Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:20 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - “Don’t call me Naomi,” she told them. “Call me Mara. The Mighty One has made my life very bitter.
  • 新标点和合本 - 拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米(“拿俄米”就是“甜”的意思),要叫我玛拉(“玛拉”就是“苦”的意思),因为全能者使我受了大苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米对她们说: “不要叫我拿娥米 , 要叫我玛拉 , 因为全能者使我受尽了苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米对她们说: “不要叫我拿娥米 , 要叫我玛拉 , 因为全能者使我受尽了苦。
  • 当代译本 - 拿俄米对她们说:“不要再叫我拿俄米 了,叫我玛拉 吧!因为全能者叫我过得好苦啊!
  • 圣经新译本 - 拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米,叫我玛拉吧,因为全能者使我吃尽了苦头。
  • 中文标准译本 - 娜娥米对她们说:“不要叫我娜娥米,要叫我玛拉,因为全能者使我受尽苦痛;
  • 现代标点和合本 - 拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米 ,要叫我玛拉 ,因为全能者使我受了大苦。
  • 和合本(拼音版) - 拿俄米对他们说:“不要叫我拿俄米 ,要叫我玛拉 ,因为全能者使我受了大苦。
  • New International Version - “Don’t call me Naomi, ” she told them. “Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.
  • English Standard Version - She said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • New Living Translation - “Don’t call me Naomi,” she responded. “Instead, call me Mara, for the Almighty has made life very bitter for me.
  • The Message - But she said, “Don’t call me Naomi; call me Bitter. The Strong One has dealt me a bitter blow. I left here full of life, and God has brought me back with nothing but the clothes on my back. Why would you call me Naomi? God certainly doesn’t. The Strong One ruined me.”
  • Christian Standard Bible - “Don’t call me Naomi. Call me Mara,” she answered, “for the Almighty has made me very bitter.
  • New American Standard Bible - But she said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • New King James Version - But she said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • Amplified Bible - She said to them, “Do not call me Naomi (sweetness); call me Mara (bitter), for the Almighty has caused me great grief and bitterness.
  • American Standard Version - And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
  • King James Version - And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
  • New English Translation - But she replied to them, “Don’t call me ‘Naomi’! Call me ‘Mara’ because the Sovereign One has treated me very harshly.
  • World English Bible - She said to them, “Don’t call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • 新標點和合本 - 拿俄米對她們說:「不要叫我拿俄米(就是甜的意思),要叫我瑪拉(就是苦的意思),因為全能者使我受了大苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米對她們說: 「不要叫我拿娥米 , 要叫我瑪拉 , 因為全能者使我受盡了苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米對她們說: 「不要叫我拿娥米 , 要叫我瑪拉 , 因為全能者使我受盡了苦。
  • 當代譯本 - 拿俄米對她們說:「不要再叫我拿俄米 了,叫我瑪拉 吧!因為全能者叫我過得好苦啊!
  • 聖經新譯本 - 拿俄米對她們說:“不要叫我拿俄米,叫我瑪拉吧,因為全能者使我吃盡了苦頭。
  • 呂振中譯本 - 拿俄米 對他們說:『不要叫我 拿俄米 ,要叫我 瑪拉 ;因為全能者使我苦極了。
  • 中文標準譯本 - 娜娥米對她們說:「不要叫我娜娥米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受盡苦痛;
  • 現代標點和合本 - 拿俄米對她們說:「不要叫我拿俄米 ,要叫我瑪拉 ,因為全能者使我受了大苦。
  • 文理和合譯本 - 曰、勿稱我拿俄米、當稱我為瑪拉、拿俄米譯即樂瑪拉譯即苦蓋全能者待我苦甚、
  • 文理委辦譯本 - 曰、毋稱我拿阿米、乃稱我馬喇、 蓋至能者困苦我也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 謂之曰、勿稱我 拿俄米 、 拿俄米譯即樂之義 當稱我 瑪拉 、 瑪拉譯即苦之義 蓋全能者使我多歷艱苦也、
  • Nueva Versión Internacional - —Ya no me llamen Noemí —repuso ella—. Llámenme Mara, porque el Todopoderoso ha colmado mi vida de amargura.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나오미는 그들에게 이렇게 대답하였다. “나를 나오미라 부르지 말고 ‘마라’ 라고 불러 주시오. 이것은 전능하신 하나님이 나에게 괴로운 시련을 많이 주셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - – Не зовите меня Ноеминь , – сказала она им. – Зовите меня Мара , потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
  • Восточный перевод - – Не зовите меня Наоми («приятная»), – сказала она им. – Зовите меня Мара («горькая»), потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не зовите меня Наоми («приятная»), – сказала она им. – Зовите меня Мара («горькая»), потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не зовите меня Наоми («приятная»), – сказала она им. – Зовите меня Мара («горькая»), потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle leur répondit : Ne m’appelez plus Noémi (L’heureuse), appelez-moi Mara (L’affligée), car le Tout-Puissant m’a beaucoup affligée.
