Parallel Verses
- 文理和合譯本 - 當士師主治時、斯土薦饑、有猶大 伯利恆人、與妻及二子、往旅於摩押地、
- 新标点和合本 - 当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒。在犹大的伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 士师统治的时候,国中有饥荒。在犹大的伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
- 和合本2010(神版-简体) - 士师统治的时候,国中有饥荒。在犹大的伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
- 当代译本 - 在士师执政的时代,犹大发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子从犹大的伯利恒迁到摩押境内寄居。
- 圣经新译本 - 在士师统治期间,国内发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子,从犹大的伯利恒前往摩押地去,寄居在那里。
- 中文标准译本 - 在士师们治理的日子里,犹大地有了饥荒。犹大的伯利恒有一个人,带着他的妻子和两个儿子,去摩押地寄居。
- 现代标点和合本 - 当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒。在犹大伯利恒有一个人带着妻子和两个儿子,往摩押地去寄居。
- 和合本(拼音版) - 当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒。在犹大 伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
- New International Version - In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. So a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.
- New International Reader's Version - There was a time when Israel didn’t have kings to rule over them. But they had leaders to help them. This is a story about some things that happened during that time. There wasn’t enough food in the land of Judah. So a man went to live for a while in the country of Moab. He was from Bethlehem in Judah. His wife and two sons went with him.
- English Standard Version - In the days when the judges ruled there was a famine in the land, and a man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
- New Living Translation - In the days when the judges ruled in Israel, a severe famine came upon the land. So a man from Bethlehem in Judah left his home and went to live in the country of Moab, taking his wife and two sons with him.
- The Message - Once upon a time—it was back in the days when judges led Israel—there was a famine in the land. A man from Bethlehem in Judah left home to live in the country of Moab, he and his wife and his two sons. The man’s name was Elimelech; his wife’s name was Naomi; his sons were named Mahlon and Kilion—all Ephrathites from Bethlehem in Judah. They all went to the country of Moab and settled there.
- Christian Standard Bible - During the time of the judges, there was a famine in the land. A man left Bethlehem in Judah with his wife and two sons to stay in the territory of Moab for a while.
- New American Standard Bible - Now it came about in the days when the judges governed, that there was a famine in the land. And a man of Bethlehem in Judah went to reside in the land of Moab with his wife and his two sons.
- New King James Version - Now it came to pass, in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem, Judah, went to dwell in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
- Amplified Bible - In the days when the judges governed [Israel], there was a famine in the land [of Canaan]. And a certain man of Bethlehem in Judah went to live temporarily in the country of Moab with his wife and his two sons.
- American Standard Version - And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
- King James Version - Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth–lehem–judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
- New English Translation - During the time of the judges there was a famine in the land of Judah. So a man from Bethlehem in Judah went to live as a resident foreigner in the region of Moab, along with his wife and two sons.
- World English Bible - In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to live in the country of Moab with his wife and his two sons.
- 新標點和合本 - 當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在猶大的伯利恆,有一個人帶着妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 士師統治的時候,國中有饑荒。在猶大的伯利恆,有一個人帶着妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
- 和合本2010(神版-繁體) - 士師統治的時候,國中有饑荒。在猶大的伯利恆,有一個人帶着妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
- 當代譯本 - 在士師執政的時代,猶大發生了饑荒。有一個人帶著妻子和兩個兒子從猶大的伯利恆遷到摩押境內寄居。
- 聖經新譯本 - 在士師統治期間,國內發生了饑荒。有一個人帶著妻子和兩個兒子,從猶大的伯利恆前往摩押地去,寄居在那裡。
- 呂振中譯本 - 當士師執政的日子、 猶大 地鬧饑荒;有一個人從 猶大 、 伯利恆 往 摩押 鄉間去寄居;他和他妻子跟兩個兒子 一同去 。
- 中文標準譯本 - 在士師們治理的日子裡,猶大地有了饑荒。猶大的伯利恆有一個人,帶著他的妻子和兩個兒子,去摩押地寄居。
- 現代標點和合本 - 當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在猶大伯利恆有一個人帶著妻子和兩個兒子,往摩押地去寄居。
- 文理委辦譯本 - 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恆人、攜妻及二子、往摩押地居焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當士師秉政時、國值歲饑、有 猶大 之 伯利恆 人、攜妻及二子、往 摩押 地寄居、
- Nueva Versión Internacional - En el tiempo en que los caudillos gobernaban el país, hubo allí una época de hambre. Entonces un hombre de Belén de Judá emigró a la tierra de Moab, junto con su esposa y sus dos hijos.
