Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:10 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Она поклонилась, коснувшись лицом земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
  • 新标点和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路得就脸伏于地叩拜,对他说:“我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 路得就脸伏于地叩拜,对他说:“我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?”
  • 当代译本 - 路得就俯伏在地叩谢他,说:“我不过是个外族人,你为什么这样恩待我、体恤我?”
  • 圣经新译本 - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我是个外族人,为什么会在你眼前蒙恩,蒙你关照呢?”
  • 中文标准译本 - 路得就脸伏于地下拜,对波阿斯说:“我是一个外邦女子,为什么会在你眼前蒙恩,受你关照呢?”
  • 现代标点和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
  • New International Version - At this, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why have I found such favor in your eyes that you notice me—a foreigner?”
  • New International Reader's Version - When Ruth heard that, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why are you being so kind to me? In fact, why are you even noticing me? I’m from another country.”
  • English Standard Version - Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
  • New Living Translation - Ruth fell at his feet and thanked him warmly. “What have I done to deserve such kindness?” she asked. “I am only a foreigner.”
  • The Message - She dropped to her knees, then bowed her face to the ground. “How does this happen that you should pick me out and treat me so kindly—me, a foreigner?”
  • Christian Standard Bible - She fell facedown, bowed to the ground, and said to him, “Why have I found favor with you, so that you notice me, although I am a foreigner?”
  • New American Standard Bible - Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your sight that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
  • New King James Version - So she fell on her face, bowed down to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
  • Amplified Bible - Then she kneeled face downward, bowing to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your eyes that you should notice me, when I am a foreigner?”
  • American Standard Version - Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
  • King James Version - Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
  • New English Translation - Ruth knelt before him with her forehead to the ground and said to him, “Why are you so kind and so attentive to me, even though I am a foreigner?”
  • World English Bible - Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?”
  • 新標點和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得就臉伏於地叩拜,對他說:「我既是外邦女子,怎麼會在你眼中蒙恩,使你這樣照顧我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路得就臉伏於地叩拜,對他說:「我既是外邦女子,怎麼會在你眼中蒙恩,使你這樣照顧我呢?」
  • 當代譯本 - 路得就俯伏在地叩謝他,說:「我不過是個外族人,你為什麼這樣恩待我、體恤我?」
  • 聖經新譯本 - 路得就俯伏在地叩拜,對他說:“我是個外族人,為甚麼會在你眼前蒙恩,蒙你關照呢?”
  • 呂振中譯本 - 路得 就臉伏於地而叩拜,對他說:『我憑甚麼蒙你賞臉,使得你注意到我這外籍人呢?』
  • 中文標準譯本 - 路得就臉伏於地下拜,對波阿斯說:「我是一個外邦女子,為什麼會在你眼前蒙恩,受你關照呢?」
  • 現代標點和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」
  • 文理和合譯本 - 婦俯伏於地曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾之顧、
  • 文理委辦譯本 - 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 俯伏於地曰、我乃異邦人、如何竟蒙爾恩、如斯顧恤我、
  • Nueva Versión Internacional - Rut se inclinó hacia la tierra, se postró sobre su rostro y exclamó: —¿Cómo es que le he caído tan bien a usted, hasta el punto de fijarse en mí, siendo solo una extranjera?
  • 현대인의 성경 - 그러자 룻은 땅에 얼굴을 대고 절하며 말하였다. “어찌 나 같은 이방 여자에게 이런 친절을 베풀고 돌보아 주십니까?”
  • Восточный перевод - Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ruth s’inclina jusqu’à terre , se prosterna et lui dit : Pourquoi m’accueilles-tu avec tant de faveur et t’intéresses-tu à moi qui ne suis qu’une étrangère  ?
  • リビングバイブル - ルツはありがたくて、何と言ってよいかわかりません。「どうして、私みたいな者に、そんなに親切にしてくださるのですか。よそ者ですのに。」 「もちろん、それは知っていますよ。それに、あなたがご主人を亡くしてからもしゅうとめのために一生けんめい尽くしたことや、生まれ故郷を離れて見知らぬ国まで来たことも聞いています。
  • Nova Versão Internacional - Ela inclinou-se e, prostrada com o rosto em terra, exclamou: “Por que achei favor a seus olhos, ao ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira?”
