Parallel Verses
- New International Reader's Version - “May the Lord bless him!” Naomi said to her daughter-in-law. “The Lord is still being kind to those who are living and those who are dead.” She continued, “That man is a close relative of ours. He’s one of our family protectors.”
- 新标点和合本 - 拿俄米对儿妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿俄米又说:“那是我们本族的人,是一个至近的亲属。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米对媳妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿娥米又对她说:“那人是我们本族的人,是一个可以赎我们产业的至亲。”
- 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米对媳妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿娥米又对她说:“那人是我们本族的人,是一个可以赎我们产业的至亲。”
- 当代译本 - 拿俄米说:“愿耶和华赐福给他,他对活着的和过世的都是那么有情有义。”拿俄米又对路得说:“这人是我们的近亲,有为我们赎业的责任。”
- 圣经新译本 - 拿俄米对媳妇说:“愿不断施慈爱给活人和死人的耶和华赐福给他。”拿俄米又对她说:“这个人是我们的亲人,有买赎权的一位近亲。”
- 中文标准译本 - 娜娥米对她的儿媳说:“愿他蒙耶和华祝福!耶和华的慈爱没有离开活人和死人。”娜娥米又对她说:“那个人是我们的亲戚,是我们的一位有赎回权的近亲。”
- 现代标点和合本 - 拿俄米对儿妇说:“愿那人蒙耶和华赐福!因为他不断地恩待活人死人。”拿俄米又说:“那是我们本族的人,是一个至近的亲属。”
- 和合本(拼音版) - 拿俄米对儿妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿俄米又说:“那是我们本族的人,是一个至近的亲属。”
- New International Version - “The Lord bless him!” Naomi said to her daughter-in-law. “He has not stopped showing his kindness to the living and the dead.” She added, “That man is our close relative; he is one of our guardian-redeemers. ”
- English Standard Version - And Naomi said to her daughter-in-law, “May he be blessed by the Lord, whose kindness has not forsaken the living or the dead!” Naomi also said to her, “The man is a close relative of ours, one of our redeemers.”
- New Living Translation - “May the Lord bless him!” Naomi told her daughter-in-law. “He is showing his kindness to us as well as to your dead husband. That man is one of our closest relatives, one of our family redeemers.”
- The Message - Naomi said to her daughter-in-law, “Why, God bless that man! God hasn’t quite walked out on us after all! He still loves us, in bad times as well as good!” Naomi went on, “That man, Ruth, is one of our circle of covenant redeemers, a close relative of ours!”
- Christian Standard Bible - Then Naomi said to her daughter-in-law, “May the Lord bless him because he has not abandoned his kindness to the living or the dead.” Naomi continued, “The man is a close relative. He is one of our family redeemers.”
- New American Standard Bible - Naomi said to her daughter-in-law, “May he be blessed of the Lord who has not withdrawn His kindness from the living and from the dead.” Again Naomi said to her, “The man is our relative; he is one of our redeemers.”
- New King James Version - Then Naomi said to her daughter-in-law, “Blessed be he of the Lord, who has not forsaken His kindness to the living and the dead!” And Naomi said to her, “This man is a relation of ours, one of our close relatives.”
- Amplified Bible - Naomi said to her daughter-in-law, “May he be blessed of the Lord who has not ceased His kindness to the living and to the dead.” Again Naomi said to her, “The man is one of our closest relatives, one who has the right to redeem us.”
- American Standard Version - And Naomi said unto her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen.
- King James Version - And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the Lord, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.
- New English Translation - Naomi said to her daughter-in-law, “May he be rewarded by the Lord because he has shown loyalty to the living on behalf of the dead!” Then Naomi said to her, “This man is a close relative of ours; he is our guardian.”
- World English Bible - Naomi said to her daughter-in-law, “May he be blessed by Yahweh, who has not abandoned his kindness to the living and to the dead.” Naomi said to her, “The man is a close relative to us, one of our near kinsmen.”
