Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 因此,丈夫還活著的時候,她如果跟了別的男人,就會被人叫做淫婦;但如果丈夫死了,她就是自由的,不受這律法約束,就算跟了別的男人,也不是淫婦。
  • 新标点和合本 - 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以丈夫还活着,她若跟了别的男人,就叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法,虽然跟了别的男人,也不是淫妇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以丈夫还活着,她若跟了别的男人,就叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法,虽然跟了别的男人,也不是淫妇。
  • 当代译本 - 丈夫还活着的时候,她若与别的男人通奸,便被称为淫妇。丈夫若死了,她就脱离了与丈夫的婚姻关系,即使改嫁,也不是淫妇。
  • 圣经新译本 - 所以,当丈夫还活着的时候,如果她归属别的男人,就称为淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法的约束,如果她归属别的男人,也不是淫妇。
  • 中文标准译本 - 由此可见,丈夫还活着的时候,她如果归向别的男人,就被称为淫妇;但如果丈夫死了,她就脱离那律法得了自由,即使归向别的男人,也不是淫妇。
  • 现代标点和合本 - 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
  • 和合本(拼音版) - 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
  • New International Version - So then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man.
  • New International Reader's Version - But suppose that married woman sleeps with another man while her husband is still alive. Then she is called a woman who commits adultery. But suppose her husband dies. Then she is free from that law. She is not guilty of adultery if she marries another man.
  • English Standard Version - Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.
  • New Living Translation - So while her husband is alive, she would be committing adultery if she married another man. But if her husband dies, she is free from that law and does not commit adultery when she remarries.
  • Christian Standard Bible - So then, if she is married to another man while her husband is living, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law. Then, if she is married to another man, she is not an adulteress.
  • New American Standard Bible - So then, if while her husband is alive she gives herself to another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress if she gives herself to another man.
  • New King James Version - So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.
  • Amplified Bible - Accordingly, she will be designated as an adulteress if she unites herself to another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from the law [regarding marriage], so that she is not an adulteress if she marries another man.
  • American Standard Version - So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
  • King James Version - So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
  • New English Translation - So then, if she is joined to another man while her husband is alive, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law, and if she is joined to another man, she is not an adulteress.
  • World English Bible - So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
  • 新標點和合本 - 所以丈夫活着,她若歸於別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了丈夫的律法,雖然歸於別人,也不是淫婦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以丈夫還活着,她若跟了別的男人,就叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法,雖然跟了別的男人,也不是淫婦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以丈夫還活着,她若跟了別的男人,就叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法,雖然跟了別的男人,也不是淫婦。
  • 當代譯本 - 丈夫還活著的時候,她若與別的男人通姦,便被稱為淫婦。丈夫若死了,她就脫離了與丈夫的婚姻關係,即使改嫁,也不是淫婦。
  • 聖經新譯本 - 所以,當丈夫還活著的時候,如果她歸屬別的男人,就稱為淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法的約束,如果她歸屬別的男人,也不是淫婦。
  • 呂振中譯本 - 所以丈夫還活着,她若歸於別的男人,便稱為淫婦;丈夫若死去,她就脫離了那法律而得自由了;歸於別的男人,也不是淫婦。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,丈夫還活著的時候,她如果歸向別的男人,就被稱為淫婦;但如果丈夫死了,她就脫離那律法得了自由,即使歸向別的男人,也不是淫婦。
  • 現代標點和合本 - 所以丈夫活著,她若歸於別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了丈夫的律法,雖然歸於別人,也不是淫婦。
  • 文理和合譯本 - 是以夫在而他適者、謂之淫婦、夫死則見釋於律、雖他適不為淫、
  • 文理委辦譯本 - 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不為淫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫在而從他人、是謂淫婦、夫死則釋於此法、雖從他人、不為淫婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其夫存而改適者、是謂不貞。若夫既死、則無復法律之拘束、雖再嫁亦不為失貞。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, si se casa con otro hombre mientras su esposo vive, se la considera adúltera. Pero, si muere su esposo, ella queda libre de esa ley, y no es adúltera aunque se case con otro hombre.
  • 현대인의 성경 - 남편이 살아 있는데 다른 남자와 결혼하면 그 여자는 간음죄를 짓게 되지만 남편이 죽은 후에는 다른 남자에게 시집을 가도 죄가 되지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда ее муж еще жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если ее муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.
  • Восточный перевод - И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда её муж ещё жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если её муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда её муж ещё жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если её муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда её муж ещё жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если её муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donc si, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre homme, elle sera considérée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est affranchie de cette loi et peut donc appartenir à un autre, sans être adultère.
