Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 그러나 나오미는 그들에게 이렇게 대답하였다. “나를 나오미라 부르지 말고 ‘마라’ 라고 불러 주시오. 이것은 전능하신 하나님이 나에게 괴로운 시련을 많이 주셨기 때문입니다.
- 新标点和合本 - 拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米(“拿俄米”就是“甜”的意思),要叫我玛拉(“玛拉”就是“苦”的意思),因为全能者使我受了大苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米对她们说: “不要叫我拿娥米 , 要叫我玛拉 , 因为全能者使我受尽了苦。
- 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米对她们说: “不要叫我拿娥米 , 要叫我玛拉 , 因为全能者使我受尽了苦。
- 当代译本 - 拿俄米对她们说:“不要再叫我拿俄米 了,叫我玛拉 吧!因为全能者叫我过得好苦啊!
- 圣经新译本 - 拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米,叫我玛拉吧,因为全能者使我吃尽了苦头。
- 中文标准译本 - 娜娥米对她们说:“不要叫我娜娥米,要叫我玛拉,因为全能者使我受尽苦痛;
- 现代标点和合本 - 拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米 ,要叫我玛拉 ,因为全能者使我受了大苦。
- 和合本(拼音版) - 拿俄米对他们说:“不要叫我拿俄米 ,要叫我玛拉 ,因为全能者使我受了大苦。
- New International Version - “Don’t call me Naomi, ” she told them. “Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.
- New International Reader's Version - “Don’t call me Naomi,” she told them. “Call me Mara. The Mighty One has made my life very bitter.
- English Standard Version - She said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
- New Living Translation - “Don’t call me Naomi,” she responded. “Instead, call me Mara, for the Almighty has made life very bitter for me.
- The Message - But she said, “Don’t call me Naomi; call me Bitter. The Strong One has dealt me a bitter blow. I left here full of life, and God has brought me back with nothing but the clothes on my back. Why would you call me Naomi? God certainly doesn’t. The Strong One ruined me.”
- Christian Standard Bible - “Don’t call me Naomi. Call me Mara,” she answered, “for the Almighty has made me very bitter.
- New American Standard Bible - But she said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
- New King James Version - But she said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
- Amplified Bible - She said to them, “Do not call me Naomi (sweetness); call me Mara (bitter), for the Almighty has caused me great grief and bitterness.
- American Standard Version - And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
- King James Version - And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
- New English Translation - But she replied to them, “Don’t call me ‘Naomi’! Call me ‘Mara’ because the Sovereign One has treated me very harshly.
- World English Bible - She said to them, “Don’t call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
- 新標點和合本 - 拿俄米對她們說:「不要叫我拿俄米(就是甜的意思),要叫我瑪拉(就是苦的意思),因為全能者使我受了大苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米對她們說: 「不要叫我拿娥米 , 要叫我瑪拉 , 因為全能者使我受盡了苦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米對她們說: 「不要叫我拿娥米 , 要叫我瑪拉 , 因為全能者使我受盡了苦。
- 當代譯本 - 拿俄米對她們說:「不要再叫我拿俄米 了,叫我瑪拉 吧!因為全能者叫我過得好苦啊!
- 聖經新譯本 - 拿俄米對她們說:“不要叫我拿俄米,叫我瑪拉吧,因為全能者使我吃盡了苦頭。
- 呂振中譯本 - 拿俄米 對他們說:『不要叫我 拿俄米 ,要叫我 瑪拉 ;因為全能者使我苦極了。
- 中文標準譯本 - 娜娥米對她們說:「不要叫我娜娥米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受盡苦痛;
- 現代標點和合本 - 拿俄米對她們說:「不要叫我拿俄米 ,要叫我瑪拉 ,因為全能者使我受了大苦。
- 文理和合譯本 - 曰、勿稱我拿俄米、當稱我為瑪拉、拿俄米譯即樂瑪拉譯即苦蓋全能者待我苦甚、
- 文理委辦譯本 - 曰、毋稱我拿阿米、乃稱我馬喇、 蓋至能者困苦我也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 謂之曰、勿稱我 拿俄米 、 拿俄米譯即樂之義 當稱我 瑪拉 、 瑪拉譯即苦之義 蓋全能者使我多歷艱苦也、
- Nueva Versión Internacional - —Ya no me llamen Noemí —repuso ella—. Llámenme Mara, porque el Todopoderoso ha colmado mi vida de amargura.
- Новый Русский Перевод - – Не зовите меня Ноеминь , – сказала она им. – Зовите меня Мара , потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
- Восточный перевод - – Не зовите меня Наоми («приятная»), – сказала она им. – Зовите меня Мара («горькая»), потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не зовите меня Наоми («приятная»), – сказала она им. – Зовите меня Мара («горькая»), потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не зовите меня Наоми («приятная»), – сказала она им. – Зовите меня Мара («горькая»), потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle leur répondit : Ne m’appelez plus Noémi (L’heureuse), appelez-moi Mara (L’affligée), car le Tout-Puissant m’a beaucoup affligée.