- 新標點和合本 - 拿俄米對兒婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人。」拿俄米又說:「那是我們本族的人,是一個至近的親屬。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米對媳婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人。」拿娥米又對她說:「那人是我們本族的人,是一個可以贖我們產業的至親。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米對媳婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人。」拿娥米又對她說:「那人是我們本族的人,是一個可以贖我們產業的至親。」
- 當代譯本 - 拿俄米說:「願耶和華賜福給他,他對活著的和過世的都是那麼有情有義。」拿俄米又對路得說:「這人是我們的近親,有為我們贖業的責任。」
- 聖經新譯本 - 拿俄米對媳婦說:“願不斷施慈愛給活人和死人的耶和華賜福給他。”拿俄米又對她說:“這個人是我們的親人,有買贖權的一位近親。”
- 呂振中譯本 - 拿俄米 對她的兒媳婦說:『願那人蒙永恆主賜福,就是那位未曾放棄以堅愛待活人死人的永恆主。』 拿俄米 又說:『那人是我們的近親,他是我們的一個贖業至親。』
- 中文標準譯本 - 娜娥米對她的兒媳說:「願他蒙耶和華祝福!耶和華的慈愛沒有離開活人和死人。」娜娥米又對她說:「那個人是我們的親戚,是我們的一位有贖回權的近親。」
- 現代標點和合本 - 拿俄米對兒婦說:「願那人蒙耶和華賜福!因為他不斷地恩待活人死人。」拿俄米又說:「那是我們本族的人,是一個至近的親屬。」
- 文理和合譯本 - 拿俄米謂媳曰、彼施恩於存者亡者弗輟、願耶和華錫嘏之、又曰、其人為我近戚、可贖我產者、此其一也、
- 文理委辦譯本 - 拿阿米曰、彼施恩於存者、亦不遺亡者、願耶和華錫嘏焉。又曰、彼與我為戚屬、得贖我產者、此其一也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 謂媳曰、願其人蒙主賜福、彼施恩於存者亡者、又曰、彼與我為親屬、可贖我業者、此其一也、
- Nueva Versión Internacional - —¡Que el Señor lo bendiga! —exclamó Noemí delante de su nuera—. El Señor no ha dejado de mostrar su fiel amor hacia los vivos y los muertos. Ese hombre es nuestro pariente cercano; es uno de los parientes que nos pueden redimir.
- 현대인의 성경 - 그러자 나오미는 감격해서 며느리를 보고 말하였다. “여호와께서 그에게 복을 주시기 원한다. 하나님은 산 자나 죽은 자에게 언제나 자비를 베푸시는구나. 그 사람은 우리를 돌볼 책임이 있는 가까운 우리 친척 중 하나이다.”
- Новый Русский Перевод - – Благослови его Господь! – сказала Ноеминь своей снохе. – Он не оставил без милости ни живых, ни умерших . Затем прибавила: – Этот человек с нами в близком родстве .
- Восточный перевод - – Благослови его Вечный! – сказала Наоми своей снохе. – Он не оставил без милости ни живых, ни умерших . Она прибавила: – Этот человек с нами в близком родстве и, согласно Таурату, несёт ответственность за нас .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Благослови его Вечный! – сказала Наоми своей снохе. – Он не оставил без милости ни живых, ни умерших . Она прибавила: – Этот человек с нами в близком родстве и, согласно Таурату, несёт ответственность за нас .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Благослови его Вечный! – сказала Наоми своей снохе. – Он не оставил без милости ни живых, ни умерших . Она прибавила: – Этот человек с нами в близком родстве и, согласно Тавроту, несёт ответственность за нас .
- La Bible du Semeur 2015 - Noémi dit à sa belle-fille : Que l’Eternel le bénisse ! L’Eternel n’a cessé d’être bon envers nous les vivants comme il l’a été envers ceux qui sont morts. Puis elle ajouta : Cet homme est notre proche parent, l’un de ceux qui ont le devoir de prendre soin de notre lignée .
- リビングバイブル - それを聞いて、ナオミはまたびっくりし、「ボアズさんですって! 主よ、ありがとうございます。神様のお恵みは、あなたが夫を亡くした時に終わったんじゃなかったのだわ。お恵みはずっと注がれていたのだね。だって、その方は一番近い親戚の一人なんですから。」
- Nova Versão Internacional - E Noemi exclamou: “Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos!” E acrescentou: “Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores !”
