Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:18 NTV
Parallel Verses
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​นาง​ก็​แบก​ข้าว​เข้า​ไป​ใน​เมือง แม่​สามี​เห็น​ว่า​นาง​เก็บ​ข้าว​ตก​ได้​มาก​เพียง​ไร และ​รูธ​เอา​อาหาร​ที่​ตน​รับประทาน​ไม่​หมด​ออก​มา​ให้
  • 新标点和合本 - 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路得把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱所剩的拿出来,给了婆婆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 路得把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱所剩的拿出来,给了婆婆。
  • 当代译本 - 她把捡来的麦子带回城里给婆婆拿俄米看,又把剩下来的食物给婆婆。
  • 圣经新译本 - 然后带回城里去。路得把捡来的麦子拿给婆婆看,把吃剩的给了婆婆。
  • 中文标准译本 - 然后她带进城去给婆婆看她所捡拾的,又把她饱足后多余的拿出来给了婆婆。
  • 现代标点和合本 - 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
  • 和合本(拼音版) - 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
  • New International Version - She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough.
  • New International Reader's Version - She carried it back to town. Her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out the food left over from the lunch Boaz had given her. She gave it to Naomi.
  • English Standard Version - And she took it up and went into the city. Her mother-in-law saw what she had gleaned. She also brought out and gave her what food she had left over after being satisfied.
  • New Living Translation - She carried it back into town and showed it to her mother-in-law. Ruth also gave her the roasted grain that was left over from her meal.
  • Christian Standard Bible - She picked up the grain and went into the town, where her mother-in-law saw what she had gleaned. She brought out what she had left over from her meal and gave it to her.
  • New American Standard Bible - And she picked it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also took some out and gave Naomi what she had left after she was satisfied.
  • New King James Version - Then she took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. So she brought out and gave to her what she had kept back after she had been satisfied.
  • Amplified Bible - She picked it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. Ruth also took out and gave to Naomi what she had saved after she [had eaten and] was satisfied.
  • American Standard Version - And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed.
  • King James Version - And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
  • New English Translation - She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much grain she had gathered. Then Ruth gave her the roasted grain she had saved from mealtime.
  • World English Bible - She took it up, and went into the city. Then her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought out and gave to her that which she had left after she had enough.
  • 新標點和合本 - 她就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽了所剩的給了婆婆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽所剩的拿出來,給了婆婆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路得把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽所剩的拿出來,給了婆婆。
  • 當代譯本 - 她把撿來的麥子帶回城裡給婆婆拿俄米看,又把剩下來的食物給婆婆。
  • 聖經新譯本 - 然後帶回城裡去。路得把撿來的麥子拿給婆婆看,把吃剩的給了婆婆。
  • 呂振中譯本 - 她就背起來進城去,好讓婆婆看她所撿的;她又把喫飽了所餘剩的拿出來給婆婆。
  • 中文標準譯本 - 然後她帶進城去給婆婆看她所撿拾的,又把她飽足後多餘的拿出來給了婆婆。
  • 現代標點和合本 - 她就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽了所剩的給了婆婆。
  • 文理和合譯本 - 取之入邑以示姑、亦以果腹所餘者、出而與姑、
  • 文理委辦譯本 - 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂荷之入邑、以所拾者示姑、亦以食飽所餘者出而進於姑、
  • Nueva Versión Internacional - La cargó de vuelta al pueblo, y su suegra vio cuánto traía. Además, Rut le entregó a su suegra lo que le había quedado después de haber comido hasta quedar satisfecha.
  • 현대인의 성경 - 룻은 그것을 가지고 성으로 들어가 주운 것을 시어머니에게 보이고 또 싸가지고 온 먹다 남은 음식도 내어놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Она принесла его в город, и ее свекровь увидела, как много она собрала. Еще Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у нее после обеда.
  • Восточный перевод - Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Рут вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle l’emporta, rentra au village et montra à sa belle-mère ce qu’elle avait ramassé. Elle sortit aussi les épis qui restaient de son repas de midi après qu’elle se fut rassasiée et les lui donna.
