Parallel Verses
- Amplified Bible - Then Naomi said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; turn back and follow your sister-in-law.”
- 新标点和合本 - 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!”
- 当代译本 - 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回她家乡和她拜的神明那里去了,你也跟着嫂嫂回去吧!”
- 圣经新译本 - 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回到她同胞和她的神那里去了。你也跟着嫂嫂回去吧。”
- 中文标准译本 - 娜娥米说:“看哪,你嫂子已经回到她的族人和她的神那里去了,你也随着你嫂子回去吧!”
- 现代标点和合本 - 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!”
- 和合本(拼音版) - 拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧。”
- New International Version - “Look,” said Naomi, “your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
- New International Reader's Version - “Look,” said Naomi. “Your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
- English Standard Version - And she said, “See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
- New Living Translation - “Look,” Naomi said to her, “your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. You should do the same.”
- The Message - Naomi said, “Look, your sister-in-law is going back home to live with her own people and gods; go with her.”
- Christian Standard Bible - Naomi said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Follow your sister-in-law.”
- New American Standard Bible - Then she said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law.”
- New King James Version - And she said, “Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
- American Standard Version - And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.
- King James Version - And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
- New English Translation - So Naomi said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. Follow your sister-in-law back home!”
- World English Bible - She said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”
- 新標點和合本 - 拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裏去了,你也跟着你嫂子回去吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米說:「看哪,你嫂嫂已經回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米說:「看哪,你嫂嫂已經回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」
- 當代譯本 - 拿俄米說:「你看,你嫂嫂已經回她家鄉和她拜的神明那裡去了,你也跟著嫂嫂回去吧!」
- 聖經新譯本 - 拿俄米說:“你看,你嫂嫂已經回到她同胞和她的神那裡去了。你也跟著嫂嫂回去吧。”
- 呂振中譯本 - 拿俄米 說:『看哪,你嫂子已經回她族人和她 所拜 的神那裏去了;你也跟着你嫂子回去吧。』
- 中文標準譯本 - 娜娥米說:「看哪,你嫂子已經回到她的族人和她的神那裡去了,你也隨著你嫂子回去吧!」
- 現代標點和合本 - 拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裡去了,你也跟著你嫂子回去吧!」
- 文理和合譯本 - 拿俄米曰、爾之妯娌、已歸其國其神、汝其從之而歸、
- 文理委辦譯本 - 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國、奉其上帝、汝盍同歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 謂 路得 曰、爾姒已歸其故鄉、以事其諸神、 原文作爾姒已歸其民及其諸神 爾盍同之歸、
- Nueva Versión Internacional - —Mira —dijo Noemí—, tu cuñada se vuelve a su pueblo y a sus dioses. Vuélvete con ella.
- 현대인의 성경 - 그래서 나오미는 “얘야, 너의 동서는 자기 백성과 신들에게 돌아갔는데 너도 동서를 따라 돌아가거라” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Смотри, – сказала Ноеминь, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
- Восточный перевод - – Гляди, – сказала Наоми, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Гляди, – сказала Наоми, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Гляди, – сказала Наоми, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
- La Bible du Semeur 2015 - Noémi lui dit : Regarde : ta belle-sœur est partie rejoindre son peuple et ses dieux, fais comme elle : retourne chez les tiens !
- リビングバイブル - 「ほら、オルパは里へ帰って行ったわよ。あなたもそうしなさい。」
- Nova Versão Internacional - Então Noemi a aconselhou: “Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela!”
- Hoffnung für alle - Da forderte Noomi sie auf: »Schau, deine Schwägerin kehrt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott zurück. Geh doch mit ihr!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-ô-mi lại nói: “Chị con đã trở về với dân tộc và với thần mình, con cũng nên theo chị con đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาโอมีกล่าวกับนางว่า “ดูซิสะใภ้อีกคนก็กลับไปหาญาติและพระของเขา เจ้าก็ควรกลับไปด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางพูดว่า “ดูสิ พี่สะใภ้ของเจ้ากลับไปหาชนชาติของเขา และหาบรรดาเทพเจ้าของเขา จงกลับไปกับพี่สะใภ้ของเจ้าเถิด”
Cross Reference
- Matthew 13:20 - The one on whom seed was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and at once welcomes it with joy;
- Matthew 13:21 - yet he has no [substantial] root in himself, but is only temporary, and when pressure or persecution comes because of the word, immediately he stumbles and falls away [abandoning the One who is the source of salvation].
- Luke 24:28 - Then they approached the village where they were going, and He acted as if He were going farther.
- 1 John 2:19 - They went out from us [seeming at first to be Christians], but they were not really of us [because they were not truly born again and spiritually transformed]; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out [teaching false doctrine], so that it would be clearly shown that none of them are of us.
- Psalms 125:5 - But as for those who turn aside to their crooked ways [in unresponsiveness to God], The Lord will lead them away with those who do evil. Peace be upon Israel.
- Psalms 36:3 - The words of his mouth are wicked and deceitful; He has ceased to be wise and to do good.
- Joshua 24:19 - Then Joshua said to the people, “You will not be able to serve the Lord [if you serve any other gods], for He is a holy God; He is a jealous God [demanding what is rightfully and uniquely His]. He will not forgive your transgression [of His law] or your sins.
- Hebrews 10:38 - But My righteous one [the one justified by faith] shall live by faith [respecting man’s relationship to God and trusting Him]; And if he draws back [shrinking in fear], My soul has no delight in him.
- Luke 14:26 - “If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life [in the sense of indifference to or relative disregard for them in comparison with his attitude toward God]—he cannot be My disciple.
- Luke 14:27 - Whoever does not carry his own cross [expressing a willingness to endure whatever may come] and follow after Me [believing in Me, conforming to My example in living and, if need be, suffering or perhaps dying because of faith in Me] cannot be My disciple.
- Luke 14:28 - For which one of you, when he wants to build a watchtower [for his guards], does not first sit down and calculate the cost, to see if he has enough to finish it?
- Luke 14:29 - Otherwise, when he has laid a foundation and is unable to finish [the building], all who see it will begin to ridicule him,
- Luke 14:30 - saying, ‘This man began to build and was not able to finish!’
- Luke 14:31 - Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one who is coming against him with twenty thousand?
- Luke 14:32 - Or else [if he feels he is not powerful enough], while the other [king] is still a far distance away, he sends an envoy and asks for terms of peace.
- Luke 14:33 - So then, none of you can be My disciple who does not [carefully consider the cost and then for My sake] give up all his own possessions.
- 2 Samuel 15:19 - Then the king said to Ittai the Gittite, “Why should you go with us, too? Go back and stay with the king [of your own country], for you are a foreigner and an exile as well; return to your own place.
- 2 Samuel 15:20 - You came only yesterday, so should I make you wander with us today while I go where I will? Return and take your brothers back with you also. May lovingkindness and faithfulness be with you.”
- 2 Kings 2:2 - And Elijah said to Elisha, “Please stay here, for the Lord has sent me to Bethel.” But Elisha replied, “As the Lord lives and as your soul lives, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
- Joshua 24:15 - If it is unacceptable in your sight to serve the Lord, choose for yourselves this day whom you will serve: whether the gods which your fathers served that were on the other side of the River, or the gods of the Amorites in whose land you live; but as for me and my house, we will serve the Lord.”
- Zephaniah 1:6 - And those who have turned back from following the Lord, And those who have not sought the Lord [as their most important need] or inquired of Him.”
- Judges 11:24 - Do you not possess what Chemosh your god gives you to possess? And everything that the Lord our God dispossessed before us, we will possess.