Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:1 NASB
Parallel Verses
  • New American Standard Bible - Now it came about in the days when the judges governed, that there was a famine in the land. And a man of Bethlehem in Judah went to reside in the land of Moab with his wife and his two sons.
  • 新标点和合本 - 当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒。在犹大的伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士师统治的时候,国中有饥荒。在犹大的伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
  • 和合本2010(神版-简体) - 士师统治的时候,国中有饥荒。在犹大的伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
  • 当代译本 - 在士师执政的时代,犹大发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子从犹大的伯利恒迁到摩押境内寄居。
  • 圣经新译本 - 在士师统治期间,国内发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子,从犹大的伯利恒前往摩押地去,寄居在那里。
  • 中文标准译本 - 在士师们治理的日子里,犹大地有了饥荒。犹大的伯利恒有一个人,带着他的妻子和两个儿子,去摩押地寄居。
  • 现代标点和合本 - 当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒。在犹大伯利恒有一个人带着妻子和两个儿子,往摩押地去寄居。
  • 和合本(拼音版) - 当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒。在犹大 伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
  • New International Version - In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. So a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.
  • New International Reader's Version - There was a time when Israel didn’t have kings to rule over them. But they had leaders to help them. This is a story about some things that happened during that time. There wasn’t enough food in the land of Judah. So a man went to live for a while in the country of Moab. He was from Bethlehem in Judah. His wife and two sons went with him.
  • English Standard Version - In the days when the judges ruled there was a famine in the land, and a man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
  • New Living Translation - In the days when the judges ruled in Israel, a severe famine came upon the land. So a man from Bethlehem in Judah left his home and went to live in the country of Moab, taking his wife and two sons with him.
  • The Message - Once upon a time—it was back in the days when judges led Israel—there was a famine in the land. A man from Bethlehem in Judah left home to live in the country of Moab, he and his wife and his two sons. The man’s name was Elimelech; his wife’s name was Naomi; his sons were named Mahlon and Kilion—all Ephrathites from Bethlehem in Judah. They all went to the country of Moab and settled there.
  • Christian Standard Bible - During the time of the judges, there was a famine in the land. A man left Bethlehem in Judah with his wife and two sons to stay in the territory of Moab for a while.
  • New King James Version - Now it came to pass, in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem, Judah, went to dwell in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
  • Amplified Bible - In the days when the judges governed [Israel], there was a famine in the land [of Canaan]. And a certain man of Bethlehem in Judah went to live temporarily in the country of Moab with his wife and his two sons.
  • American Standard Version - And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
  • King James Version - Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth–lehem–judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
  • New English Translation - During the time of the judges there was a famine in the land of Judah. So a man from Bethlehem in Judah went to live as a resident foreigner in the region of Moab, along with his wife and two sons.
  • World English Bible - In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to live in the country of Moab with his wife and his two sons.
  • 新標點和合本 - 當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在猶大的伯利恆,有一個人帶着妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士師統治的時候,國中有饑荒。在猶大的伯利恆,有一個人帶着妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士師統治的時候,國中有饑荒。在猶大的伯利恆,有一個人帶着妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
  • 當代譯本 - 在士師執政的時代,猶大發生了饑荒。有一個人帶著妻子和兩個兒子從猶大的伯利恆遷到摩押境內寄居。
  • 聖經新譯本 - 在士師統治期間,國內發生了饑荒。有一個人帶著妻子和兩個兒子,從猶大的伯利恆前往摩押地去,寄居在那裡。
  • 呂振中譯本 - 當士師執政的日子、 猶大 地鬧饑荒;有一個人從 猶大 、 伯利恆 往 摩押 鄉間去寄居;他和他妻子跟兩個兒子 一同去 。
  • 中文標準譯本 - 在士師們治理的日子裡,猶大地有了饑荒。猶大的伯利恆有一個人,帶著他的妻子和兩個兒子,去摩押地寄居。
  • 現代標點和合本 - 當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在猶大伯利恆有一個人帶著妻子和兩個兒子,往摩押地去寄居。
  • 文理和合譯本 - 當士師主治時、斯土薦饑、有猶大 伯利恆人、與妻及二子、往旅於摩押地、
  • 文理委辦譯本 - 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恆人、攜妻及二子、往摩押地居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當士師秉政時、國值歲饑、有 猶大 之 伯利恆 人、攜妻及二子、往 摩押 地寄居、
  • Nueva Versión Internacional - En el tiempo en que los caudillos gobernaban el país, hubo allí una época de hambre. Entonces un hombre de Belén de Judá emigró a la tierra de Moab, junto con su esposa y sus dos hijos.