- 현대인의 성경 - 사사들이 나라를 다스리던 시대에 그 땅에 흉년이 들었다. 그때 엘리멜렉이라는
- Новый Русский Перевод - В дни, когда правили судьи , в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав .
- Восточный перевод - В дни, когда в Исраиле правили судьи , в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В дни, когда в Исраиле правили судьи , в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В дни, когда в Исроиле правили судьи , в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав .
- La Bible du Semeur 2015 - A l’époque où les chefs gouvernaient Israël, une famine survint dans le pays . Un homme de Bethléhem en Juda partit séjourner avec sa femme et ses deux fils dans la campagne du pays de Moab .
- リビングバイブル - 昔、士師といわれる人たち(イスラエルに王国が設立されるまでの軍事的・政治的指導者)が治めていたころのことです。イスラエルを大ききんが襲いました。そのため、ユダのベツレヘム出身のエリメレクは、家族とともにモアブの地に移り住みました。妻の名はナオミといい、二人の間にはマフロンとキルヨンという息子がいました。
- Nova Versão Internacional - Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
- Hoffnung für alle - Zu der Zeit, als das Volk Israel von Männern geführt wurde, die man Richter nannte, brach im Land eine Hungersnot aus. Darum verließ ein Mann namens Elimelech aus der Sippe Efrat die Stadt Bethlehem in Juda, wo er gewohnt hatte. Er ging mit seiner Frau Noomi und seinen beiden Söhnen Machlon und Kiljon ins Land Moab und ließ sich dort nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời các phán quan, Ít-ra-ên gặp một nạn đói. Có một người ở Bết-lê-hem, xứ Giu-đa đem vợ và hai con trai đến kiều ngụ tại Mô-áp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สมัยที่ผู้วินิจฉัยปกครองอยู่เกิดการกันดารอาหารขึ้นในแผ่นดินนั้น ชายคนหนึ่งจากเบธเลเฮมในเขตยูดาห์กับภรรยาและบุตรชายสองคนจึงไปอาศัยอยู่ในดินแดนโมอับระยะหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในช่วงเวลาที่บรรดาผู้วินิจฉัยปกครองอยู่นั้น ได้เกิดความอดอยากในแผ่นดิน ชายชาวเมืองเบธเลเฮมในแคว้นยูดาห์ผู้หนึ่งกับภรรยาและบุตรชาย 2 คน ไปอาศัยอยู่ในชนบทของโมอับชั่วคราว