  • Hoffnung für alle - Da warf Ruth sich vor ihm nieder und fragte: »Womit habe ich das verdient? Warum beachtest du mich, obwohl ich eine Ausländerin bin?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-tơ quỳ xuống cúi chào và nói: “Sao ông tốt với tôi như thế, mặc dù tôi chỉ là một người ngoại quốc?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูธจึงหมอบลงซบหน้ากับพื้น และกล่าวว่า “ทำไมท่านจึงเมตตากรุณาต่อดิฉันเช่นนี้ ทั้งๆ ที่ดิฉันเป็นเพียงคนต่างชาติ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​ก็​ก้ม​ตัว​ลง​ที่​พื้น และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เหตุ​ใด​ฉัน​จึง​ได้​รับ​ความ​โปรดปราน​จาก​ท่าน ท่าน​แสดง​ความ​เป็น​ห่วง​ฉัน ใน​ขณะ​ที่​ฉัน​เป็น​คน​ต่าง​ชาติ”
Cross Reference
  • Матфея 15:22 - Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
  • Матфея 15:23 - Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
  • Матфея 15:24 - Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
  • Матфея 15:25 - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
  • Матфея 15:26 - Иисус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам .
  • Матфея 15:27 - – Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
  • Матфея 15:28 - Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. ( Мк. 7:31-37 )
  • Бытие 18:2 - Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
  • Руфь 2:2 - Руфь моавитянка сказала Ноемини: – Отпусти меня в поля, подбирать оставшееся зерно за тем , в чьих глазах найду расположение. Ноеминь сказала ей: – Иди, моя дочь.
  • Матфея 25:35 - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
  • Луки 7:6 - Иисус пошел с ними. Он уже подходил к дому, когда сотник послал к Нему друзей передать: – Господи, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома.
  • Луки 7:7 - Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Исаия 56:3 - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Господу, не говорит: «Господь непременно отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
  • Исаия 56:4 - Ведь так говорит Господь: – Евнухам, хранящим Мои субботы, избирающим то, что Мне угодно, и крепко держащимся завета со Мною,
  • Исаия 56:5 - Я дам в Моем храме и его стенах памятный знак и имя, и это будет лучше, чем иметь сыновей с дочерьми; Я дам им вечное имя, которое не исчезнет .
  • Исаия 56:6 - А чужеземцев, присоединившимся к Господу, чтобы служить Ему, любить имя Господне и поклоняться Ему, всех, хранящих субботу, не оскверняя ее, и крепко держащихся завета со Мною,
  • Исаия 56:7 - Я приведу на Мою святую гору и дарую им радость в Моем доме молитвы. Их всесожжения и жертвы будут приняты на Моем жертвеннике; потому что дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов.
  • Исаия 56:8 - Так возвещает Владыка Господь, собирающий изгнанников Израиля: – Я соберу к ним еще и других, кроме тех, кто уже собран.
  • Луки 1:43 - Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
  • Руфь 2:13 - – Да буду я и дальше находить милость в твоих глазах, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей служанкой по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок.
  • Луки 1:48 - потому что Он увидел смирение Своей служанки . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • 2 Царств 9:8 - Мефи-Бошет поклонился и сказал: – Кто такой твой слуга, чтобы тебе обращать внимание на такого мертвого пса, как я?
  • Луки 17:16 - Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
  • Луки 17:17 - – Разве не десять человек были очищены? – спросил Иисус. – Где же остальные девять?
  • Луки 17:18 - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
  • 2 Царств 19:28 - Все потомки моего деда не заслужили от моего господина, царя, ничего, кроме смерти, но ты дал твоему слуге место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право еще что-либо просить у царя?
  • Римлянам 12:10 - Любите друг друга братской любовью, стремитесь оказывать уважение друг другу.