  • 현대인의 성경 - 사사들이 나라를 다스리던 시대에 그 땅에 흉년이 들었다. 그때 엘리멜렉이라는
  • Новый Русский Перевод - В дни, когда правили судьи , в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав .
  • Восточный перевод - В дни, когда в Исраиле правили судьи , в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В дни, когда в Исраиле правили судьи , в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В дни, когда в Исроиле правили судьи , в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав .
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’époque où les chefs gouvernaient Israël, une famine survint dans le pays . Un homme de Bethléhem en Juda partit séjourner avec sa femme et ses deux fils dans la campagne du pays de Moab .
  • リビングバイブル - 昔、士師といわれる人たち(イスラエルに王国が設立されるまでの軍事的・政治的指導者)が治めていたころのことです。イスラエルを大ききんが襲いました。そのため、ユダのベツレヘム出身のエリメレクは、家族とともにモアブの地に移り住みました。妻の名はナオミといい、二人の間にはマフロンとキルヨンという息子がいました。
  • Nova Versão Internacional - Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
  • Hoffnung für alle - Zu der Zeit, als das Volk Israel von Männern geführt wurde, die man Richter nannte, brach im Land eine Hungersnot aus. Darum verließ ein Mann namens Elimelech aus der Sippe Efrat die Stadt Bethlehem in Juda, wo er gewohnt hatte. Er ging mit seiner Frau Noomi und seinen beiden Söhnen Machlon und Kiljon ins Land Moab und ließ sich dort nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời các phán quan, Ít-ra-ên gặp một nạn đói. Có một người ở Bết-lê-hem, xứ Giu-đa đem vợ và hai con trai đến kiều ngụ tại Mô-áp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สมัยที่ผู้วินิจฉัยปกครองอยู่เกิดการกันดารอาหารขึ้นในแผ่นดินนั้น ชายคนหนึ่งจากเบธเลเฮมในเขตยูดาห์กับภรรยาและบุตรชายสองคนจึงไปอาศัยอยู่ในดินแดนโมอับระยะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ช่วง​เวลา​ที่​บรรดา​ผู้​วินิจฉัย​ปกครอง​อยู่​นั้น ได้​เกิด​ความ​อด​อยาก​ใน​แผ่นดิน ชาย​ชาว​เมือง​เบธเลเฮม​ใน​แคว้น​ยูดาห์​ผู้​หนึ่ง​กับ​ภรรยา​และ​บุตร​ชาย 2 คน ไป​อาศัย​อยู่​ใน​ชนบท​ของ​โมอับ​ชั่ว​คราว
Cross Reference
  • Deuteronomy 28:23 - The heaven which is over your head shall be bronze, and the earth which is under you, iron.
  • Deuteronomy 28:24 - The Lord will make the rain of your land powder and dust; from heaven it shall come down on you until you are destroyed.
  • Leviticus 26:19 - I will also break down your pride of power; and I will make your sky like iron and your earth like bronze.
  • Psalms 107:34 - And a fruitful land into a salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.
  • Judges 12:8 - Now Ibzan of Bethlehem judged Israel after him.
  • Deuteronomy 28:38 - “You will bring out a great amount of seed to the field, but you will gather in little, because the locust will devour it.
  • Judges 19:1 - Now it came about in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite staying in the remote part of the hill country of Ephraim, who took a concubine for himself from Bethlehem in Judah.
  • Judges 19:2 - But his concubine found him repugnant, and she left him and went to her father’s house in Bethlehem in Judah, and remained there for a period of four months.
  • 1 Kings 17:1 - Now Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said to Ahab, “As the Lord, the God of Israel lives, before whom I stand, there shall certainly be neither dew nor rain during these years, except by my word.”