  • リビングバイブル - ナオミは答えました。「お願いだからナオミなんて呼ばないで。マラって呼んでちょうだい〔ナオミは「心地よい」、マラは「苦い」の意〕。全能の神様に、ずいぶんつらい目を見させられたんですから。
  • Nova Versão Internacional - Mas ela respondeu: “Não me chamem Noemi , melhor que me chamem de Mara , pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
  • Hoffnung für alle - »Nennt mich nicht länger Noomi (›die Fröhliche‹)«, erwiderte sie, »nennt mich Mara (›die Betrübte‹), denn der allmächtige Gott hat mir ein schweres Schicksal auferlegt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà đáp lời họ: “Xin đừng gọi tôi là Na-ô-mi nữa; hãy gọi tôi là Ma-ra thì đúng hơn, vì Đấng Toàn Năng đã xử tôi thật cay đắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตอบว่า “อย่าเรียกฉันว่านาโอมี เลย เรียกฉันว่ามารา เถอะ เพราะว่าองค์ทรงฤทธิ์ทำให้ชีวิตของฉันขมขื่นมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “อย่า​เรียก​ฉัน​ว่า นาโอมี เลย แต่​เรียก​ฉัน​ว่า มารา เถิด เพราะ​ว่า​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ ​ได้​กระทำ​ต่อ​ฉัน​อย่าง​ขมขื่น​มาก
Cross Reference
  • Genesis 43:14 - May the Mighty God cause him to show you mercy. May the man let your other brother and Benjamin come back with you. And if I lose my sons, I lose them.”
  • Job 5:17 - “Blessed is the person God corrects. So don’t hate the Mighty One’s training.
  • Psalm 88:15 - I’ve been in pain ever since I was young. I’ve been close to death. You have made me suffer terrible things. I have lost all hope.
  • Revelation 21:22 - I didn’t see a temple in the city. That’s because the Lamb and the Lord God who rules over all are its temple.
  • Genesis 17:1 - When Abram was 99 years old, the Lord appeared to him. He said, “I am the Mighty God. Walk faithfully with me. Live in a way that pleases me.
  • Job 11:7 - “Do you know how deep the mysteries of God are? Can you discover the limits of the Mighty One’s knowledge?
  • Isaiah 38:13 - I waited patiently until sunrise. But like a lion you broke all my bones. In a short period of time you have brought my life to an end.
  • Job 19:6 - Then I want you to know that God hasn’t treated me right. In fact, he has captured me in his net.
  • Psalm 73:14 - Day after day I’ve been in pain. God has punished me in a new way every morning.
  • Exodus 6:3 - I appeared to Abraham, Isaac and Jacob as the Mighty God. But I did not show them the full meaning of my name, The Lord.
  • Revelation 1:8 - “I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End,” says the Lord God. “I am the God who is, and who was, and who will come. I am the Mighty One.”
  • Lamentations 3:1 - I am a man who has suffered greatly. The Lord has used the Babylonians to punish my people.
  • Lamentations 3:2 - He has driven me away. He has made me walk in darkness instead of light.
