Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:9 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - See which field they are harvesting, and follow them. Haven’t I ordered the young men not to touch you? When you are thirsty, go and drink from the jars the young men have filled.”
  • 新标点和合本 - 我的仆人在那块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你;你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要看好我的仆人正在哪块田收割,就跟着女仆们去。我已经吩咐仆人不可侵犯你。你渴了,可以到水缸那里喝仆人打来的水。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要看好我的仆人正在哪块田收割,就跟着女仆们去。我已经吩咐仆人不可侵犯你。你渴了,可以到水缸那里喝仆人打来的水。”
  • 当代译本 - 你看我的工人在哪一块田里收割,就跟着我的女工去,我已经吩咐工人不可欺负你。要是你渴了,就去水罐那里喝工人打回来的水。”
  • 圣经新译本 - 你看他们在哪块田里收割,就跟着女佣人去。我不是已经吩咐仆人不可欺负你吗?假如你渴了,就到水缸那里去,喝仆人打来的水。”
  • 中文标准译本 - 你看到仆人们在哪块田里收割,就随着使女们去。要知道,我已吩咐了仆人们不可碰你。你口渴了,就去水缸那里,喝仆人们打来的水。”
  • 现代标点和合本 - 我的仆人在哪块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。”
  • 和合本(拼音版) - 我的仆人在哪块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。”
  • New International Version - Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the women. I have told the men not to lay a hand on you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled.”
  • New International Reader's Version - Keep your eye on the field where the men are cutting grain. Walk behind the women who are gathering it. Pick up the grain that is left. I’ve told the men not to bother you. When you are thirsty, go and get a drink. Take water from the jars the men have filled.”
  • English Standard Version - Let your eyes be on the field that they are reaping, and go after them. Have I not charged the young men not to touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink what the young men have drawn.”
  • New Living Translation - See which part of the field they are harvesting, and then follow them. I have warned the young men not to treat you roughly. And when you are thirsty, help yourself to the water they have drawn from the well.”
  • New American Standard Bible - Keep your eyes on the field which they reap, and go after them. Indeed, I have ordered the servants not to touch you. When you are thirsty, go to the water jars and drink from what the servants draw.”
  • New King James Version - Let your eyes be on the field which they reap, and go after them. Have I not commanded the young men not to touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink from what the young men have drawn.”
  • Amplified Bible - Watch which field they reap, and follow behind them. I have commanded the servants not to touch you. And when you are thirsty, go to the [water] jars and drink from what the servants draw.”
  • American Standard Version - Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
  • King James Version - Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
  • New English Translation - Take note of the field where the men are harvesting and follow behind with the female workers. I will tell the men to leave you alone. When you are thirsty, you may go to the water jars and drink some of the water the servants draw.”
  • World English Bible - Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Haven’t I commanded the young men not to touch you? When you are thirsty, go to the vessels, and drink from that which the young men have drawn.”
  • 新標點和合本 - 我的僕人在那塊田收割,你就跟着他們去。我已經吩咐僕人不可欺負你;你若渴了,就可以到器皿那裏喝僕人打來的水。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要看好我的僕人正在哪塊田收割,就跟着女僕們去。我已經吩咐僕人不可侵犯你。你渴了,可以到水缸那裏喝僕人打來的水。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要看好我的僕人正在哪塊田收割,就跟着女僕們去。我已經吩咐僕人不可侵犯你。你渴了,可以到水缸那裏喝僕人打來的水。」
  • 當代譯本 - 你看我的工人在哪一塊田裡收割,就跟著我的女工去,我已經吩咐工人不可欺負你。要是你渴了,就去水罐那裡喝工人打回來的水。」
  • 聖經新譯本 - 你看他們在哪塊田裡收割,就跟著女傭人去。我不是已經吩咐僕人不可欺負你嗎?假如你渴了,就到水缸那裡去,喝僕人打來的水。”
  • 呂振中譯本 - 你要注目 我的僕人 在哪塊田地收割,你總要跟着女僕們 到哪塊田地 去。我不是吩咐了僮僕們不可觸犯着你麼?你若渴了,儘可以到器皿那裏去喝僮僕們打來的水。』
  • 中文標準譯本 - 你看到僕人們在哪塊田裡收割,就隨著使女們去。要知道,我已吩咐了僕人們不可碰你。你口渴了,就去水缸那裡,喝僕人們打來的水。」
  • 現代標點和合本 - 我的僕人在哪塊田收割,你就跟著他們去。我已經吩咐僕人不可欺負你。你若渴了,就可以到器皿那裡喝僕人打來的水。」
  • 文理和合譯本 - 視人穫於何田、即隨其後、我命少者勿犯爾、渴時、則往器所、飲少者所汲、
  • 文理委辦譯本 - 觀人穫於何所、即從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾觀人刈於何田、即從其後 拾穗 、我已命僕 僕或作少者下同 勿狎侮爾、渴時、則往至器所、飲僕人所汲、
  • Nueva Versión Internacional - fíjate bien en el campo donde se esté cosechando, y síguelas. Ya les ordené a los criados que no te molesten. Y, cuando tengas sed, ve adonde están las vasijas y bebe del agua que los criados hayan sacado.