- リビングバイブル - ナオミは答えました。「お願いだからナオミなんて呼ばないで。マラって呼んでちょうだい〔ナオミは「心地よい」、マラは「苦い」の意〕。全能の神様に、ずいぶんつらい目を見させられたんですから。
- Nova Versão Internacional - Mas ela respondeu: “Não me chamem Noemi , melhor que me chamem de Mara , pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
- Hoffnung für alle - »Nennt mich nicht länger Noomi (›die Fröhliche‹)«, erwiderte sie, »nennt mich Mara (›die Betrübte‹), denn der allmächtige Gott hat mir ein schweres Schicksal auferlegt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà đáp lời họ: “Xin đừng gọi tôi là Na-ô-mi nữa; hãy gọi tôi là Ma-ra thì đúng hơn, vì Đấng Toàn Năng đã xử tôi thật cay đắng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตอบว่า “อย่าเรียกฉันว่านาโอมี เลย เรียกฉันว่ามารา เถอะ เพราะว่าองค์ทรงฤทธิ์ทำให้ชีวิตของฉันขมขื่นมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางตอบพวกเขาว่า “อย่าเรียกฉันว่า นาโอมี เลย แต่เรียกฉันว่า มารา เถิด เพราะว่าองค์ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพ ได้กระทำต่อฉันอย่างขมขื่นมาก
Cross Reference
- 창세기 43:14 - 전능하신 하나님이 그 사람 앞에서 너희에게 자비를 베풀어 그가 시므온과 베냐민을 돌려보내기를 원할 뿐이다. 내가 자식을 잃게 되어도 하는 수 없다.”
- 욥기 5:17 - “하나님이 잘못을 고쳐 주는 자는 행복한 사람이다. 그러므로 너는 전능하신 분의 징계를 업신여기지 말아라.
- 시편 88:15 - 내가 어릴 때부터 어려움을 당하여 거의 죽게 되었으며 주께서 두렵게 하시므로 내가 당황하고 있습니다.
- 요한계시록 21:22 - 나는 성 안에서 성전을 보지 못했습니다. 이것은 전능하신 주 하나님과 어린 양이 그 성의 성전이 되기 때문입니다.
- 창세기 17:1 - 아브람이 99세가 되었을 때 여호와께서 그에게 나타나 말씀하셨다. “나 는 전능한 하나님이다. 너는 나에게 순종하며 내 앞에서 흠 없이 살아라.
- 욥기 11:7 - “네가 전능하신 하나님의 위대하심과 능력에 대한 깊이와 한계를 감히 측량할 수 있겠느냐?
- 이사야 38:13 - 마치 사자가 내 뼈를 꺾는 것처럼 내가 밤새도록 신음하고 괴로워하였으니 정말 내 생명이 곧 끝나 버릴 것 같았다.
- 욥기 19:6 - 너희가 먼저 알아야 할 것은 나를 이렇게 하신 분이 하나님이시며 그가 나를 잡기 위해서 덫을 놓았다는 사실이다.
- 시편 73:14 - 나는 종일 괴로움을 당하며 아침마다 벌을 받았다.
- 출애굽기 6:3 - 나는 아브라함과 이삭과 야곱에게 전능한 하나님으로 나타났으나 그들에게 여호와라는 이름으로는 나를 알리지 않았다.
- 요한계시록 1:8 - 주 하나님이 말씀하십니다. “나는 처음과 마지막이다. 지금도 있고 전에도 있었고 앞으로 올 전능한 자이다.”
- 예레미야애가 3:1 - 여호와께서 가하시는 분노의 매에 내가 고통당하는 자가 되었구나.
- 예레미야애가 3:2 - 그가 빛이 아닌 흑암 가운데로 나를 이끌어 걷게 하셨으며
- 예레미야애가 3:3 - 하루 종일 손을 들어 나를 계속 치셨다.
- 예레미야애가 3:4 - 그가 내 살과 가죽을 쇠하게 하고 내 뼈를 꺾으셨으며
- 예레미야애가 3:5 - 고생과 시련의 담으로 나를 가두시고
- 예레미야애가 3:6 - 죽은 지 오래된 사람처럼 나를 흑암 가운데 묻어 버리셨다.
- 예레미야애가 3:7 - 그가 나를 포위하여 무거운 쇠사슬을 채웠으니 내가 도망갈 수 없구나.
- 예레미야애가 3:8 - 내가 부르짖고 도움을 구하여도 그는 내 기도를 거절하시며
- 예레미야애가 3:9 - 큰 돌을 쌓아 내 길을 막고 내가 돌아서 다니도록 하셨다.
- 예레미야애가 3:10 - 그는 나에게 숨어서 해칠 자를 기다리는 곰과 사자 같구나.
- 예레미야애가 3:11 - 그가 길에서 나를 덮쳐 갈기갈기 찢고 그대로 내버려 두었으며
- 예레미야애가 3:12 - 활을 당겨 나를 과녁으로 삼으셨다.
- 예레미야애가 3:13 - 여호와께서 그 화살로 내 심장을 꿰뚫었으니
- 예레미야애가 3:14 - 내가 모든 백성들에게 조롱거리가 되고 온종일 그들의 웃음거리가 되었구나.
- 예레미야애가 3:15 - 그가 쓴 것으로 내 배를 채우시고 쑥물로 나를 취하게 하셨다.
- 예레미야애가 3:16 - 그가 자갈로 내 이를 부러뜨리고 나를 재로 덮으셨네.
- 예레미야애가 3:17 - 내 영혼이 평안을 빼앗겼으니 내가 행복을 잊어버렸구나.
- 예레미야애가 3:18 - 그래서 나는 말하였다. “내 힘이 쇠약해졌고 여호와에 대한 내 희망이 사라지고 말았다.”
- 예레미야애가 3:19 - 내가 당하는 쓰라린 고통과 역경을 나는 기억하고 있다.
- 예레미야애가 3:20 - 내가 이것을 생각하면 낙심도 되지만
- 히브리서 12:11 - 징계를 받을 당시에는 그 징계가 달갑지 않고 괴로운 것 같지만 후에 그것으로 단련을 받은 사람들은 의와 평안의 열매를 맺습니다.
- 욥기 6:4 - 전능하신 분의 화살이 내 몸에 박혀 있으니 나의 심령이 그 독을 마시게 되었구나. 하나님의 두려움은 물밀듯이 나에게 엄습해 오고 있다.