  • Lamentations 3:3 - He has turned his powerful hand against me. He has done it again and again, all day long.
  • Lamentations 3:4 - He has worn out my body. He has broken my bones.
  • Lamentations 3:5 - He has surrounded me and attacked me. He has made me suffer bitterly. He has made things hard for me.
  • Lamentations 3:6 - He has made me live in darkness like those who are dead and gone.
  • Lamentations 3:7 - He has built walls around me, so I can’t escape. He has put heavy chains on me.
  • Lamentations 3:8 - I call out and cry for help. But he won’t listen to me when I pray.
  • Lamentations 3:9 - He has put up a stone wall to block my way. He has made my paths crooked.
  • Lamentations 3:10 - He has been like a bear waiting to attack me. He has been like a lion hiding in the bushes.
  • Lamentations 3:11 - He has dragged me off the path. He has torn me to pieces. And he has left me helpless.
  • Lamentations 3:12 - He has gotten his bow ready to use. He has shot his arrows at me.
  • Lamentations 3:13 - The arrows from his bag have gone through my heart.
  • Lamentations 3:14 - My people laugh at me all the time. They sing and make fun of me all day long.
  • Lamentations 3:15 - The Lord has made my life bitter. He has made me suffer bitterly.
  • Lamentations 3:16 - He made me chew stones that broke my teeth. He has walked all over me in the dust.
  • Lamentations 3:17 - I have lost all hope of ever having any peace. I’ve forgotten what good times are like.
  • Lamentations 3:18 - So I say, “My glory has faded away. My hope in the Lord is gone.”
  • Lamentations 3:19 - I remember how I suffered and wandered. I remember how bitter my life was.
  • Lamentations 3:20 - I remember it very well. My spirit is very sad deep down inside me.
  • Hebrews 12:11 - No training seems pleasant at the time. In fact, it seems painful. But later on it produces a harvest of godliness and peace. It does this for those who have been trained by it.
  • Job 6:4 - The Mighty One has shot me with his arrows. I have to drink their poison. God’s terrors are aimed at me.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - “Don’t call me Naomi,” she told them. “Call me Mara. The Mighty One has made my life very bitter.
  • 新标点和合本 - 拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米(“拿俄米”就是“甜”的意思),要叫我玛拉(“玛拉”就是“苦”的意思),因为全能者使我受了大苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米对她们说: “不要叫我拿娥米 , 要叫我玛拉 , 因为全能者使我受尽了苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米对她们说: “不要叫我拿娥米 , 要叫我玛拉 , 因为全能者使我受尽了苦。
  • 当代译本 - 拿俄米对她们说:“不要再叫我拿俄米 了,叫我玛拉 吧!因为全能者叫我过得好苦啊!
  • 圣经新译本 - 拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米,叫我玛拉吧,因为全能者使我吃尽了苦头。
  • 中文标准译本 - 娜娥米对她们说:“不要叫我娜娥米,要叫我玛拉,因为全能者使我受尽苦痛;
  • 现代标点和合本 - 拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米 ,要叫我玛拉 ,因为全能者使我受了大苦。
  • 和合本(拼音版) - 拿俄米对他们说:“不要叫我拿俄米 ,要叫我玛拉 ,因为全能者使我受了大苦。
  • New International Version - “Don’t call me Naomi, ” she told them. “Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.
  • English Standard Version - She said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • New Living Translation - “Don’t call me Naomi,” she responded. “Instead, call me Mara, for the Almighty has made life very bitter for me.
  • The Message - But she said, “Don’t call me Naomi; call me Bitter. The Strong One has dealt me a bitter blow. I left here full of life, and God has brought me back with nothing but the clothes on my back. Why would you call me Naomi? God certainly doesn’t. The Strong One ruined me.”
  • Christian Standard Bible - “Don’t call me Naomi. Call me Mara,” she answered, “for the Almighty has made me very bitter.
  • New American Standard Bible - But she said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • New King James Version - But she said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • Amplified Bible - She said to them, “Do not call me Naomi (sweetness); call me Mara (bitter), for the Almighty has caused me great grief and bitterness.