  • 1 Kings 17:2 - Then the word of the Lord came to him, saying,
  • 1 Kings 17:3 - “Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
  • 1 Kings 17:4 - And it shall be that you will drink from the brook, and I have commanded the ravens to provide food for you there.”
  • 1 Kings 17:5 - So he went and did everything according to the word of the Lord, for he went and lived by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
  • 1 Kings 17:6 - And the ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he would drink from the brook.
  • 1 Kings 17:7 - But it happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • 1 Kings 17:8 - Then the word of the Lord came to him, saying,
  • 1 Kings 17:9 - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide food for you.”
  • 1 Kings 17:10 - So he arose and went to Zarephath, and when he came to the entrance of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her and said, “Please get me a little water in a cup, so that I may drink.”
  • 1 Kings 17:11 - As she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
  • 1 Kings 17:12 - But she said, “As the Lord your God lives, I have no food, only a handful of flour in the bowl and a little oil in the jar; and behold, I am gathering a few sticks so that I may go in and prepare it for me and my son, so that we may eat it and die.”
  • 2 Samuel 21:1 - Now there was a famine in the days of David for three years, year after year; and David sought the presence of the Lord. And the Lord said, “It is because of Saul and his bloody house, because he put the Gibeonites to death.”
  • Joel 1:10 - The field is ruined, The land mourns; For the grain is ruined, The new wine has dried up, Fresh oil has failed.
  • Joel 1:11 - Be ashamed, you farm workers, Wail, you vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field is destroyed.
  • Jeremiah 14:1 - That which came as the word of the Lord to Jeremiah regarding the drought:
  • Ezekiel 14:21 - For this is what the Lord God says: “How much more when I send My four severe judgments against Jerusalem: sword, famine, vicious animals, and plague to eliminate human and animal life from it!
  • Joel 1:16 - Has food not been cut off before our eyes, and Joy and rejoicing from the house of our God?
  • Joel 1:17 - The seeds have dried up under their shovels; The storehouses have become desolate, The grain silos are ruined, Because the grain has dried up.
  • Joel 1:18 - How the animals have groaned! The herds of cattle have wandered aimlessly Because there is no pasture for them; Even the flocks of sheep have suffered.
  • Joel 1:19 - To You, Lord, I cry out; For fire has devoured the pastures of the wilderness, And the flame has burned up all the trees of the field.
  • Joel 1:20 - Even the animals of the field pant for You; For the stream beds of water are dried up, And fire has devoured the pastures of the wilderness.
  • 1 Kings 18:2 - So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
  • Judges 2:16 - Then the Lord raised up judges who saved them from the hands of those who plundered them.
  • Judges 2:17 - Yet they did not listen to their judges, for they committed infidelity with other gods and bowed down to them. They turned aside quickly from the way in which their fathers had walked in obeying the commandments of the Lord; they did not do the same as their fathers.
  • Judges 2:18 - And when the Lord raised up judges for them, the Lord was with the judge and saved them from the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved to pity by their groaning because of those who tormented and oppressed them.
  • Amos 4:6 - “But I gave you also cleanness of teeth in all your cities, And lack of bread in all your places; Yet you have not returned to Me,” declares the Lord.
  • Ezekiel 14:13 - “Son of man, if a country sins against Me by being unfaithful, and I stretch out My hand against it, destroy its supply of bread, send famine against it, and eliminate from it both human and animal life,
  • Psalms 105:16 - And He called for a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.
  • Genesis 43:1 - Now the famine was severe in the land.
  • Judges 17:8 - Then the man left the city, Bethlehem in Judah, to stay wherever he would find a place; and as he made his journey, he came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah.
  • 2 Kings 8:1 - Now Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, “Arise and go with your household, and live wherever you can live; for the Lord has called for a famine, and it will indeed come on the land for seven years.”
  • 2 Kings 8:2 - So the woman arose and acted in accordance with the word of the man of God: she went with her household and resided in the land of the Philistines for seven years.
  • Genesis 12:10 - Now there was a famine in the land; so Abram went down to Egypt to live there for a time, because the famine was severe in the land.
