Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:19 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - For I do not do the good that I want to do, but I practice the evil that I do not want to do.
  • 新标点和合本 - 故此,我所愿意的善,我反不做;我所不愿意的恶,我倒去做。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所愿意的善,我不去做;我所不愿意的恶,我反而去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所愿意的善,我不去做;我所不愿意的恶,我反而去做。
  • 当代译本 - 我想行善,却不去行;我不想作恶,反倒去作。
  • 圣经新译本 - 所以我愿意行的善,我没有去行;我不愿意作的恶,我倒去作了。
  • 中文标准译本 - 这样,我愿意行的善,我没有去行;我不愿意做的恶,我反而去做。
  • 现代标点和合本 - 故此,我所愿意的善,我反不做;我所不愿意的恶,我倒去做。
  • 和合本(拼音版) - 故此,我所愿意的善,我反不作;我所不愿意的恶,我倒去作。
  • New International Version - For I do not do the good I want to do, but the evil I do not want to do—this I keep on doing.
  • New International Reader's Version - I don’t do the good things I want to do. I keep on doing the evil things I don’t want to do.
  • English Standard Version - For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing.
  • New Living Translation - I want to do what is good, but I don’t. I don’t want to do what is wrong, but I do it anyway.
  • New American Standard Bible - For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.
  • New King James Version - For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.
  • Amplified Bible - For the good that I want to do, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.
  • American Standard Version - For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.
  • King James Version - For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
  • New English Translation - For I do not do the good I want, but I do the very evil I do not want!
  • World English Bible - For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice.
  • 新標點和合本 - 故此,我所願意的善,我反不做;我所不願意的惡,我倒去做。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所願意的善,我不去做;我所不願意的惡,我反而去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所願意的善,我不去做;我所不願意的惡,我反而去做。
  • 當代譯本 - 我想行善,卻不去行;我不想作惡,反倒去作。
  • 聖經新譯本 - 所以我願意行的善,我沒有去行;我不願意作的惡,我倒去作了。
  • 呂振中譯本 - 因為我所願意的善、我不去行;我所不願意的惡、我倒去作。
  • 中文標準譯本 - 這樣,我願意行的善,我沒有去行;我不願意做的惡,我反而去做。
  • 現代標點和合本 - 故此,我所願意的善,我反不做;我所不願意的惡,我倒去做。
  • 文理和合譯本 - 因我不行所願之善、而行所不願之惡、
  • 文理委辦譯本 - 故不行所好之善、而行所不好之惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我所願之善、竟不行之、所不願之惡、反行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心欲行善、而卒未能行;心雖疾惡、而卒未之能去也。
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero.
  • 현대인의 성경 - 나는 내가 바라는 선한 일은 하지 않고 원치 않는 악한 일을 하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
  • Восточный перевод - И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne fais pas le bien que je veux, mais le mal que je ne veux pas, je le commets.
  • リビングバイブル - 良いことをしたいと思ってもできず、悪いことをしないように努めても、どうしてもやめられません。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ὃ θέλω, ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν, τοῦτο πράσσω.
  • Nova Versão Internacional - Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer esse eu continuo fazendo.
  • Hoffnung für alle - Ich will eigentlich Gutes tun und tue doch das Schlechte; ich verabscheue das Böse, aber ich tue es dennoch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chẳng làm điều tốt mình muốn, lại làm điều xấu mình không muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าไม่ได้ทำสิ่งดีที่ข้าพเจ้าต้องการทำ แต่สิ่งชั่วซึ่งข้าพเจ้าไม่ต้องการทำ ข้าพเจ้ากลับทำเรื่อยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​ไม่​ใช่​สิ่ง​ดี​อัน​เป็น​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ต้องการ​ทำ แต่​กลับ​ทำ​สิ่ง​ชั่วร้าย​ที่​ไม่​ต้องการ​ทำ​เรื่อยไป
Cross Reference
  • Romans 7:15 - For I do not understand what I am doing, because I do not practice what I want to do, but I do what I hate.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - For I do not do the good that I want to do, but I practice the evil that I do not want to do.