  • 현대인의 성경 - 내가 젊은 남자들에게 그대를 건드리지 말라고 단단히 타일러 놓았네. 목이 마르거든 언제든지 물통 있는 데로 가서 일꾼들이 길어 온 물을 마시도록 하게.”
  • Новый Русский Перевод - Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги.
  • Восточный перевод - Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Regarde bien où mes hommes moissonneront et suis les femmes qui ramassent les épis. J’ai interdit à mes serviteurs de t’ennuyer. Et si tu as soif, va boire aux cruches qu’ils ont remplies.
  • Nova Versão Internacional - Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram”.
  • Hoffnung für alle - die die Garben binden! Sammle immer dort, wo die Arbeiter gerade das Korn abmähen. Ich habe ihnen verboten, dich zu belästigen. Wenn du Durst hast, dann geh ruhig zu den Krügen dort und trink von dem Wasser, das meine Männer geschöpft haben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dặn các thanh niên đừng làm phiền con rồi. Khi nào khát, cứ đến uống nước với thợ gặt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูที่นาซึ่งคนเก็บเกี่ยวอยู่ คอยตามหลังพวกผู้หญิง ฉันสั่งพวกหนุ่มๆ ไว้แล้วไม่ให้มายุ่มย่ามกับเธอ ถ้าหิวน้ำก็เชิญตามสบาย มาดื่มจากหม้อน้ำที่คนงานของฉันตักไว้เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​จับ​ตา​ดู​นา​ที่​พวก​ผู้​ชาย​กำลัง​เก็บ​เกี่ยว และ​ตาม​หลัง​พวก​เขา​ไป เรา​บอก​พวก​ผู้​ชาย​แล้ว​ว่า​ไม่​ให้​แตะ​ต้อง​ตัว​เจ้า เวลา​เจ้า​หิว​น้ำ ก็​ไป​ดื่ม​จาก​หม้อ​น้ำ​ที่​พวก​เขา​ตัก​ไว้​แล้ว”
Cross Reference
  • John 4:7 - A woman of Samaria came to draw water. “Give me a drink,” Jesus said to her,
  • John 4:8 - because his disciples had gone into town to buy food.
  • John 4:9 - “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” she asked him. For Jews do not associate with Samaritans.
  • John 4:10 - Jesus answered, “If you knew the gift of God, and who is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would ask him, and he would give you living water.”
  • John 4:11 - “Sir,” said the woman, “you don’t even have a bucket, and the well is deep. So where do you get this ‘living water’?
  • Job 19:21 - Have mercy on me, my friends, have mercy, for God’s hand has struck me.
  • Genesis 24:18 - She replied, “Drink, my lord.” She quickly lowered her jug to her hand and gave him a drink.
  • Genesis 24:19 - When she had finished giving him a drink, she said, “I’ll also draw water for your camels until they have had enough to drink.”
  • Genesis 24:20 - She quickly emptied her jug into the trough and hurried to the well again to draw water. She drew water for all his camels
  • 1 Corinthians 7:1 - Now in response to the matters you wrote about: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”
  • Psalms 105:15 - “Do not touch my anointed ones, or harm my prophets.”
  • Matthew 10:42 - And whoever gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple, truly I tell you, he will never lose his reward.”
  • Proverbs 6:29 - So it is with the one who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished.
  • Genesis 20:6 - Then God said to him in the dream, “Yes, I know that you did this with a clear conscience. I have also kept you from sinning against me. Therefore I have not let you touch her.
  • 1 John 5:18 - We know that everyone who has been born of God does not sin, but the one who is born of God keeps him, and the evil one does not touch him.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - See which field they are harvesting, and follow them. Haven’t I ordered the young men not to touch you? When you are thirsty, go and drink from the jars the young men have filled.”
