Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:2 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go out into the harvest fields to pick up the stalks of grain left behind by anyone who is kind enough to let me do it.” Naomi replied, “All right, my daughter, go ahead.”
  • 新标点和合本 - 摩押女子路得对拿俄米说:“容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。”拿俄米说:“女儿啊,你只管去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押女子路得对拿娥米说:“让我到田里去拾取麦穗,我在谁的眼中蒙恩,就跟在谁的身后。”拿娥米说:“女儿啊,你去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押女子路得对拿娥米说:“让我到田里去拾取麦穗,我在谁的眼中蒙恩,就跟在谁的身后。”拿娥米说:“女儿啊,你去吧。”
  • 当代译本 - 摩押女子路得对拿俄米说:“让我到田里去,跟在那些愿意恩待我的人后面,捡些麦穗回来。”拿俄米说:“去吧,我的女儿!”
  • 圣经新译本 - 摩押女子路得对拿俄米说:“让我到田里去,我在谁的眼前蒙恩,我就跟在谁的背后捡麦穗。”拿俄米说:“女儿啊,你尽管去。”
  • 中文标准译本 - 摩押女子路得对娜娥米说:“请让我到田里去吧,我在谁的眼前蒙恩,就在他的后面捡拾麦穗。”娜娥米对她说:“我的女儿啊,去吧!”
  • 现代标点和合本 - 摩押女子路得对拿俄米说:“容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。”拿俄米说:“女儿啊,你只管去。”
  • 和合本(拼音版) - 摩押女子路得对拿俄米说:“容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。”拿俄米说:“女儿啊,你只管去。”
  • New International Version - And Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor.” Naomi said to her, “Go ahead, my daughter.”
  • New International Reader's Version - Ruth, who was from Moab, spoke to Naomi. Ruth said, “Let me go out to the fields. I’ll pick up the grain that has been left. I’ll do it behind anyone who is pleased with me.” Naomi said to her, “My daughter, go ahead.”
  • English Standard Version - And Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go to the field and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor.” And she said to her, “Go, my daughter.”
  • The Message - One day Ruth, the Moabite foreigner, said to Naomi, “I’m going to work; I’m going out to glean among the sheaves, following after some harvester who will treat me kindly.” Naomi said, “Go ahead, dear daughter.”
  • Christian Standard Bible - Ruth the Moabitess asked Naomi, “Will you let me go into the fields and gather fallen grain behind someone with whom I find favor?” Naomi answered her, “Go ahead, my daughter.”
  • New American Standard Bible - And Ruth the Moabitess said to Naomi, “Please let me go to the field and glean among the ears of grain following one in whose eyes I may find favor.” And she said to her, “Go, my daughter.”
  • New King James Version - So Ruth the Moabitess said to Naomi, “Please let me go to the field, and glean heads of grain after him in whose sight I may find favor.” And she said to her, “Go, my daughter.”
  • Amplified Bible - And Ruth the Moabitess said to Naomi, “Please let me go to the field and glean among the ears of grain after one [of the reapers] in whose sight I may find favor.” Naomi said to her, “Go, my daughter.”
  • American Standard Version - And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said unto her, Go, my daughter.
  • King James Version - And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
  • New English Translation - One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go to the fields so I can gather grain behind whoever permits me to do so.” Naomi replied, “You may go, my daughter.”
  • World English Bible - Ruth the Moabitess said to Naomi, “Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I find favor.” She said to her, “Go, my daughter.”