  • リビングバイブル - それをかかえて町へ戻り、しゅうとめのナオミに見せ、また、昼食の残りも差し出しました。
  • Nova Versão Internacional - Carregou-a para o povoado, e sua sogra viu quanto Rute havia recolhido quando ela lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
  • Hoffnung für alle - Sie brachte das Getreide nach Hause und zeigte es ihrer Schwiegermutter. Dann gab sie ihr die gerösteten Körner, die sie vom Mittagessen übrig behalten hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đem lúa về cho bà gia. Ru-tơ cũng đưa cho bà phần thức ăn còn lại từ bữa trưa của nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางนำข้าวกลับไปในเมืองและแม่สามีก็เห็นว่านางเก็บได้มากเพียงใด รูธยังได้นำอาหารมื้อกลางวันที่เหลือมาให้แม่สามีด้วย
Cross Reference
  • 1 ทิโมธี 5:4 - แต่​ถ้า​หญิง​ม่าย​ที่​มี​ลูก​หลาน ก่อน​อื่น​ใด ลูก​หลาน​เอง​ควร​ปฏิบัติ​หน้าที่​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า โดย​การ​ดูแล​ครอบครัว​ของ​ตน​เป็น​การ​ตอบ​แทน​พระ​คุณ​ต่อ​พ่อ​แม่ ปู่​ย่า ตา​ยาย เพราะ​การ​กระทำ​เช่น​นี้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​เจ้า
  • ยอห์น 6:12 - เมื่อ​คน​รับประทาน​กัน​จน​อิ่ม​แล้ว พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​บรรดา​สาวก​ว่า “จง​รวบ​รวม​อาหาร​ที่​เหลือ​ไว้ อย่า​ให้​เสีย​ของ”
  • ยอห์น 6:13 - พวก​เขา​จึง​รวบ​รวม​ขนมปัง​ใส่​ใน​ตะกร้า​ได้ 12 ใบ​เต็มๆ เป็น​อาหาร​ที่​คน​รับประทาน​เหลือ​จาก​ขนมปัง​ลูกเดือย 5 ก้อน
  • รูธ 2:14 - เมื่อ​ถึง​เวลา​อาหาร โบอาส​บอก​นาง​ว่า “จง​มา​กิน​ขนมปัง​ที่​นี่ และ​เอา​ขนมปัง​จิ้ม​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​เถิด” ดังนั้น​นาง​จึง​นั่ง​ใกล้​กับ​พวก​คน​เกี่ยว​ข้าว และ​โบอาส​ยื่น​เมล็ด​ข้าว​คั่ว​ให้​นาง นาง​รับประทาน​จน​อิ่ม​หนำ และ​ยัง​มี​อาหาร​เหลือ​อีก
Parallel VersesCross Reference
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​นาง​ก็​แบก​ข้าว​เข้า​ไป​ใน​เมือง แม่​สามี​เห็น​ว่า​นาง​เก็บ​ข้าว​ตก​ได้​มาก​เพียง​ไร และ​รูธ​เอา​อาหาร​ที่​ตน​รับประทาน​ไม่​หมด​ออก​มา​ให้
  • 新标点和合本 - 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路得把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱所剩的拿出来,给了婆婆。
  • 和合本2010(神版-简体) - 路得把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱所剩的拿出来,给了婆婆。
  • 当代译本 - 她把捡来的麦子带回城里给婆婆拿俄米看,又把剩下来的食物给婆婆。
  • 圣经新译本 - 然后带回城里去。路得把捡来的麦子拿给婆婆看,把吃剩的给了婆婆。
  • 中文标准译本 - 然后她带进城去给婆婆看她所捡拾的,又把她饱足后多余的拿出来给了婆婆。
  • 现代标点和合本 - 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
  • 和合本(拼音版) - 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
  • New International Version - She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough.
  • New International Reader's Version - She carried it back to town. Her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out the food left over from the lunch Boaz had given her. She gave it to Naomi.
  • English Standard Version - And she took it up and went into the city. Her mother-in-law saw what she had gleaned. She also brought out and gave her what food she had left over after being satisfied.
  • New Living Translation - She carried it back into town and showed it to her mother-in-law. Ruth also gave her the roasted grain that was left over from her meal.
  • Christian Standard Bible - She picked up the grain and went into the town, where her mother-in-law saw what she had gleaned. She brought out what she had left over from her meal and gave it to her.
  • New American Standard Bible - And she picked it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also took some out and gave Naomi what she had left after she was satisfied.
  • New King James Version - Then she took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. So she brought out and gave to her what she had kept back after she had been satisfied.
  • Amplified Bible - She picked it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. Ruth also took out and gave to Naomi what she had saved after she [had eaten and] was satisfied.
  • American Standard Version - And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed.
  • King James Version - And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
  • New English Translation - She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much grain she had gathered. Then Ruth gave her the roasted grain she had saved from mealtime.
  • World English Bible - She took it up, and went into the city. Then her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought out and gave to her that which she had left after she had enough.
