Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:16 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的上帝。
  • 新标点和合本 - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 由此看来,这不靠人的意愿,也不靠人的努力,只靠上帝的怜悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 由此看来,这不靠人的意愿,也不靠人的努力,只靠 神的怜悯。
  • 当代译本 - 可见这并不在于人的意志和努力,而在于祂的怜悯。
  • 圣经新译本 - 这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为(“人为”原文作“奔走”或“奔跑”),只在于那怜悯人的 神。
  • 中文标准译本 - 由此可见,这不在于人的意愿,也不在于人的努力 ,而在于施怜悯的神。
  • 现代标点和合本 - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的神。
  • New International Version - It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God’s mercy.
  • New International Reader's Version - So it doesn’t depend on what people want or what they do. It depends on God’s mercy.
  • English Standard Version - So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy.
  • New Living Translation - So it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it.
  • Christian Standard Bible - So then, it does not depend on human will or effort but on God who shows mercy.
  • New American Standard Bible - So then, it does not depend on the person who wants it nor the one who runs, but on God who has mercy.
  • New King James Version - So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.
  • Amplified Bible - So then God’s choice is not dependent on human will, nor on human effort [the totality of human striving], but on God who shows mercy [to whomever He chooses—it is His sovereign gift].
  • American Standard Version - So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
  • King James Version - So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
  • New English Translation - So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.
  • World English Bible - So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
  • 新標點和合本 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 由此看來,這不靠人的意願,也不靠人的努力,只靠上帝的憐憫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 由此看來,這不靠人的意願,也不靠人的努力,只靠 神的憐憫。
  • 當代譯本 - 可見這並不在於人的意志和努力,而在於祂的憐憫。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,既不是出於人意,也不是由於人為(“人為”原文作“奔走”或“奔跑”),只在於那憐憫人的 神。
  • 呂振中譯本 - 這便不是在乎那意願的,也不是在乎那奔跑的,乃是在乎那憐恤人的上帝了。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,這不在於人的意願,也不在於人的努力 ,而在於施憐憫的神。
  • 現代標點和合本 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
  • 文理和合譯本 - 是則非由志意、非由馳驅、乃由矜恤之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、非由人願、非由人力、 原文作如是非由願者非由趨者 乃由矜恤之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此固非人意與人力、所得而左右、惟在慈惠天主之矜恤而已。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, la elección no depende del deseo ni del esfuerzo humano, sino de la misericordia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 하나님의 축복은 사람이 원하거나 노력한다고 해서 받는 것이 아니라 하나님께서 자비를 베푸셔야 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, имеет значение не желание или усилие человека, а милость Божья.
  • Восточный перевод - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela ne dépend donc ni de la volonté de l’homme, ni de ses efforts, mais de Dieu qui fait grâce.
  • リビングバイブル - したがって、神の祝福は、だれかがそれを得ようと決心したからとか、そのために努力したからといって与えられるものではありません。それは、神のあわれみによって与えられるものなのです。
  • Nestle Aland 28 - ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
  • Hoffnung für alle - Entscheidend ist also nicht, was jemand sich vornimmt und wie sehr er sich anstrengt, sondern dass Gott sich über ihn erbarmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, việc lựa chọn của Đức Chúa Trời không tùy thuộc ý muốn hay sức cố gắng của con người, nhưng do lòng nhân từ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นสิ่งนี้ไม่ได้ขึ้นอยู่กับความปรารถนาหรือความพยายามของมนุษย์ แต่ขึ้นอยู่กับพระเมตตาของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จึง​ไม่​ได้​ขึ้น​อยู่​กับ​ความ​ประสงค์​หรือ​ความ​มานะ​พยายาม​ของ​มนุษย์ แต่​ขึ้น​อยู่​กับ​ความ​เมตตา​ของ​พระ​เจ้า
Cross Reference
  • 创世记 27:1 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
  • 创世记 27:2 - 他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
  • 创世记 27:3 - 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
  • 创世记 27:4 - 照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”
  • 创世记 27:9 - 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。
  • 创世记 27:10 - 你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。”
  • 创世记 27:11 - 雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的,
  • 创世记 27:12 - 倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”
  • 创世记 27:13 - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • 创世记 27:14 - 他便去拿来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。