  • 新標點和合本 - 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田間去,我蒙誰的恩,就在誰的身後拾取麥穗。」拿俄米說:「女兒啊,你只管去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押女子路得對拿娥米說:「讓我到田裏去拾取麥穗,我在誰的眼中蒙恩,就跟在誰的身後。」拿娥米說:「女兒啊,你去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押女子路得對拿娥米說:「讓我到田裏去拾取麥穗,我在誰的眼中蒙恩,就跟在誰的身後。」拿娥米說:「女兒啊,你去吧。」
  • 當代譯本 - 摩押女子路得對拿俄米說:「讓我到田裡去,跟在那些願意恩待我的人後面,撿些麥穗回來。」拿俄米說:「去吧,我的女兒!」
  • 聖經新譯本 - 摩押女子路得對拿俄米說:“讓我到田裡去,我在誰的眼前蒙恩,我就跟在誰的背後撿麥穗。”拿俄米說:“女兒啊,你儘管去。”
  • 呂振中譯本 - 摩押 女子 路得 對 拿俄米 說:『容我到田間去,我蒙誰賞臉,就在誰後邊撿麥穗。』 拿俄米 說:『我女兒啊,你只管去吧。』
  • 中文標準譯本 - 摩押女子路得對娜娥米說:「請讓我到田裡去吧,我在誰的眼前蒙恩,就在他的後面撿拾麥穗。」娜娥米對她說:「我的女兒啊,去吧!」
  • 現代標點和合本 - 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田間去,我蒙誰的恩,就在誰的身後拾取麥穗。」拿俄米說:「女兒啊,你只管去。」
  • 文理和合譯本 - 摩押女路得謂拿俄米曰、容我適田、蒙誰之恩、則隨其後、而拾遺穗、曰、我女、往哉、
  • 文理委辦譯本 - 摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 女 路得 謂 拿俄米 曰、容我適田、我蒙誰之恩、則在其後拾遺穗、 拿俄米 曰、我女往哉、
  • Nueva Versión Internacional - Y sucedió que Rut la moabita le dijo a Noemí: —Permíteme ir al campo a recoger las espigas que vaya dejando alguien a quien yo le caiga bien. —Anda, hija mía —le respondió su suegra.
  • 현대인의 성경 - 하루는 룻이 나오미에게 말하였다. “제가 밭에 가서 이삭을 줍게 해 주세요. 혹시 친절한 사람이라도 만나면 제가 그를 따라다니며 이삭을 줍겠습니다.” 그러자 나오미가 “내 딸아, 가거라” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Руфь моавитянка сказала Ноемини: – Отпусти меня в поля, подбирать оставшееся зерно за тем , в чьих глазах найду расположение. Ноеминь сказала ей: – Иди, моя дочь.
  • Восточный перевод - И моавитянка Руфь сказала Наоми: – Отпусти меня в поля подбирать оставшееся зерно за кем-нибудь , кто будет добр ко мне. Наоми сказала ей: – Иди, моя дочь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И моавитянка Руфь сказала Наоми: – Отпусти меня в поля подбирать оставшееся зерно за кем-нибудь , кто будет добр ко мне. Наоми сказала ей: – Иди, моя дочь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И моавитянка Рут сказала Наоми: – Отпусти меня в поля подбирать оставшееся зерно за кем-нибудь , кто будет добр ко мне. Наоми сказала ей: – Иди, моя дочь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ruth la Moabite dit à Noémi : Permets-moi d’aller aux champs ramasser des épis laissés par les moissonneurs . J’irai derrière celui qui m’accueillera aimablement. Noémi lui répondit : Va ma fille.
  • リビングバイブル - ある日、ルツはナオミに申し出ました。「お母さん、私、どなたか親切な方の畑で、刈り入れをする人たちのあとについて落ち穂を拾わせてもらおうと思うの。」 「すまないね、そうしてくれるかい。」
  • Nova Versão Internacional - Rute, a moabita, disse a Noemi: “Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir”. “Vá, minha filha”, respondeu-lhe Noemi.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages sagte Ruth zu ihrer Schwiegermutter: »Ich möchte auf die Felder gehen und dort die Ähren auflesen, die von den Erntearbeitern nicht mitgenommen wurden. Irgendjemand wird es mir sicher erlauben.« »Ja«, antwortete Noomi, »geh nur!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Ru-tơ thưa với Na-ô-mi: “Xin cho phép con ra đồng mót lúa. Con sẽ theo sau người thợ gặt nào tử tế với con.” Na-ô-mi nói: “Con hãy đi, con gái ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายรูธหญิงสาวชาวโมอับกล่าวกับนาโอมีว่า “ให้ลูกเข้าไปคอยเก็บรวงข้าวตกในนาเถิด คงจะมีคนยอมให้ลูกเก็บบ้าง” นาโอมีตอบว่า “ไปเถิดลูก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รูธ​ชาว​โมอับ​พูด​กับ​นาโอมี​ว่า “ขอ​ให้​ลูก​เข้า​ไป​ใน​นา​เก็บ​ข้าว​ที่​เขา​เกี่ยว​ตก​หล่น​ไว้​เถิด ลูก​จะ​ตาม​หลัง​คน​ที่​มี​ใจ​เมตตา​ยอม​ให้​ลูก​เก็บ” นาง​ตอบ​ว่า “ไป​เถิด ลูก​เอ๋ย”
Cross Reference
  • Leviticus 19:16 - “Do not spread slanderous gossip among your people. “Do not stand idly by when your neighbor’s life is threatened. I am the Lord.