- Hoffnung für alle - »Der Herr segne ihn!«, rief Noomi erfreut. »Denn er hat uns nicht unserem Schicksal überlassen, der Name unserer Männer wird nicht vergessen werden ! Du musst wissen: Boas ist ein naher Verwandter von uns und darum nach dem Gesetz verpflichtet, uns zu helfen. «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-ô-mi thốt lên: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho ông ấy! Ngài vẫn tiếp tục làm ơn cho người sống và người chết. Ông ấy là họ hàng với chúng ta, một người bà con rất gần.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาโอมีพูดกับลูกสะใภ้ว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรเขาด้วยเถิด พระองค์ทรงเมตตากรุณา ทั้งต่อคนที่ยังมีชีวิตอยู่และคนที่ตายจากไปอย่างไม่หยุดยั้ง คนคนนี้เป็นญาติสนิทคนหนึ่งของเราซึ่งจะช่วยไถ่ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาโอมีพูดกับบุตรสะใภ้ว่า “ขอให้พระผู้เป็นเจ้าอวยพรเขา พระองค์ยังไม่ทอดทิ้งทั้งคนเป็นและคนตาย” นาโอมีพูดกับนางอีกว่า “ชายคนนั้นเป็นญาติของพวกเรา เป็นหนึ่งในบรรดาญาติสนิทของเรา”
Cross Reference
- Job 29:12 - That’s because I saved poor people who cried out for help. I saved helpless children whose fathers had died.
- Job 29:13 - Those who were dying gave me their blessing. I made the hearts of widows sing.
- Ruth 4:6 - When the family protector heard that, he said, “Then I can’t buy the land. If I did, I might put my own property in danger. So you buy it. I can’t do it.”
- Ruth 4:14 - The women said to Naomi, “We praise the Lord. Today he has provided a family protector for you. May this child become famous all over Israel!
- 2 Timothy 1:16 - May the Lord show mercy to all who live in the house of Onesiphorus. He often encouraged me. He was not ashamed that I was being held by chains.
- 2 Timothy 1:17 - In fact, it was just the opposite. When he was in Rome, he looked everywhere for me. At last he found me.
- 2 Timothy 1:18 - May Onesiphorus find mercy from the Lord on the day Jesus returns as judge! You know very well how many ways Onesiphorus helped me in Ephesus.
- Philippians 4:10 - At last you are concerned about me again. That makes me very happy. We belong to the Lord. I know that you were concerned. But you had no chance to show it.
- 2 Samuel 9:1 - David asked, “Is anyone left from the royal house of Saul? If there is, I want to be kind to him because of Jonathan.”
- Job 19:25 - I know that my redeemer lives. In the end he will stand on the earth.
- Leviticus 25:25 - “ ‘Suppose one of your own people becomes poor. And suppose they have to sell some of their land. Then their nearest relative must come and buy back what they have sold.
- Proverbs 17:17 - A friend loves at all times. They are there to help when trouble comes.
- Deuteronomy 25:5 - Suppose two brothers are living near each other. And one of them dies without having a son. Then his widow must not marry anyone outside the family. Her husband’s brother should marry her. That’s what a brother-in-law is supposed to do.
- Deuteronomy 25:6 - Her first baby boy will be named after her first husband. Then the dead man’s name will continue in Israel.
- Deuteronomy 25:7 - But suppose the man doesn’t want to marry his brother’s wife. Then she will go to the elders at the gate of the town. She will say, “My husband’s brother refuses to keep his brother’s name alive in Israel. He won’t do for me what a brother-in-law is supposed to do.”
- Ruth 3:9 - “Who are you?” he asked. “I’m Ruth,” she said. “You are my family protector. So take good care of me by making me your wife.”
- Ruth 3:10 - “Dear woman, may the Lord bless you,” he replied. “You are showing even more kindness now than you did earlier. You didn’t run after the younger men, whether they were rich or poor.
- 2 Samuel 2:5 - So he sent messengers to them to speak for him. The messengers said, “You were kind to bury the body of your master Saul. May the Lord bless you for that.