  • 诗篇 110:3 - 当你掌权的日子 , 你的民要以圣洁的妆饰为衣 , 甘心牺牲自己。 你的民多如清晨的甘露 。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢上帝,因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 上帝藉我们所传的福音召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。
  • 腓立比书 2:13 - 因为你们立志行事,都是上帝在你们心里运行,为要成就他的美意。
  • 以弗所书 2:8 - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是上帝所赐的;
  • 约翰福音 3:8 - 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
  • 罗马书 9:11 - 双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明上帝拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
  • 彼得前书 2:9 - 惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属上帝的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗、入奇妙光明者的美德。
  • 彼得前书 2:10 - 你们从前算不得子民, 现在却作了上帝的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
  • 以弗所书 2:4 - 然而上帝既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
  • 以弗所书 2:5 - 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。
  • 路加福音 10:21 - 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
  • 哥林多前书 1:27 - 上帝却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
  • 哥林多前书 1:28 - 上帝也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的,
  • 哥林多前书 1:29 - 使一切有血气的,在上帝面前一个也不能自夸。
  • 哥林多前书 1:30 - 但你们得在基督耶稣里是本乎上帝,上帝又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
  • 哥林多前书 1:31 - 如经上所记:“夸口的,当指着主夸口。”
  • 雅各书 1:18 - 他按自己的旨意用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中,好像初熟的果子。
  • 以赛亚书 65:1 - “素来没有访问我的,现在求问我; 没有寻找我的,我叫他们遇见; 没有称为我名下的,我对他们说: ‘我在这里!我在这里!’
  • 马太福音 11:25 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
  • 马太福音 11:26 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 约翰福音 1:12 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作上帝的儿女。
  • 约翰福音 1:13 - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从上帝生的。
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知,悖逆,受迷惑,服侍各样私欲和宴乐,常存恶毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 提多书 3:4 - 但到了上帝我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
  • 提多书 3:5 - 他便救了我们,并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的上帝。
  • 新标点和合本 - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 由此看来,这不靠人的意愿,也不靠人的努力,只靠上帝的怜悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 由此看来,这不靠人的意愿,也不靠人的努力,只靠 神的怜悯。
  • 当代译本 - 可见这并不在于人的意志和努力,而在于祂的怜悯。
  • 圣经新译本 - 这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为(“人为”原文作“奔走”或“奔跑”),只在于那怜悯人的 神。
  • 中文标准译本 - 由此可见,这不在于人的意愿,也不在于人的努力 ,而在于施怜悯的神。
  • 现代标点和合本 - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的神。
  • New International Version - It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God’s mercy.
  • New International Reader's Version - So it doesn’t depend on what people want or what they do. It depends on God’s mercy.
  • English Standard Version - So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy.
  • New Living Translation - So it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it.
  • Christian Standard Bible - So then, it does not depend on human will or effort but on God who shows mercy.
  • New American Standard Bible - So then, it does not depend on the person who wants it nor the one who runs, but on God who has mercy.
  • New King James Version - So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.
  • Amplified Bible - So then God’s choice is not dependent on human will, nor on human effort [the totality of human striving], but on God who shows mercy [to whomever He chooses—it is His sovereign gift].
  • American Standard Version - So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
  • King James Version - So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
  • New English Translation - So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.
  • World English Bible - So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
  • 新標點和合本 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 由此看來,這不靠人的意願,也不靠人的努力,只靠上帝的憐憫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 由此看來,這不靠人的意願,也不靠人的努力,只靠 神的憐憫。
  • 當代譯本 - 可見這並不在於人的意志和努力,而在於祂的憐憫。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,既不是出於人意,也不是由於人為(“人為”原文作“奔走”或“奔跑”),只在於那憐憫人的 神。
  • 呂振中譯本 - 這便不是在乎那意願的,也不是在乎那奔跑的,乃是在乎那憐恤人的上帝了。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,這不在於人的意願,也不在於人的努力 ,而在於施憐憫的神。
  • 現代標點和合本 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
  • 文理和合譯本 - 是則非由志意、非由馳驅、乃由矜恤之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、非由人願、非由人力、 原文作如是非由願者非由趨者 乃由矜恤之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此固非人意與人力、所得而左右、惟在慈惠天主之矜恤而已。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, la elección no depende del deseo ni del esfuerzo humano, sino de la misericordia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 하나님의 축복은 사람이 원하거나 노력한다고 해서 받는 것이 아니라 하나님께서 자비를 베푸셔야 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, имеет значение не желание или усилие человека, а милость Божья.