  • 1 Царств 25:23 - Увидев Давида, Авигайль быстро слезла с осла и поклонилась перед Давидом до земли.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Она поклонилась, коснувшись лицом земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
  • 新标点和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路得就脸伏于地叩拜,对他说:“我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 路得就脸伏于地叩拜,对他说:“我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?”
  • 当代译本 - 路得就俯伏在地叩谢他,说:“我不过是个外族人,你为什么这样恩待我、体恤我?”
  • 圣经新译本 - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我是个外族人,为什么会在你眼前蒙恩,蒙你关照呢?”
  • 中文标准译本 - 路得就脸伏于地下拜,对波阿斯说:“我是一个外邦女子,为什么会在你眼前蒙恩,受你关照呢?”
  • 现代标点和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
  • New International Version - At this, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why have I found such favor in your eyes that you notice me—a foreigner?”
  • New International Reader's Version - When Ruth heard that, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why are you being so kind to me? In fact, why are you even noticing me? I’m from another country.”
  • English Standard Version - Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
  • New Living Translation - Ruth fell at his feet and thanked him warmly. “What have I done to deserve such kindness?” she asked. “I am only a foreigner.”
  • The Message - She dropped to her knees, then bowed her face to the ground. “How does this happen that you should pick me out and treat me so kindly—me, a foreigner?”
  • Christian Standard Bible - She fell facedown, bowed to the ground, and said to him, “Why have I found favor with you, so that you notice me, although I am a foreigner?”
  • New American Standard Bible - Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your sight that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
  • New King James Version - So she fell on her face, bowed down to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
  • Amplified Bible - Then she kneeled face downward, bowing to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your eyes that you should notice me, when I am a foreigner?”
  • American Standard Version - Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
  • King James Version - Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
  • New English Translation - Ruth knelt before him with her forehead to the ground and said to him, “Why are you so kind and so attentive to me, even though I am a foreigner?”
  • World English Bible - Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?”
  • 新標點和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得就臉伏於地叩拜,對他說:「我既是外邦女子,怎麼會在你眼中蒙恩,使你這樣照顧我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路得就臉伏於地叩拜,對他說:「我既是外邦女子,怎麼會在你眼中蒙恩,使你這樣照顧我呢?」
  • 當代譯本 - 路得就俯伏在地叩謝他,說:「我不過是個外族人,你為什麼這樣恩待我、體恤我?」
  • 聖經新譯本 - 路得就俯伏在地叩拜,對他說:“我是個外族人,為甚麼會在你眼前蒙恩,蒙你關照呢?”
  • 呂振中譯本 - 路得 就臉伏於地而叩拜,對他說:『我憑甚麼蒙你賞臉,使得你注意到我這外籍人呢?』
  • 中文標準譯本 - 路得就臉伏於地下拜,對波阿斯說:「我是一個外邦女子,為什麼會在你眼前蒙恩,受你關照呢?」
  • 現代標點和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」
  • 文理和合譯本 - 婦俯伏於地曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾之顧、
  • 文理委辦譯本 - 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 俯伏於地曰、我乃異邦人、如何竟蒙爾恩、如斯顧恤我、
  • Nueva Versión Internacional - Rut se inclinó hacia la tierra, se postró sobre su rostro y exclamó: —¿Cómo es que le he caído tan bien a usted, hasta el punto de fijarse en mí, siendo solo una extranjera?
  • 현대인의 성경 - 그러자 룻은 땅에 얼굴을 대고 절하며 말하였다. “어찌 나 같은 이방 여자에게 이런 친절을 베풀고 돌보아 주십니까?”
  • Восточный перевод - Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ruth s’inclina jusqu’à terre , se prosterna et lui dit : Pourquoi m’accueilles-tu avec tant de faveur et t’intéresses-tu à moi qui ne suis qu’une étrangère  ?
  • リビングバイブル - ルツはありがたくて、何と言ってよいかわかりません。「どうして、私みたいな者に、そんなに親切にしてくださるのですか。よそ者ですのに。」 「もちろん、それは知っていますよ。それに、あなたがご主人を亡くしてからもしゅうとめのために一生けんめい尽くしたことや、生まれ故郷を離れて見知らぬ国まで来たことも聞いています。
  • Nova Versão Internacional - Ela inclinou-se e, prostrada com o rosto em terra, exclamou: “Por que achei favor a seus olhos, ao ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira?”