  • Ruth 2:7 - She asked me this morning if she could gather grain behind the harvesters. She has been hard at work ever since, except for a few minutes’ rest in the shelter.”
  • Deuteronomy 24:19 - “When you are harvesting your crops and forget to bring in a bundle of grain from your field, don’t go back to get it. Leave it for the foreigners, orphans, and widows. Then the Lord your God will bless you in all you do.
  • Deuteronomy 24:20 - When you beat the olives from your olive trees, don’t go over the boughs twice. Leave the remaining olives for the foreigners, orphans, and widows.
  • Deuteronomy 24:21 - When you gather the grapes in your vineyard, don’t glean the vines after they are picked. Leave the remaining grapes for the foreigners, orphans, and widows.
  • Leviticus 19:9 - “When you harvest the crops of your land, do not harvest the grain along the edges of your fields, and do not pick up what the harvesters drop.
  • Leviticus 23:22 - “When you harvest the crops of your land, do not harvest the grain along the edges of your fields, and do not pick up what the harvesters drop. Leave it for the poor and the foreigners living among you. I am the Lord your God.”
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go out into the harvest fields to pick up the stalks of grain left behind by anyone who is kind enough to let me do it.” Naomi replied, “All right, my daughter, go ahead.”
  • 新标点和合本 - 摩押女子路得对拿俄米说:“容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。”拿俄米说:“女儿啊,你只管去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押女子路得对拿娥米说:“让我到田里去拾取麦穗,我在谁的眼中蒙恩,就跟在谁的身后。”拿娥米说:“女儿啊,你去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押女子路得对拿娥米说:“让我到田里去拾取麦穗,我在谁的眼中蒙恩,就跟在谁的身后。”拿娥米说:“女儿啊,你去吧。”
  • 当代译本 - 摩押女子路得对拿俄米说:“让我到田里去,跟在那些愿意恩待我的人后面,捡些麦穗回来。”拿俄米说:“去吧,我的女儿!”
  • 圣经新译本 - 摩押女子路得对拿俄米说:“让我到田里去,我在谁的眼前蒙恩,我就跟在谁的背后捡麦穗。”拿俄米说:“女儿啊,你尽管去。”
  • 中文标准译本 - 摩押女子路得对娜娥米说:“请让我到田里去吧,我在谁的眼前蒙恩,就在他的后面捡拾麦穗。”娜娥米对她说:“我的女儿啊,去吧!”
  • 现代标点和合本 - 摩押女子路得对拿俄米说:“容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。”拿俄米说:“女儿啊,你只管去。”
  • 和合本(拼音版) - 摩押女子路得对拿俄米说:“容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。”拿俄米说:“女儿啊,你只管去。”
  • New International Version - And Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor.” Naomi said to her, “Go ahead, my daughter.”
  • New International Reader's Version - Ruth, who was from Moab, spoke to Naomi. Ruth said, “Let me go out to the fields. I’ll pick up the grain that has been left. I’ll do it behind anyone who is pleased with me.” Naomi said to her, “My daughter, go ahead.”
  • English Standard Version - And Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go to the field and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor.” And she said to her, “Go, my daughter.”