  • 新标点和合本 - 故此,我所愿意的善,我反不做;我所不愿意的恶,我倒去做。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所愿意的善,我不去做;我所不愿意的恶,我反而去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所愿意的善,我不去做;我所不愿意的恶,我反而去做。
  • 当代译本 - 我想行善,却不去行;我不想作恶,反倒去作。
  • 圣经新译本 - 所以我愿意行的善,我没有去行;我不愿意作的恶,我倒去作了。
  • 中文标准译本 - 这样,我愿意行的善,我没有去行;我不愿意做的恶,我反而去做。
  • 现代标点和合本 - 故此,我所愿意的善,我反不做;我所不愿意的恶,我倒去做。
  • 和合本(拼音版) - 故此,我所愿意的善,我反不作;我所不愿意的恶,我倒去作。
  • New International Version - For I do not do the good I want to do, but the evil I do not want to do—this I keep on doing.
  • New International Reader's Version - I don’t do the good things I want to do. I keep on doing the evil things I don’t want to do.
  • English Standard Version - For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing.
  • New Living Translation - I want to do what is good, but I don’t. I don’t want to do what is wrong, but I do it anyway.
  • New American Standard Bible - For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.
  • New King James Version - For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.
  • Amplified Bible - For the good that I want to do, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.
  • American Standard Version - For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.
  • King James Version - For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
  • New English Translation - For I do not do the good I want, but I do the very evil I do not want!
  • World English Bible - For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice.
  • 新標點和合本 - 故此,我所願意的善,我反不做;我所不願意的惡,我倒去做。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所願意的善,我不去做;我所不願意的惡,我反而去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所願意的善,我不去做;我所不願意的惡,我反而去做。
  • 當代譯本 - 我想行善,卻不去行;我不想作惡,反倒去作。
  • 聖經新譯本 - 所以我願意行的善,我沒有去行;我不願意作的惡,我倒去作了。
  • 呂振中譯本 - 因為我所願意的善、我不去行;我所不願意的惡、我倒去作。
  • 中文標準譯本 - 這樣,我願意行的善,我沒有去行;我不願意做的惡,我反而去做。
  • 現代標點和合本 - 故此,我所願意的善,我反不做;我所不願意的惡,我倒去做。
  • 文理和合譯本 - 因我不行所願之善、而行所不願之惡、
  • 文理委辦譯本 - 故不行所好之善、而行所不好之惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我所願之善、竟不行之、所不願之惡、反行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心欲行善、而卒未能行;心雖疾惡、而卒未之能去也。
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero.
  • 현대인의 성경 - 나는 내가 바라는 선한 일은 하지 않고 원치 않는 악한 일을 하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
  • Восточный перевод - И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne fais pas le bien que je veux, mais le mal que je ne veux pas, je le commets.
  • リビングバイブル - 良いことをしたいと思ってもできず、悪いことをしないように努めても、どうしてもやめられません。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ὃ θέλω, ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν, τοῦτο πράσσω.
  • Nova Versão Internacional - Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer esse eu continuo fazendo.
  • Hoffnung für alle - Ich will eigentlich Gutes tun und tue doch das Schlechte; ich verabscheue das Böse, aber ich tue es dennoch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chẳng làm điều tốt mình muốn, lại làm điều xấu mình không muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าไม่ได้ทำสิ่งดีที่ข้าพเจ้าต้องการทำ แต่สิ่งชั่วซึ่งข้าพเจ้าไม่ต้องการทำ ข้าพเจ้ากลับทำเรื่อยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​ไม่​ใช่​สิ่ง​ดี​อัน​เป็น​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ต้องการ​ทำ แต่​กลับ​ทำ​สิ่ง​ชั่วร้าย​ที่​ไม่​ต้องการ​ทำ​เรื่อยไป
  • Romans 7:15 - For I do not understand what I am doing, because I do not practice what I want to do, but I do what I hate.
Bible
Resources
Plans
Donate