  • Hoffnung für alle - Da warf Ruth sich vor ihm nieder und fragte: »Womit habe ich das verdient? Warum beachtest du mich, obwohl ich eine Ausländerin bin?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-tơ quỳ xuống cúi chào và nói: “Sao ông tốt với tôi như thế, mặc dù tôi chỉ là một người ngoại quốc?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูธจึงหมอบลงซบหน้ากับพื้น และกล่าวว่า “ทำไมท่านจึงเมตตากรุณาต่อดิฉันเช่นนี้ ทั้งๆ ที่ดิฉันเป็นเพียงคนต่างชาติ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​ก็​ก้ม​ตัว​ลง​ที่​พื้น และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เหตุ​ใด​ฉัน​จึง​ได้​รับ​ความ​โปรดปราน​จาก​ท่าน ท่าน​แสดง​ความ​เป็น​ห่วง​ฉัน ใน​ขณะ​ที่​ฉัน​เป็น​คน​ต่าง​ชาติ”
  • Матфея 15:22 - Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
  • Матфея 15:23 - Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
  • Матфея 15:24 - Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
  • Матфея 15:25 - Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
  • Матфея 15:26 - Иисус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам .
  • Матфея 15:27 - – Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
  • Матфея 15:28 - Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. ( Мк. 7:31-37 )
  • Бытие 18:2 - Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
  • Руфь 2:2 - Руфь моавитянка сказала Ноемини: – Отпусти меня в поля, подбирать оставшееся зерно за тем , в чьих глазах найду расположение. Ноеминь сказала ей: – Иди, моя дочь.
  • Матфея 25:35 - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
  • Луки 7:6 - Иисус пошел с ними. Он уже подходил к дому, когда сотник послал к Нему друзей передать: – Господи, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома.
  • Луки 7:7 - Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Исаия 56:3 - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Господу, не говорит: «Господь непременно отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
  • Исаия 56:4 - Ведь так говорит Господь: – Евнухам, хранящим Мои субботы, избирающим то, что Мне угодно, и крепко держащимся завета со Мною,
  • Исаия 56:5 - Я дам в Моем храме и его стенах памятный знак и имя, и это будет лучше, чем иметь сыновей с дочерьми; Я дам им вечное имя, которое не исчезнет .
  • Исаия 56:6 - А чужеземцев, присоединившимся к Господу, чтобы служить Ему, любить имя Господне и поклоняться Ему, всех, хранящих субботу, не оскверняя ее, и крепко держащихся завета со Мною,
  • Исаия 56:7 - Я приведу на Мою святую гору и дарую им радость в Моем доме молитвы. Их всесожжения и жертвы будут приняты на Моем жертвеннике; потому что дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов.
  • Исаия 56:8 - Так возвещает Владыка Господь, собирающий изгнанников Израиля: – Я соберу к ним еще и других, кроме тех, кто уже собран.
  • Луки 1:43 - Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
  • Руфь 2:13 - – Да буду я и дальше находить милость в твоих глазах, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей служанкой по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок.
  • Луки 1:48 - потому что Он увидел смирение Своей служанки . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
  • 2 Царств 9:8 - Мефи-Бошет поклонился и сказал: – Кто такой твой слуга, чтобы тебе обращать внимание на такого мертвого пса, как я?
  • Луки 17:16 - Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
  • Луки 17:17 - – Разве не десять человек были очищены? – спросил Иисус. – Где же остальные девять?
  • Луки 17:18 - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
  • 2 Царств 19:28 - Все потомки моего деда не заслужили от моего господина, царя, ничего, кроме смерти, но ты дал твоему слуге место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право еще что-либо просить у царя?
  • Римлянам 12:10 - Любите друг друга братской любовью, стремитесь оказывать уважение друг другу.
  • 1 Царств 25:23 - Увидев Давида, Авигайль быстро слезла с осла и поклонилась перед Давидом до земли.
Bible
Resources
Plans
Donate