  • 新標點和合本 - 她就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽了所剩的給了婆婆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽所剩的拿出來,給了婆婆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路得把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽所剩的拿出來,給了婆婆。
  • 當代譯本 - 她把撿來的麥子帶回城裡給婆婆拿俄米看,又把剩下來的食物給婆婆。
  • 聖經新譯本 - 然後帶回城裡去。路得把撿來的麥子拿給婆婆看,把吃剩的給了婆婆。
  • 呂振中譯本 - 她就背起來進城去,好讓婆婆看她所撿的;她又把喫飽了所餘剩的拿出來給婆婆。
  • 中文標準譯本 - 然後她帶進城去給婆婆看她所撿拾的,又把她飽足後多餘的拿出來給了婆婆。
  • 現代標點和合本 - 她就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽了所剩的給了婆婆。
  • 文理和合譯本 - 取之入邑以示姑、亦以果腹所餘者、出而與姑、
  • 文理委辦譯本 - 入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂荷之入邑、以所拾者示姑、亦以食飽所餘者出而進於姑、
  • Nueva Versión Internacional - La cargó de vuelta al pueblo, y su suegra vio cuánto traía. Además, Rut le entregó a su suegra lo que le había quedado después de haber comido hasta quedar satisfecha.
  • 현대인의 성경 - 룻은 그것을 가지고 성으로 들어가 주운 것을 시어머니에게 보이고 또 싸가지고 온 먹다 남은 음식도 내어놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Она принесла его в город, и ее свекровь увидела, как много она собрала. Еще Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у нее после обеда.
  • Восточный перевод - Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Рут вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle l’emporta, rentra au village et montra à sa belle-mère ce qu’elle avait ramassé. Elle sortit aussi les épis qui restaient de son repas de midi après qu’elle se fut rassasiée et les lui donna.
  • リビングバイブル - それをかかえて町へ戻り、しゅうとめのナオミに見せ、また、昼食の残りも差し出しました。
  • Nova Versão Internacional - Carregou-a para o povoado, e sua sogra viu quanto Rute havia recolhido quando ela lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
  • Hoffnung für alle - Sie brachte das Getreide nach Hause und zeigte es ihrer Schwiegermutter. Dann gab sie ihr die gerösteten Körner, die sie vom Mittagessen übrig behalten hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đem lúa về cho bà gia. Ru-tơ cũng đưa cho bà phần thức ăn còn lại từ bữa trưa của nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางนำข้าวกลับไปในเมืองและแม่สามีก็เห็นว่านางเก็บได้มากเพียงใด รูธยังได้นำอาหารมื้อกลางวันที่เหลือมาให้แม่สามีด้วย
  • 1 ทิโมธี 5:4 - แต่​ถ้า​หญิง​ม่าย​ที่​มี​ลูก​หลาน ก่อน​อื่น​ใด ลูก​หลาน​เอง​ควร​ปฏิบัติ​หน้าที่​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า โดย​การ​ดูแล​ครอบครัว​ของ​ตน​เป็น​การ​ตอบ​แทน​พระ​คุณ​ต่อ​พ่อ​แม่ ปู่​ย่า ตา​ยาย เพราะ​การ​กระทำ​เช่น​นี้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​เจ้า
  • ยอห์น 6:12 - เมื่อ​คน​รับประทาน​กัน​จน​อิ่ม​แล้ว พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​บรรดา​สาวก​ว่า “จง​รวบ​รวม​อาหาร​ที่​เหลือ​ไว้ อย่า​ให้​เสีย​ของ”
  • ยอห์น 6:13 - พวก​เขา​จึง​รวบ​รวม​ขนมปัง​ใส่​ใน​ตะกร้า​ได้ 12 ใบ​เต็มๆ เป็น​อาหาร​ที่​คน​รับประทาน​เหลือ​จาก​ขนมปัง​ลูกเดือย 5 ก้อน
  • รูธ 2:14 - เมื่อ​ถึง​เวลา​อาหาร โบอาส​บอก​นาง​ว่า “จง​มา​กิน​ขนมปัง​ที่​นี่ และ​เอา​ขนมปัง​จิ้ม​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​เถิด” ดังนั้น​นาง​จึง​นั่ง​ใกล้​กับ​พวก​คน​เกี่ยว​ข้าว และ​โบอาส​ยื่น​เมล็ด​ข้าว​คั่ว​ให้​นาง นาง​รับประทาน​จน​อิ่ม​หนำ และ​ยัง​มี​อาหาร​เหลือ​อีก
Bible
Resources
Plans
Donate