  • 新标点和合本 - 我的仆人在那块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你;你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要看好我的仆人正在哪块田收割,就跟着女仆们去。我已经吩咐仆人不可侵犯你。你渴了,可以到水缸那里喝仆人打来的水。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要看好我的仆人正在哪块田收割,就跟着女仆们去。我已经吩咐仆人不可侵犯你。你渴了,可以到水缸那里喝仆人打来的水。”
  • 当代译本 - 你看我的工人在哪一块田里收割,就跟着我的女工去,我已经吩咐工人不可欺负你。要是你渴了,就去水罐那里喝工人打回来的水。”
  • 圣经新译本 - 你看他们在哪块田里收割,就跟着女佣人去。我不是已经吩咐仆人不可欺负你吗?假如你渴了,就到水缸那里去,喝仆人打来的水。”
  • 中文标准译本 - 你看到仆人们在哪块田里收割,就随着使女们去。要知道,我已吩咐了仆人们不可碰你。你口渴了,就去水缸那里,喝仆人们打来的水。”
  • 现代标点和合本 - 我的仆人在哪块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。”
  • 和合本(拼音版) - 我的仆人在哪块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。”
  • New International Version - Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the women. I have told the men not to lay a hand on you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled.”
  • New International Reader's Version - Keep your eye on the field where the men are cutting grain. Walk behind the women who are gathering it. Pick up the grain that is left. I’ve told the men not to bother you. When you are thirsty, go and get a drink. Take water from the jars the men have filled.”
  • English Standard Version - Let your eyes be on the field that they are reaping, and go after them. Have I not charged the young men not to touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink what the young men have drawn.”
  • New Living Translation - See which part of the field they are harvesting, and then follow them. I have warned the young men not to treat you roughly. And when you are thirsty, help yourself to the water they have drawn from the well.”
  • New American Standard Bible - Keep your eyes on the field which they reap, and go after them. Indeed, I have ordered the servants not to touch you. When you are thirsty, go to the water jars and drink from what the servants draw.”
  • New King James Version - Let your eyes be on the field which they reap, and go after them. Have I not commanded the young men not to touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink from what the young men have drawn.”
  • Amplified Bible - Watch which field they reap, and follow behind them. I have commanded the servants not to touch you. And when you are thirsty, go to the [water] jars and drink from what the servants draw.”
  • American Standard Version - Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
  • King James Version - Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
  • New English Translation - Take note of the field where the men are harvesting and follow behind with the female workers. I will tell the men to leave you alone. When you are thirsty, you may go to the water jars and drink some of the water the servants draw.”
  • World English Bible - Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Haven’t I commanded the young men not to touch you? When you are thirsty, go to the vessels, and drink from that which the young men have drawn.”
  • 新標點和合本 - 我的僕人在那塊田收割,你就跟着他們去。我已經吩咐僕人不可欺負你;你若渴了,就可以到器皿那裏喝僕人打來的水。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要看好我的僕人正在哪塊田收割,就跟着女僕們去。我已經吩咐僕人不可侵犯你。你渴了,可以到水缸那裏喝僕人打來的水。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要看好我的僕人正在哪塊田收割,就跟着女僕們去。我已經吩咐僕人不可侵犯你。你渴了,可以到水缸那裏喝僕人打來的水。」
  • 當代譯本 - 你看我的工人在哪一塊田裡收割,就跟著我的女工去,我已經吩咐工人不可欺負你。要是你渴了,就去水罐那裡喝工人打回來的水。」
  • 聖經新譯本 - 你看他們在哪塊田裡收割,就跟著女傭人去。我不是已經吩咐僕人不可欺負你嗎?假如你渴了,就到水缸那裡去,喝僕人打來的水。”
  • 呂振中譯本 - 你要注目 我的僕人 在哪塊田地收割,你總要跟着女僕們 到哪塊田地 去。我不是吩咐了僮僕們不可觸犯着你麼?你若渴了,儘可以到器皿那裏去喝僮僕們打來的水。』
  • 中文標準譯本 - 你看到僕人們在哪塊田裡收割,就隨著使女們去。要知道,我已吩咐了僕人們不可碰你。你口渴了,就去水缸那裡,喝僕人們打來的水。」
  • 現代標點和合本 - 我的僕人在哪塊田收割,你就跟著他們去。我已經吩咐僕人不可欺負你。你若渴了,就可以到器皿那裡喝僕人打來的水。」
  • 文理和合譯本 - 視人穫於何田、即隨其後、我命少者勿犯爾、渴時、則往器所、飲少者所汲、
  • 文理委辦譯本 - 觀人穫於何所、即從其後、我命少者毋犯爾、渴時則往至器所、飲少者所汲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾觀人刈於何田、即從其後 拾穗 、我已命僕 僕或作少者下同 勿狎侮爾、渴時、則往至器所、飲僕人所汲、
  • Nueva Versión Internacional - fíjate bien en el campo donde se esté cosechando, y síguelas. Ya les ordené a los criados que no te molesten. Y, cuando tengas sed, ve adonde están las vasijas y bebe del agua que los criados hayan sacado.