Cross Reference
- 申命記 28:23 - 覆爾之天如銅、載爾之地如鐵、
- 申命記 28:24 - 耶和華必以塵沙為雨、自天降於爾土、俾爾滅亡、
- 利未記 26:19 - 爾恃強之驕傲、我必毀之、並使爾天若鐵、爾地若銅、
- 詩篇 107:34 - 沃壤為鹵地、皆因居民之罪兮、
- 士師記 12:8 - 厥後、伯利恆人以比讚為以色列士師、
- 申命記 28:38 - 爾之田畝、播種則多、獲實則少、蝗食故也、
- 士師記 19:1 - 當以色列無王時、有利未人旅以法蓮山隅、娶妾於猶大 伯利恆、
- 士師記 19:2 - 妾不貞、離夫、歸伯利恆父家、居歷四月、
- 列王紀上 17:1 - 旅於基列之提斯比人以利亞、告亞哈曰、我指所事維生之耶和華、以色列之上帝而誓、此數年間、非我有言、則雨露不降、
- 列王紀上 17:2 - 耶和華諭以利亞曰、
- 列王紀上 17:3 - 去此東往、匿於約但東之基立溪濱、
- 列王紀上 17:4 - 可飲溪水、我命烏食爾、
- 列王紀上 17:5 - 遂遵耶和華命、往約但東之基立溪濱居焉、
- 列王紀上 17:6 - 烏朝夕以餅與肉給之、所飲者、此溪之水、
- 列王紀上 17:7 - 日久無雨降於其地、溪水盡涸、○
- 列王紀上 17:8 - 耶和華諭以利亞曰、
- 列王紀上 17:9 - 起往西頓之撒勒法、而居於彼、我已命在彼之嫠婦供養爾、
- 列王紀上 17:10 - 遂起、往撒勒法、至邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以器、取水少許以飲我、
- 列王紀上 17:11 - 婦往時、又呼之曰、請爾手持片餅與我、
- 列王紀上 17:12 - 曰、我指爾之上帝、維生之耶和華以誓、我無餅、惟餘一握之麵於罌、少許之油於瓶、今採薪二、歸而為我及子備之、食之而死、
- 撒母耳記下 21:1 - 大衛在位之時、饑饉歷三載、大衛諮諏耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其流血之家、殺基遍人也、
- 約珥書 1:10 - 田畝荒蕪、土地愁慘、蓋五穀已毀、新酒已罄、新油已匱、
- 約珥書 1:11 - 農夫歟、爾其慚怍、治葡萄者歟、爾其號咷、因麰麥小麥皆無、田穡俱敗也、
- 耶利米書 14:1 - 耶和華論旱乾、所諭耶利米之言、○
- 以西結書 14:21 - 主耶和華曰、我以我之四重災、即鋒刃、饑饉、暴獸、疫癘、降於耶路撒冷、絕其人畜、其害豈非尤甚乎、
- 約珥書 1:16 - 糈糧豈非絕於我目前乎、欣喜歡樂、豈非絕於我上帝室乎、
- 約珥書 1:17 - 穀種枯於鋤下、倉虛廩毀、禾稼憔悴、
- 約珥書 1:18 - 牲畜哀鳴、牛羣以無草而散亂、羊羣亦皆困苦、
- 約珥書 1:19 - 耶和華歟、我呼籲爾、火燬野間之草場、燄焚田間之諸木、
- 約珥書 1:20 - 野獸向爾而喘、蓋溪流涸竭、野間草場、為火所燬也、
- 列王紀上 18:2 - 以利亞遂往、見於亞哈、時、撒瑪利亞饑甚、
- 士師記 2:16 - 耶和華興起士師、拯民於虜者之手、
- 士師記 2:17 - 乃民不聽士師、狥欲而從他神、向之跪拜、速違厥祖所行之道、不效其從耶和華之命、
- 士師記 2:18 - 耶和華既為興起士師、則偕之拯民於敵手、至終其世、蓋耶和華見民受人虐迫而哀歎、乃回其意、
- 阿摩司書 4:6 - 我於諸邑中、使爾齒淨、各地乏食、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
- 以西結書 14:13 - 人子歟、如國干咎、獲罪於我、我則伸手其上、絕其所恃之糧、降以饑饉、絕其人畜、
- 詩篇 105:16 - 令饑饉臨於斯土、盡絕所恃之糧兮、
- 創世記 43:1 - 境內饑甚、
- 士師記 17:8 - 離猶大 伯利恆邑、覓地以居、行抵以法蓮山地、至於米迦家、
- 列王紀下 8:1 - 以利沙曾謂所甦其子之婦曰、爾與爾家、起往可居之地而居、蓋耶和華必使饑饉臨於斯土、歷至七年、
- 列王紀下 8:2 - 婦起、遵上帝僕之言、攜其家往居非利士地、歷至七年、
- 創世記 12:10 - 其地適饑且甚、亞伯蘭乃旅於埃及、
- 創世記 26:1 - 亞伯拉罕時、歲饑、以撒時、其地又饑、乃往基拉耳、詣非利士王亞比米勒、