  • The Message - One day Ruth, the Moabite foreigner, said to Naomi, “I’m going to work; I’m going out to glean among the sheaves, following after some harvester who will treat me kindly.” Naomi said, “Go ahead, dear daughter.”
  • Christian Standard Bible - Ruth the Moabitess asked Naomi, “Will you let me go into the fields and gather fallen grain behind someone with whom I find favor?” Naomi answered her, “Go ahead, my daughter.”
  • New American Standard Bible - And Ruth the Moabitess said to Naomi, “Please let me go to the field and glean among the ears of grain following one in whose eyes I may find favor.” And she said to her, “Go, my daughter.”
  • New King James Version - So Ruth the Moabitess said to Naomi, “Please let me go to the field, and glean heads of grain after him in whose sight I may find favor.” And she said to her, “Go, my daughter.”
  • Amplified Bible - And Ruth the Moabitess said to Naomi, “Please let me go to the field and glean among the ears of grain after one [of the reapers] in whose sight I may find favor.” Naomi said to her, “Go, my daughter.”
  • American Standard Version - And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said unto her, Go, my daughter.
  • King James Version - And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
  • New English Translation - One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go to the fields so I can gather grain behind whoever permits me to do so.” Naomi replied, “You may go, my daughter.”
  • World English Bible - Ruth the Moabitess said to Naomi, “Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I find favor.” She said to her, “Go, my daughter.”
  • 新標點和合本 - 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田間去,我蒙誰的恩,就在誰的身後拾取麥穗。」拿俄米說:「女兒啊,你只管去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押女子路得對拿娥米說:「讓我到田裏去拾取麥穗,我在誰的眼中蒙恩,就跟在誰的身後。」拿娥米說:「女兒啊,你去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押女子路得對拿娥米說:「讓我到田裏去拾取麥穗,我在誰的眼中蒙恩,就跟在誰的身後。」拿娥米說:「女兒啊,你去吧。」
  • 當代譯本 - 摩押女子路得對拿俄米說:「讓我到田裡去,跟在那些願意恩待我的人後面,撿些麥穗回來。」拿俄米說:「去吧,我的女兒!」
  • 聖經新譯本 - 摩押女子路得對拿俄米說:“讓我到田裡去,我在誰的眼前蒙恩,我就跟在誰的背後撿麥穗。”拿俄米說:“女兒啊,你儘管去。”
  • 呂振中譯本 - 摩押 女子 路得 對 拿俄米 說:『容我到田間去,我蒙誰賞臉,就在誰後邊撿麥穗。』 拿俄米 說:『我女兒啊,你只管去吧。』
  • 中文標準譯本 - 摩押女子路得對娜娥米說:「請讓我到田裡去吧,我在誰的眼前蒙恩,就在他的後面撿拾麥穗。」娜娥米對她說:「我的女兒啊,去吧!」
  • 現代標點和合本 - 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田間去,我蒙誰的恩,就在誰的身後拾取麥穗。」拿俄米說:「女兒啊,你只管去。」
  • 文理和合譯本 - 摩押女路得謂拿俄米曰、容我適田、蒙誰之恩、則隨其後、而拾遺穗、曰、我女、往哉、
  • 文理委辦譯本 - 摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 女 路得 謂 拿俄米 曰、容我適田、我蒙誰之恩、則在其後拾遺穗、 拿俄米 曰、我女往哉、
  • Nueva Versión Internacional - Y sucedió que Rut la moabita le dijo a Noemí: —Permíteme ir al campo a recoger las espigas que vaya dejando alguien a quien yo le caiga bien. —Anda, hija mía —le respondió su suegra.
  • 현대인의 성경 - 하루는 룻이 나오미에게 말하였다. “제가 밭에 가서 이삭을 줍게 해 주세요. 혹시 친절한 사람이라도 만나면 제가 그를 따라다니며 이삭을 줍겠습니다.” 그러자 나오미가 “내 딸아, 가거라” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Руфь моавитянка сказала Ноемини: – Отпусти меня в поля, подбирать оставшееся зерно за тем , в чьих глазах найду расположение. Ноеминь сказала ей: – Иди, моя дочь.