  • リビングバイブル - ほかの男性と結婚したいなら、結婚してかまいません。そのようなことは、夫が生きているうちは罪ですが、夫の死後なら、やましいことは少しもないのです。
  • Nestle Aland 28 - ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς, μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου; τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará livre daquela lei e, mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
  • Hoffnung für alle - Hätte diese Frau zu Lebzeiten ihres Mannes einen anderen Mann gehabt, wäre sie eine Ehebrecherin gewesen. Nach dem Tod ihres Mannes aber ist sie frei von den Verpflichtungen des Gesetzes. Niemand wird sie eine Ehebrecherin nennen, wenn sie als Witwe einen anderen Mann heiratet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu lấy người khác khi chồng còn sống, là phạm tội ngoại tình. Nhưng khi chồng chết, nàng có quyền lấy chồng khác và luật pháp không còn ràng buộc hay lên án.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นถ้านางไปแต่งงานกับชายอื่นขณะที่สามี ของนางยังมีชีวิตอยู่ นางก็ได้ชื่อว่าเป็นหญิงล่วงประเวณี แต่ถ้าสามีของนางตายไป นางก็พ้นจากกฎนั้น แม้นางไปแต่งงานกับชายอื่นก็ไม่เป็นการล่วงประเวณี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ถ้า​สามี​ของ​นาง​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ แล้ว​นาง​ไป​ร่วม​ชีวิต​กับ​ชาย​อื่น นาง​ก็​จะ​ได้​ชื่อ​ว่า​เป็น​ผู้​ผิด​ประเวณี แต่​ถ้า​สามี​ของ​นาง​ตาย นาง​ก็​พ้น​จาก​กฎ​นั้น นาง​ก็​จะ​ไม่​เป็น​ผู้​ผิด​ประเวณี แม้ว่า​จะ​ร่วม​ชีวิต​กับ​ชาย​อื่น
  • Thai KJV - ฉะนั้น ถ้าผู้หญิงนั้นไปแต่งงานกับชายอื่นในเมื่อสามียังมีชีวิตอยู่ นางก็ได้ชื่อว่าเป็นหญิงล่วงประเวณี แต่ถ้าสามีตายแล้ว นางก็พ้นจากพระราชบัญญัตินั้น แม้นางไปแต่งงานกับชายอื่นก็หาผิดประเวณีไม่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ถ้า​สามี​เธอ​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ แล้ว​เธอ​ไป​เป็น​เมีย​ชาย​อื่น ก็​ถือ​ว่า​เธอ​คบ​ชู้ แต่​ถ้า​สามี​เธอ​ตาย​แล้ว เธอ​ก็​เป็น​อิสระ​จาก​กฎ​การ​แต่ง​งาน​นั้น และ​ถ้า​เธอ​ไป​เป็น​เมีย​ชาย​อื่น ก็​ไม่​ถือ​ว่า​เธอ​คบ​ชู้
  • onav - وَلِذَلِكَ، فَمَادَامَ الزَّوْجُ حَيًّا، تُعْتَبَرُ زَانِيَةً إِنْ صَارَتْ إِلَى رَجُلٍ آخَرَ. وَلَكِنْ إِنْ مَاتَ الزَّوْجُ تَتَحَرَّرْ مِنَ الشَّرِيعَةِ، حَتَّى إِنَّهَا لَا تَكُونُ زَانِيَةً إِنْ صَارَتْ إِلَى رَجُلٍ آخَرَ.
Cross Reference
  • 申命記 22:22 - “如果發現有人和有夫之婦睡了,就要把姦夫淫婦二人都處死;這樣,你就可以把這惡從以色列中除掉了。
  • 申命記 22:23 - “如果有個少女是處女,已經許配了人,有人在城裡遇見了她,和她睡了,
  • 申命記 22:24 - 你們就要把他們二人帶到當地的城門口,用石頭打死他們。要處死那個少女,是因為她雖在城裡卻沒有呼救;要處死那個男人,是因為他污辱了別人的妻子;這樣,你就可以把這惡從你中間除掉了。
  • 路得記 2:13 - 路得說:“我主,願我在你眼裡蒙恩,雖然我連你的婢女都不如,你還是安慰我,對我說關心鼓勵的話。”
  • 撒母耳記上 25:39 - 大衛聽說拿霸死了,就說:“耶和華配受稱頌!拿霸羞辱我,他為我申冤,阻止了僕人行惡。耶和華使拿霸的惡受到報應。”於是大衛派人傳話給雅碧該說,他想要娶她為妻。
  • 撒母耳記上 25:40 - 大衛的僕人來到果園鎮見雅碧該,對她說:“大衛派我們來見你,想要娶你為妻。”
  • 撒母耳記上 25:41 - 雅碧該就立刻臉伏於地,說:“婢女願意作女僕,為我主人的僕人洗腳!”