  • 현대인의 성경 - 내가 젊은 남자들에게 그대를 건드리지 말라고 단단히 타일러 놓았네. 목이 마르거든 언제든지 물통 있는 데로 가서 일꾼들이 길어 온 물을 마시도록 하게.”
  • Новый Русский Перевод - Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги.
  • Восточный перевод - Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Regarde bien où mes hommes moissonneront et suis les femmes qui ramassent les épis. J’ai interdit à mes serviteurs de t’ennuyer. Et si tu as soif, va boire aux cruches qu’ils ont remplies.
  • Nova Versão Internacional - Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram”.
  • Hoffnung für alle - die die Garben binden! Sammle immer dort, wo die Arbeiter gerade das Korn abmähen. Ich habe ihnen verboten, dich zu belästigen. Wenn du Durst hast, dann geh ruhig zu den Krügen dort und trink von dem Wasser, das meine Männer geschöpft haben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dặn các thanh niên đừng làm phiền con rồi. Khi nào khát, cứ đến uống nước với thợ gặt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูที่นาซึ่งคนเก็บเกี่ยวอยู่ คอยตามหลังพวกผู้หญิง ฉันสั่งพวกหนุ่มๆ ไว้แล้วไม่ให้มายุ่มย่ามกับเธอ ถ้าหิวน้ำก็เชิญตามสบาย มาดื่มจากหม้อน้ำที่คนงานของฉันตักไว้เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​จับ​ตา​ดู​นา​ที่​พวก​ผู้​ชาย​กำลัง​เก็บ​เกี่ยว และ​ตาม​หลัง​พวก​เขา​ไป เรา​บอก​พวก​ผู้​ชาย​แล้ว​ว่า​ไม่​ให้​แตะ​ต้อง​ตัว​เจ้า เวลา​เจ้า​หิว​น้ำ ก็​ไป​ดื่ม​จาก​หม้อ​น้ำ​ที่​พวก​เขา​ตัก​ไว้​แล้ว”
  • John 4:7 - A woman of Samaria came to draw water. “Give me a drink,” Jesus said to her,
  • John 4:8 - because his disciples had gone into town to buy food.
  • John 4:9 - “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” she asked him. For Jews do not associate with Samaritans.
  • John 4:10 - Jesus answered, “If you knew the gift of God, and who is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would ask him, and he would give you living water.”
  • John 4:11 - “Sir,” said the woman, “you don’t even have a bucket, and the well is deep. So where do you get this ‘living water’?
  • Job 19:21 - Have mercy on me, my friends, have mercy, for God’s hand has struck me.
  • Genesis 24:18 - She replied, “Drink, my lord.” She quickly lowered her jug to her hand and gave him a drink.
  • Genesis 24:19 - When she had finished giving him a drink, she said, “I’ll also draw water for your camels until they have had enough to drink.”
  • Genesis 24:20 - She quickly emptied her jug into the trough and hurried to the well again to draw water. She drew water for all his camels
  • 1 Corinthians 7:1 - Now in response to the matters you wrote about: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”
  • Psalms 105:15 - “Do not touch my anointed ones, or harm my prophets.”
  • Matthew 10:42 - And whoever gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple, truly I tell you, he will never lose his reward.”
  • Proverbs 6:29 - So it is with the one who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished.
  • Genesis 20:6 - Then God said to him in the dream, “Yes, I know that you did this with a clear conscience. I have also kept you from sinning against me. Therefore I have not let you touch her.
  • 1 John 5:18 - We know that everyone who has been born of God does not sin, but the one who is born of God keeps him, and the evil one does not touch him.
Bible
Resources
Plans
Donate