  • Genesis 26:1 - Now there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
Parallel VersesCross Reference
  • New American Standard Bible - Now it came about in the days when the judges governed, that there was a famine in the land. And a man of Bethlehem in Judah went to reside in the land of Moab with his wife and his two sons.
  • 新标点和合本 - 当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒。在犹大的伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士师统治的时候,国中有饥荒。在犹大的伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
  • 和合本2010(神版-简体) - 士师统治的时候,国中有饥荒。在犹大的伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
  • 当代译本 - 在士师执政的时代,犹大发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子从犹大的伯利恒迁到摩押境内寄居。
  • 圣经新译本 - 在士师统治期间,国内发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子,从犹大的伯利恒前往摩押地去,寄居在那里。
  • 中文标准译本 - 在士师们治理的日子里,犹大地有了饥荒。犹大的伯利恒有一个人,带着他的妻子和两个儿子,去摩押地寄居。
  • 现代标点和合本 - 当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒。在犹大伯利恒有一个人带着妻子和两个儿子,往摩押地去寄居。
  • 和合本(拼音版) - 当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒。在犹大 伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
  • New International Version - In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. So a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.
  • New International Reader's Version - There was a time when Israel didn’t have kings to rule over them. But they had leaders to help them. This is a story about some things that happened during that time. There wasn’t enough food in the land of Judah. So a man went to live for a while in the country of Moab. He was from Bethlehem in Judah. His wife and two sons went with him.
  • English Standard Version - In the days when the judges ruled there was a famine in the land, and a man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
  • New Living Translation - In the days when the judges ruled in Israel, a severe famine came upon the land. So a man from Bethlehem in Judah left his home and went to live in the country of Moab, taking his wife and two sons with him.
  • The Message - Once upon a time—it was back in the days when judges led Israel—there was a famine in the land. A man from Bethlehem in Judah left home to live in the country of Moab, he and his wife and his two sons. The man’s name was Elimelech; his wife’s name was Naomi; his sons were named Mahlon and Kilion—all Ephrathites from Bethlehem in Judah. They all went to the country of Moab and settled there.
  • Christian Standard Bible - During the time of the judges, there was a famine in the land. A man left Bethlehem in Judah with his wife and two sons to stay in the territory of Moab for a while.
  • New King James Version - Now it came to pass, in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem, Judah, went to dwell in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
  • Amplified Bible - In the days when the judges governed [Israel], there was a famine in the land [of Canaan]. And a certain man of Bethlehem in Judah went to live temporarily in the country of Moab with his wife and his two sons.
  • American Standard Version - And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
  • King James Version - Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth–lehem–judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
  • New English Translation - During the time of the judges there was a famine in the land of Judah. So a man from Bethlehem in Judah went to live as a resident foreigner in the region of Moab, along with his wife and two sons.
  • World English Bible - In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to live in the country of Moab with his wife and his two sons.
  • 新標點和合本 - 當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在猶大的伯利恆,有一個人帶着妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士師統治的時候,國中有饑荒。在猶大的伯利恆,有一個人帶着妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士師統治的時候,國中有饑荒。在猶大的伯利恆,有一個人帶着妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
  • 當代譯本 - 在士師執政的時代,猶大發生了饑荒。有一個人帶著妻子和兩個兒子從猶大的伯利恆遷到摩押境內寄居。
  • 聖經新譯本 - 在士師統治期間,國內發生了饑荒。有一個人帶著妻子和兩個兒子,從猶大的伯利恆前往摩押地去,寄居在那裡。
  • 呂振中譯本 - 當士師執政的日子、 猶大 地鬧饑荒;有一個人從 猶大 、 伯利恆 往 摩押 鄉間去寄居;他和他妻子跟兩個兒子 一同去 。
  • 中文標準譯本 - 在士師們治理的日子裡,猶大地有了饑荒。猶大的伯利恆有一個人,帶著他的妻子和兩個兒子,去摩押地寄居。
  • 現代標點和合本 - 當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在猶大伯利恆有一個人帶著妻子和兩個兒子,往摩押地去寄居。
  • 文理和合譯本 - 當士師主治時、斯土薦饑、有猶大 伯利恆人、與妻及二子、往旅於摩押地、
  • 文理委辦譯本 - 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恆人、攜妻及二子、往摩押地居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當士師秉政時、國值歲饑、有 猶大 之 伯利恆 人、攜妻及二子、往 摩押 地寄居、
  • Nueva Versión Internacional - En el tiempo en que los caudillos gobernaban el país, hubo allí una época de hambre. Entonces un hombre de Belén de Judá emigró a la tierra de Moab, junto con su esposa y sus dos hijos.