  • Восточный перевод - И моавитянка Руфь сказала Наоми: – Отпусти меня в поля подбирать оставшееся зерно за кем-нибудь , кто будет добр ко мне. Наоми сказала ей: – Иди, моя дочь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И моавитянка Руфь сказала Наоми: – Отпусти меня в поля подбирать оставшееся зерно за кем-нибудь , кто будет добр ко мне. Наоми сказала ей: – Иди, моя дочь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И моавитянка Рут сказала Наоми: – Отпусти меня в поля подбирать оставшееся зерно за кем-нибудь , кто будет добр ко мне. Наоми сказала ей: – Иди, моя дочь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ruth la Moabite dit à Noémi : Permets-moi d’aller aux champs ramasser des épis laissés par les moissonneurs . J’irai derrière celui qui m’accueillera aimablement. Noémi lui répondit : Va ma fille.
  • リビングバイブル - ある日、ルツはナオミに申し出ました。「お母さん、私、どなたか親切な方の畑で、刈り入れをする人たちのあとについて落ち穂を拾わせてもらおうと思うの。」 「すまないね、そうしてくれるかい。」
  • Nova Versão Internacional - Rute, a moabita, disse a Noemi: “Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir”. “Vá, minha filha”, respondeu-lhe Noemi.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages sagte Ruth zu ihrer Schwiegermutter: »Ich möchte auf die Felder gehen und dort die Ähren auflesen, die von den Erntearbeitern nicht mitgenommen wurden. Irgendjemand wird es mir sicher erlauben.« »Ja«, antwortete Noomi, »geh nur!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Ru-tơ thưa với Na-ô-mi: “Xin cho phép con ra đồng mót lúa. Con sẽ theo sau người thợ gặt nào tử tế với con.” Na-ô-mi nói: “Con hãy đi, con gái ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายรูธหญิงสาวชาวโมอับกล่าวกับนาโอมีว่า “ให้ลูกเข้าไปคอยเก็บรวงข้าวตกในนาเถิด คงจะมีคนยอมให้ลูกเก็บบ้าง” นาโอมีตอบว่า “ไปเถิดลูก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รูธ​ชาว​โมอับ​พูด​กับ​นาโอมี​ว่า “ขอ​ให้​ลูก​เข้า​ไป​ใน​นา​เก็บ​ข้าว​ที่​เขา​เกี่ยว​ตก​หล่น​ไว้​เถิด ลูก​จะ​ตาม​หลัง​คน​ที่​มี​ใจ​เมตตา​ยอม​ให้​ลูก​เก็บ” นาง​ตอบ​ว่า “ไป​เถิด ลูก​เอ๋ย”
  • Leviticus 19:16 - “Do not spread slanderous gossip among your people. “Do not stand idly by when your neighbor’s life is threatened. I am the Lord.
  • Ruth 2:7 - She asked me this morning if she could gather grain behind the harvesters. She has been hard at work ever since, except for a few minutes’ rest in the shelter.”
  • Deuteronomy 24:19 - “When you are harvesting your crops and forget to bring in a bundle of grain from your field, don’t go back to get it. Leave it for the foreigners, orphans, and widows. Then the Lord your God will bless you in all you do.
  • Deuteronomy 24:20 - When you beat the olives from your olive trees, don’t go over the boughs twice. Leave the remaining olives for the foreigners, orphans, and widows.
  • Deuteronomy 24:21 - When you gather the grapes in your vineyard, don’t glean the vines after they are picked. Leave the remaining grapes for the foreigners, orphans, and widows.
  • Leviticus 19:9 - “When you harvest the crops of your land, do not harvest the grain along the edges of your fields, and do not pick up what the harvesters drop.
  • Leviticus 23:22 - “When you harvest the crops of your land, do not harvest the grain along the edges of your fields, and do not pick up what the harvesters drop. Leave it for the poor and the foreigners living among you. I am the Lord your God.”
Bible
Resources
Plans
Donate