  • 撒母耳記上 25:42 - 然後雅碧該急忙起來,騎上驢,帶著五個隨身的女僕,跟從大衛的使者去了,成為大衛的妻子。
  • 利未記 20:10 - “倘若有人和有夫之婦通姦,就是跟別人的妻子通姦,姦夫淫婦都必須被處死。
  • 提摩太前書 5:11 - 至於年輕的寡婦,你要拒絕登記,因為她們一旦情慾衝動而離棄基督,就想結婚;
  • 提摩太前書 5:12 - 她們被定罪,是因為廢棄了起初的信誓。
  • 提摩太前書 5:13 - 同時,她們學會了懶惰,挨家閒遊;不但懶惰,而且好說閒話,好管閒事,說不該說的話。
  • 提摩太前書 5:14 - 因此,我希望年輕的寡婦結婚,生兒育女,管理家務,不讓敵人有辱罵的機會;
  • 民數記 5:13 - 有男人和她同睡射精,事情瞞過了她丈夫,沒有被發現;她玷污了自己,卻沒有見證人告她,也沒有被抓住;
  • 民數記 5:14 - 丈夫懷疑妻子不貞,憤恨難平,而妻子實在玷污了自己;或丈夫懷疑妻子不貞,憤恨難平,但是妻子並沒有玷污自己;
  • 民數記 5:15 - 這個丈夫就要把妻子帶到祭司那裡,又要為她帶來供物,就是十分之一伊法大麥麵粉,不可澆油,也不可在上面放乳香,因為這是疑妻不貞的素祭,是揭發罪行的素祭。
  • 民數記 5:16 - “祭司要叫這個女人走近來,站在耶和華面前。
  • 民數記 5:17 - 祭司要用瓦器盛聖水,祭司也從聖幕的地面取些塵土,放在水裡。
  • 民數記 5:18 - 祭司要叫這個女人站在耶和華面前,鬆開女人的頭髮,把揭發罪行的素祭,就是疑妻不貞的素祭,放在她雙手裡。祭司手裡要拿著詛咒苦水。
  • 民數記 5:19 - 祭司要叫這個女人起誓,對她說:‘如果沒有男人和你睡過,如果你沒有背叛丈夫而變得污穢,你就不會受這詛咒苦水的責罰。
  • 民數記 5:20 - 但是,如果你真的在丈夫權下背叛他,如果你玷污了自己,除了丈夫還有別的男人和你睡’—
  • 民數記 5:21 - 這樣,祭司就要叫這個女人起咒誓,祭司要繼續對女人說:‘如果耶和華使你的大腿萎縮,肚腹腫脹,就願耶和華使你的名字成為你同胞起咒誓的用詞!
  • 民數記 5:22 - 願這詛咒水進入你的腹中,使你的肚腹腫脹,大腿萎縮!’這個女人要說:‘阿們!阿們!’
  • 民數記 5:23 - “祭司要把這咒誓寫在書卷上,然後抹進苦水裡,
  • 民數記 5:24 - 好讓女人喝這詛咒苦水,這詛咒水可以影響她的身體,使她吃苦果。
  • 民數記 5:25 - 祭司要從這個女人手裡拿過那份疑妻不貞的素祭,把素祭在耶和華面前舉起,帶到祭壇。
  • 民數記 5:26 - 祭司要從素祭裡抓出一把作供物的象徵,在祭壇上焚化為煙,然後叫這個女人喝這水。
  • 民數記 5:27 - 叫她喝了這水以後,如果她玷污過自己,曾經對丈夫不忠實,這詛咒水就會影響她的身體,使她吃苦果,她的肚腹會腫脹,大腿會萎縮,這個女人的名字就會成為同胞起咒誓的用詞。
  • 民數記 5:28 - 但是,若這個女人不曾玷污自己,而是潔淨的,她就不用受責罰,並且能夠懷孕。
  • 民數記 5:29 - “這就是疑妻不貞的指示:妻子在丈夫權下背叛他,玷污自己,
  • 民數記 5:30 - 或是男人懷疑妻子不貞,憤恨難平,他就要叫這個女人站在耶和華面前,祭司要對她執行這全部指示。
  • 民數記 5:31 - 這樣,這個男人就可免罪責,這個女人則要擔當自己的罪責。”
  • 約翰福音 8:3 - 經學家和法利賽人帶了一個通姦時被抓到的婦人來,叫她站在中間,
  • 約翰福音 8:4 - 就對耶穌說:“先生,這婦人是正在通姦的時候被抓到的。
  • 約翰福音 8:5 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的女人用石頭打死,你說該怎麼辦呢?”
  • 馬可福音 10:6 - 但是從創世開始, 神‘創造了他們,男和女’。
  • 馬可福音 10:7 - ‘為這緣故,男人將離開父母,與妻子親密相連,
  • 馬可福音 10:8 - 二人成為一體。’這樣,他們不再是兩個人,而是一體。
  • 馬可福音 10:9 - 所以 神所匹配的,人不可分開。”
  • 馬可福音 10:10 - 進了房子,門徒又問耶穌這件事。
  • 馬可福音 10:11 - 他對他們說:“無論誰休妻另娶,就是通姦,辜負了妻子。
  • 馬可福音 10:12 - 妻子如果離棄丈夫另嫁,也是通姦。”
  • 馬太福音 5:32 - 但是我告訴你們,凡休妻的人,如果不是基於淫亂的理由,就是使別人與她通姦;無論誰娶了被休的女人,也是通姦。
  • 出埃及記 20:14 - “不可通姦。
Parallel VersesCross Reference