  • 현대인의 성경 - 사사들이 나라를 다스리던 시대에 그 땅에 흉년이 들었다. 그때 엘리멜렉이라는
  • Новый Русский Перевод - В дни, когда правили судьи , в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав .
  • Восточный перевод - В дни, когда в Исраиле правили судьи , в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В дни, когда в Исраиле правили судьи , в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В дни, когда в Исроиле правили судьи , в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав .
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’époque où les chefs gouvernaient Israël, une famine survint dans le pays . Un homme de Bethléhem en Juda partit séjourner avec sa femme et ses deux fils dans la campagne du pays de Moab .
  • リビングバイブル - 昔、士師といわれる人たち(イスラエルに王国が設立されるまでの軍事的・政治的指導者)が治めていたころのことです。イスラエルを大ききんが襲いました。そのため、ユダのベツレヘム出身のエリメレクは、家族とともにモアブの地に移り住みました。妻の名はナオミといい、二人の間にはマフロンとキルヨンという息子がいました。
  • Nova Versão Internacional - Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
  • Hoffnung für alle - Zu der Zeit, als das Volk Israel von Männern geführt wurde, die man Richter nannte, brach im Land eine Hungersnot aus. Darum verließ ein Mann namens Elimelech aus der Sippe Efrat die Stadt Bethlehem in Juda, wo er gewohnt hatte. Er ging mit seiner Frau Noomi und seinen beiden Söhnen Machlon und Kiljon ins Land Moab und ließ sich dort nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời các phán quan, Ít-ra-ên gặp một nạn đói. Có một người ở Bết-lê-hem, xứ Giu-đa đem vợ và hai con trai đến kiều ngụ tại Mô-áp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สมัยที่ผู้วินิจฉัยปกครองอยู่เกิดการกันดารอาหารขึ้นในแผ่นดินนั้น ชายคนหนึ่งจากเบธเลเฮมในเขตยูดาห์กับภรรยาและบุตรชายสองคนจึงไปอาศัยอยู่ในดินแดนโมอับระยะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ช่วง​เวลา​ที่​บรรดา​ผู้​วินิจฉัย​ปกครอง​อยู่​นั้น ได้​เกิด​ความ​อด​อยาก​ใน​แผ่นดิน ชาย​ชาว​เมือง​เบธเลเฮม​ใน​แคว้น​ยูดาห์​ผู้​หนึ่ง​กับ​ภรรยา​และ​บุตร​ชาย 2 คน ไป​อาศัย​อยู่​ใน​ชนบท​ของ​โมอับ​ชั่ว​คราว
  • Deuteronomy 28:23 - The heaven which is over your head shall be bronze, and the earth which is under you, iron.
  • Deuteronomy 28:24 - The Lord will make the rain of your land powder and dust; from heaven it shall come down on you until you are destroyed.
  • Leviticus 26:19 - I will also break down your pride of power; and I will make your sky like iron and your earth like bronze.
  • Psalms 107:34 - And a fruitful land into a salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.
  • Judges 12:8 - Now Ibzan of Bethlehem judged Israel after him.
  • Deuteronomy 28:38 - “You will bring out a great amount of seed to the field, but you will gather in little, because the locust will devour it.
  • Judges 19:1 - Now it came about in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite staying in the remote part of the hill country of Ephraim, who took a concubine for himself from Bethlehem in Judah.
  • Judges 19:2 - But his concubine found him repugnant, and she left him and went to her father’s house in Bethlehem in Judah, and remained there for a period of four months.
  • 1 Kings 17:1 - Now Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said to Ahab, “As the Lord, the God of Israel lives, before whom I stand, there shall certainly be neither dew nor rain during these years, except by my word.”