  • Восточный перевод - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela ne dépend donc ni de la volonté de l’homme, ni de ses efforts, mais de Dieu qui fait grâce.
  • リビングバイブル - したがって、神の祝福は、だれかがそれを得ようと決心したからとか、そのために努力したからといって与えられるものではありません。それは、神のあわれみによって与えられるものなのです。
  • Nestle Aland 28 - ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
  • Hoffnung für alle - Entscheidend ist also nicht, was jemand sich vornimmt und wie sehr er sich anstrengt, sondern dass Gott sich über ihn erbarmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, việc lựa chọn của Đức Chúa Trời không tùy thuộc ý muốn hay sức cố gắng của con người, nhưng do lòng nhân từ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นสิ่งนี้ไม่ได้ขึ้นอยู่กับความปรารถนาหรือความพยายามของมนุษย์ แต่ขึ้นอยู่กับพระเมตตาของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จึง​ไม่​ได้​ขึ้น​อยู่​กับ​ความ​ประสงค์​หรือ​ความ​มานะ​พยายาม​ของ​มนุษย์ แต่​ขึ้น​อยู่​กับ​ความ​เมตตา​ของ​พระ​เจ้า
  • 创世记 27:1 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
  • 创世记 27:2 - 他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
  • 创世记 27:3 - 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
  • 创世记 27:4 - 照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”
  • 创世记 27:9 - 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。
  • 创世记 27:10 - 你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。”
  • 创世记 27:11 - 雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的,
  • 创世记 27:12 - 倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”
  • 创世记 27:13 - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • 创世记 27:14 - 他便去拿来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。
  • 诗篇 110:3 - 当你掌权的日子 , 你的民要以圣洁的妆饰为衣 , 甘心牺牲自己。 你的民多如清晨的甘露 。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢上帝,因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 上帝藉我们所传的福音召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。
  • 腓立比书 2:13 - 因为你们立志行事,都是上帝在你们心里运行,为要成就他的美意。
  • 以弗所书 2:8 - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是上帝所赐的;
  • 约翰福音 3:8 - 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
  • 罗马书 9:11 - 双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明上帝拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
  • 彼得前书 2:9 - 惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属上帝的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗、入奇妙光明者的美德。
  • 彼得前书 2:10 - 你们从前算不得子民, 现在却作了上帝的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
  • 以弗所书 2:4 - 然而上帝既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
  • 以弗所书 2:5 - 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。
  • 路加福音 10:21 - 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
  • 哥林多前书 1:27 - 上帝却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
  • 哥林多前书 1:28 - 上帝也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的,
  • 哥林多前书 1:29 - 使一切有血气的,在上帝面前一个也不能自夸。
  • 哥林多前书 1:30 - 但你们得在基督耶稣里是本乎上帝,上帝又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
  • 哥林多前书 1:31 - 如经上所记:“夸口的,当指着主夸口。”
  • 雅各书 1:18 - 他按自己的旨意用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中,好像初熟的果子。
  • 以赛亚书 65:1 - “素来没有访问我的,现在求问我; 没有寻找我的,我叫他们遇见; 没有称为我名下的,我对他们说: ‘我在这里!我在这里!’
  • 马太福音 11:25 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
  • 马太福音 11:26 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 约翰福音 1:12 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作上帝的儿女。
  • 约翰福音 1:13 - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从上帝生的。
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知,悖逆,受迷惑,服侍各样私欲和宴乐,常存恶毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 提多书 3:4 - 但到了上帝我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
  • 提多书 3:5 - 他便救了我们,并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
Bible
Resources
Plans
Donate