  • American Standard Version - And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
  • King James Version - And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
  • New English Translation - But she replied to them, “Don’t call me ‘Naomi’! Call me ‘Mara’ because the Sovereign One has treated me very harshly.
  • World English Bible - She said to them, “Don’t call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • 新標點和合本 - 拿俄米對她們說:「不要叫我拿俄米(就是甜的意思),要叫我瑪拉(就是苦的意思),因為全能者使我受了大苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米對她們說: 「不要叫我拿娥米 , 要叫我瑪拉 , 因為全能者使我受盡了苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米對她們說: 「不要叫我拿娥米 , 要叫我瑪拉 , 因為全能者使我受盡了苦。
  • 當代譯本 - 拿俄米對她們說:「不要再叫我拿俄米 了,叫我瑪拉 吧!因為全能者叫我過得好苦啊!
  • 聖經新譯本 - 拿俄米對她們說:“不要叫我拿俄米,叫我瑪拉吧,因為全能者使我吃盡了苦頭。
  • 呂振中譯本 - 拿俄米 對他們說:『不要叫我 拿俄米 ,要叫我 瑪拉 ;因為全能者使我苦極了。
  • 中文標準譯本 - 娜娥米對她們說:「不要叫我娜娥米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受盡苦痛;
  • 現代標點和合本 - 拿俄米對她們說:「不要叫我拿俄米 ,要叫我瑪拉 ,因為全能者使我受了大苦。
  • 文理和合譯本 - 曰、勿稱我拿俄米、當稱我為瑪拉、拿俄米譯即樂瑪拉譯即苦蓋全能者待我苦甚、
  • 文理委辦譯本 - 曰、毋稱我拿阿米、乃稱我馬喇、 蓋至能者困苦我也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 謂之曰、勿稱我 拿俄米 、 拿俄米譯即樂之義 當稱我 瑪拉 、 瑪拉譯即苦之義 蓋全能者使我多歷艱苦也、
  • Nueva Versión Internacional - —Ya no me llamen Noemí —repuso ella—. Llámenme Mara, porque el Todopoderoso ha colmado mi vida de amargura.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나오미는 그들에게 이렇게 대답하였다. “나를 나오미라 부르지 말고 ‘마라’ 라고 불러 주시오. 이것은 전능하신 하나님이 나에게 괴로운 시련을 많이 주셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - – Не зовите меня Ноеминь , – сказала она им. – Зовите меня Мара , потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
  • Восточный перевод - – Не зовите меня Наоми («приятная»), – сказала она им. – Зовите меня Мара («горькая»), потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не зовите меня Наоми («приятная»), – сказала она им. – Зовите меня Мара («горькая»), потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не зовите меня Наоми («приятная»), – сказала она им. – Зовите меня Мара («горькая»), потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle leur répondit : Ne m’appelez plus Noémi (L’heureuse), appelez-moi Mara (L’affligée), car le Tout-Puissant m’a beaucoup affligée.
  • リビングバイブル - ナオミは答えました。「お願いだからナオミなんて呼ばないで。マラって呼んでちょうだい〔ナオミは「心地よい」、マラは「苦い」の意〕。全能の神様に、ずいぶんつらい目を見させられたんですから。
  • Nova Versão Internacional - Mas ela respondeu: “Não me chamem Noemi , melhor que me chamem de Mara , pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
  • Hoffnung für alle - »Nennt mich nicht länger Noomi (›die Fröhliche‹)«, erwiderte sie, »nennt mich Mara (›die Betrübte‹), denn der allmächtige Gott hat mir ein schweres Schicksal auferlegt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà đáp lời họ: “Xin đừng gọi tôi là Na-ô-mi nữa; hãy gọi tôi là Ma-ra thì đúng hơn, vì Đấng Toàn Năng đã xử tôi thật cay đắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตอบว่า “อย่าเรียกฉันว่านาโอมี เลย เรียกฉันว่ามารา เถอะ เพราะว่าองค์ทรงฤทธิ์ทำให้ชีวิตของฉันขมขื่นมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “อย่า​เรียก​ฉัน​ว่า นาโอมี เลย แต่​เรียก​ฉัน​ว่า มารา เถิด เพราะ​ว่า​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ ​ได้​กระทำ​ต่อ​ฉัน​อย่าง​ขมขื่น​มาก
  • Genesis 43:14 - May the Mighty God cause him to show you mercy. May the man let your other brother and Benjamin come back with you. And if I lose my sons, I lose them.”
