使你生活幸福。
  • 圣经新译本 - 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不是应当为你找个归宿,使你得到幸福吗?
  • 中文标准译本 - 路得的婆婆娜娥米对路得说:“我的女儿啊,难道我不应该为你找一个安身之处,让你幸福吗?
  • 现代标点和合本 - 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
  • 和合本(拼音版) - 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
  • New International Version - One day Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, I must find a home for you, where you will be well provided for.
  • New International Reader's Version - One day Ruth’s mother-in-law Naomi spoke to her. She said, “My daughter, I must find a home for you. It should be a place where you will be provided for.
  • English Standard Version - Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, should I not seek rest for you, that it may be well with you?
  • New Living Translation - One day Naomi said to Ruth, “My daughter, it’s time that I found a permanent home for you, so that you will be provided for.
  • The Message - One day her mother-in-law Naomi said to Ruth, “My dear daughter, isn’t it about time I arranged a good home for you so you can have a happy life? And isn’t Boaz our close relative, the one with whose young women you’ve been working? Maybe it’s time to make our move. Tonight is the night of Boaz’s barley harvest at the threshing floor.
  • Christian Standard Bible - Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, shouldn’t I find rest for you, so that you will be taken care of?
  • New American Standard Bible - Then her mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, shall I not seek security for you, that it may go well for you?
  • New King James Version - Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?
  • Amplified Bible - Then Naomi her mother-in-law said to Ruth, “My daughter, shall I not look for security and a home for you, so that it may be well with you?
  • American Standard Version - And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
  • King James Version - Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
  • New English Translation - At that time, Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, I must find a home for you so you will be secure.
  • World English Bible - Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
  • 新標點和合本 - 路得的婆婆拿俄米對她說:「女兒啊,我不當為你找個安身之處,使你享福嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得的婆婆拿娥米對她說:「女兒啊,我不該為你找個歸宿,使你享福嗎?
  • 當代譯本 - 一天,路得的婆婆拿俄米對她說:「我的女兒啊,我實在應該為你找個好歸宿,使你生活幸福。
  • 聖經新譯本 - 路得的婆婆拿俄米對她說:“女兒啊,我不是應當為你找個歸宿,使你得到幸福嗎?
  • 呂振中譯本 - 路得 的婆婆 拿俄米 對 路得 說:『女兒啊,我豈不應當給你找個安身之處,讓你好過日子麼?
  • 中文標準譯本 - 路得的婆婆娜娥米對路得說:「我的女兒啊,難道我不應該為你找一個安身之處,讓你幸福嗎?
  • 現代標點和合本 - 路得的婆婆拿俄米對她說:「女兒啊,我不當為你找個安身之處,使你享福嗎?
  • 文理和合譯本 - 拿俄米謂媳曰、我女歟、我不當為爾求安處之所、俾爾獲福乎、
  • 文理委辦譯本 - 拿阿米謂其媳曰、我女與、我當為爾求安處之所、使爾納福。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 姑 拿俄米 謂 路得 曰、我女歟、我當為爾求安處之所、使爾享福、
  • Nueva Versión Internacional - Un día su suegra Noemí le dijo: —Hija mía, ¿no debiera yo buscarte un hogar seguro donde no te falte nada?
  • 현대인의 성경 - 어느 날 나오미는 며느리 룻에게 이렇게 말하였다. “얘야, 내가 너에게 남편 을 구해 주어야겠다. 너도 이제 재혼하여 다시 행복한 가정을 이루고 살아야 하지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Однажды ее свекровь Ноеминь сказала ей: – Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище , чтобы тебе было хорошо?
  • Восточный перевод - Однажды Наоми, свекровь Руфи, сказала ей: – Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище, чтобы тебе было хорошо?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Наоми, свекровь Руфи, сказала ей: – Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище, чтобы тебе было хорошо?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Наоми, свекровь Рут, сказала ей: – Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище, чтобы тебе было хорошо?
  • La Bible du Semeur 2015 - Noémi, la belle-mère de Ruth, lui dit un jour : Ma fille, je ne veux pas négliger de te chercher une situation qui te rende heureuse.
  • リビングバイブル - ある日、ナオミはルツに話しかけました。「ねえ、ルツや。そろそろあなたも良いお婿さんを見つけて幸せにならなければね。
  • Nova Versão Internacional - Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: “Minha filha, tenho que procurar um lar seguro , para a sua felicidade.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages sagte Noomi zu Ruth: »Ich möchte dir helfen, einen Mann und ein neues Zuhause zu finden, damit du gut versorgt bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm Na-ô-mi nói với Ru-tơ: “Mẹ phải lo việc lập gia thất cho con, để con được hạnh phúc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งนาโอมีกล่าวกับรูธว่า “ลูกเอ๋ย ไม่ควรหรือที่แม่จะหาเหย้าเรือนให้ลูกได้อยู่ดีมีสุข?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาโอมี​แม่​สามี​ของ​นาง​พูด​กับ​นาง​ว่า “ลูก​เอ๋ย เรา​ควร​จะ​หา​เหย้าเรือน​ให้​เจ้า​อยู่​อย่าง​มั่นคง เจ้า​จะ​ได้​สบาย
  • 創世記 40:14 - 但你得福的時候,請你記得我,向我施慈愛,在法老面前提起我,救我出這監牢。
  • 詩篇 128:2 - 你要吃勞碌得來的; 你要享福,凡事順利。
  • 申命記 4:40 - 我今日吩咐你的律例誡命,你要遵守,使你和你的後裔可以得福,並使你的日子一直在耶和華—你 神賜你的地上得以長久。」
  • 耶利米書 22:15 - 難道你作王就是要蓋香柏木樓房爭勝的嗎? 你的父親豈不是也吃也喝, 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
  • 耶利米書 22:16 - 他為困苦和貧窮的人伸冤, 那時就得了福樂。 認識我不就在此嗎? 這是耶和華說的。
  • 哥林多前書 7:36 - 若有人認為自己待他的女兒 不合宜,女兒也過了適婚年齡 ,他可以隨意處理,不算有罪,讓兩人結婚就是了。
  • 提摩太前書 5:14 - 所以,我希望年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不讓敵人有辱罵的把柄,
  • 提摩太前書 5:8 - 若有人不照顧親屬,尤其是自己家裏的人,就是背棄信仰,還不如不信的人。
  • 路得記 1:9 - 願耶和華使你們各自在新的丈夫家中得歸宿!」於是拿娥米與她們親吻,她們就放聲大哭,
Bible
Resources
Plans
Donate