  • 1 Kings 17:2 - Then the word of the Lord came to him, saying,
  • 1 Kings 17:3 - “Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
  • 1 Kings 17:4 - And it shall be that you will drink from the brook, and I have commanded the ravens to provide food for you there.”
  • 1 Kings 17:5 - So he went and did everything according to the word of the Lord, for he went and lived by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
  • 1 Kings 17:6 - And the ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he would drink from the brook.
  • 1 Kings 17:7 - But it happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • 1 Kings 17:8 - Then the word of the Lord came to him, saying,
  • 1 Kings 17:9 - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide food for you.”
  • 1 Kings 17:10 - So he arose and went to Zarephath, and when he came to the entrance of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her and said, “Please get me a little water in a cup, so that I may drink.”
  • 1 Kings 17:11 - As she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
  • 1 Kings 17:12 - But she said, “As the Lord your God lives, I have no food, only a handful of flour in the bowl and a little oil in the jar; and behold, I am gathering a few sticks so that I may go in and prepare it for me and my son, so that we may eat it and die.”
  • 2 Samuel 21:1 - Now there was a famine in the days of David for three years, year after year; and David sought the presence of the Lord. And the Lord said, “It is because of Saul and his bloody house, because he put the Gibeonites to death.”
  • Joel 1:10 - The field is ruined, The land mourns; For the grain is ruined, The new wine has dried up, Fresh oil has failed.
  • Joel 1:11 - Be ashamed, you farm workers, Wail, you vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field is destroyed.
  • Jeremiah 14:1 - That which came as the word of the Lord to Jeremiah regarding the drought:
  • Ezekiel 14:21 - For this is what the Lord God says: “How much more when I send My four severe judgments against Jerusalem: sword, famine, vicious animals, and plague to eliminate human and animal life from it!
  • Joel 1:16 - Has food not been cut off before our eyes, and Joy and rejoicing from the house of our God?
  • Joel 1:17 - The seeds have dried up under their shovels; The storehouses have become desolate, The grain silos are ruined, Because the grain has dried up.
  • Joel 1:18 - How the animals have groaned! The herds of cattle have wandered aimlessly Because there is no pasture for them; Even the flocks of sheep have suffered.
  • Joel 1:19 - To You, Lord, I cry out; For fire has devoured the pastures of the wilderness, And the flame has burned up all the trees of the field.
  • Joel 1:20 - Even the animals of the field pant for You; For the stream beds of water are dried up, And fire has devoured the pastures of the wilderness.
  • 1 Kings 18:2 - So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
  • Judges 2:16 - Then the Lord raised up judges who saved them from the hands of those who plundered them.
  • Judges 2:17 - Yet they did not listen to their judges, for they committed infidelity with other gods and bowed down to them. They turned aside quickly from the way in which their fathers had walked in obeying the commandments of the Lord; they did not do the same as their fathers.
  • Judges 2:18 - And when the Lord raised up judges for them, the Lord was with the judge and saved them from the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved to pity by their groaning because of those who tormented and oppressed them.
  • Amos 4:6 - “But I gave you also cleanness of teeth in all your cities, And lack of bread in all your places; Yet you have not returned to Me,” declares the Lord.
  • Ezekiel 14:13 - “Son of man, if a country sins against Me by being unfaithful, and I stretch out My hand against it, destroy its supply of bread, send famine against it, and eliminate from it both human and animal life,
  • Psalms 105:16 - And He called for a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.
  • Genesis 43:1 - Now the famine was severe in the land.
  • Judges 17:8 - Then the man left the city, Bethlehem in Judah, to stay wherever he would find a place; and as he made his journey, he came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah.
  • 2 Kings 8:1 - Now Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, “Arise and go with your household, and live wherever you can live; for the Lord has called for a famine, and it will indeed come on the land for seven years.”
  • 2 Kings 8:2 - So the woman arose and acted in accordance with the word of the man of God: she went with her household and resided in the land of the Philistines for seven years.
  • Genesis 12:10 - Now there was a famine in the land; so Abram went down to Egypt to live there for a time, because the famine was severe in the land.
  • Genesis 26:1 - Now there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
Bible
Resources
Plans
Donate