  • Job 5:17 - “Blessed is the person God corrects. So don’t hate the Mighty One’s training.
  • Psalm 88:15 - I’ve been in pain ever since I was young. I’ve been close to death. You have made me suffer terrible things. I have lost all hope.
  • Revelation 21:22 - I didn’t see a temple in the city. That’s because the Lamb and the Lord God who rules over all are its temple.
  • Genesis 17:1 - When Abram was 99 years old, the Lord appeared to him. He said, “I am the Mighty God. Walk faithfully with me. Live in a way that pleases me.
  • Job 11:7 - “Do you know how deep the mysteries of God are? Can you discover the limits of the Mighty One’s knowledge?
  • Isaiah 38:13 - I waited patiently until sunrise. But like a lion you broke all my bones. In a short period of time you have brought my life to an end.
  • Job 19:6 - Then I want you to know that God hasn’t treated me right. In fact, he has captured me in his net.
  • Psalm 73:14 - Day after day I’ve been in pain. God has punished me in a new way every morning.
  • Exodus 6:3 - I appeared to Abraham, Isaac and Jacob as the Mighty God. But I did not show them the full meaning of my name, The Lord.
  • Revelation 1:8 - “I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End,” says the Lord God. “I am the God who is, and who was, and who will come. I am the Mighty One.”
  • Lamentations 3:1 - I am a man who has suffered greatly. The Lord has used the Babylonians to punish my people.
  • Lamentations 3:2 - He has driven me away. He has made me walk in darkness instead of light.
  • Lamentations 3:3 - He has turned his powerful hand against me. He has done it again and again, all day long.
  • Lamentations 3:4 - He has worn out my body. He has broken my bones.
  • Lamentations 3:5 - He has surrounded me and attacked me. He has made me suffer bitterly. He has made things hard for me.
  • Lamentations 3:6 - He has made me live in darkness like those who are dead and gone.
  • Lamentations 3:7 - He has built walls around me, so I can’t escape. He has put heavy chains on me.
  • Lamentations 3:8 - I call out and cry for help. But he won’t listen to me when I pray.
  • Lamentations 3:9 - He has put up a stone wall to block my way. He has made my paths crooked.
  • Lamentations 3:10 - He has been like a bear waiting to attack me. He has been like a lion hiding in the bushes.
  • Lamentations 3:11 - He has dragged me off the path. He has torn me to pieces. And he has left me helpless.
  • Lamentations 3:12 - He has gotten his bow ready to use. He has shot his arrows at me.
  • Lamentations 3:13 - The arrows from his bag have gone through my heart.
  • Lamentations 3:14 - My people laugh at me all the time. They sing and make fun of me all day long.
  • Lamentations 3:15 - The Lord has made my life bitter. He has made me suffer bitterly.
  • Lamentations 3:16 - He made me chew stones that broke my teeth. He has walked all over me in the dust.
  • Lamentations 3:17 - I have lost all hope of ever having any peace. I’ve forgotten what good times are like.
  • Lamentations 3:18 - So I say, “My glory has faded away. My hope in the Lord is gone.”
  • Lamentations 3:19 - I remember how I suffered and wandered. I remember how bitter my life was.
  • Lamentations 3:20 - I remember it very well. My spirit is very sad deep down inside me.
  • Hebrews 12:11 - No training seems pleasant at the time. In fact, it seems painful. But later on it produces a harvest of godliness and peace. It does this for those who have been trained by it.
  • Job 6:4 - The Mighty One has shot me with his arrows. I have to drink their poison. God’s terrors are aimed at me.
Bible
Resources
Plans
Donate