Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:20 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
  • 新标点和合本 - 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 而且加添了律法,使得过犯增加,只是罪在哪里增加,恩典就在哪里越发丰盛了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 而且加添了律法,使得过犯增加,只是罪在哪里增加,恩典就在哪里越发丰盛了。
  • 当代译本 - 律法的颁布,使过犯更多地显出来,只是哪里的罪越多,哪里的恩典就越丰富。
  • 圣经新译本 - 律法的出现,是要叫过犯增多;然而罪在哪里增多,恩典就更加增多了。
  • 中文标准译本 - 律法出现,为要使过犯增多;可是,罪在哪里增多,恩典就在哪里格外增多。
  • 现代标点和合本 - 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
  • New International Version - The law was brought in so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,
  • New International Reader's Version - The law was given so that sin would increase. But where sin increased, God’s grace increased even more.
  • English Standard Version - Now the law came in to increase the trespass, but where sin increased, grace abounded all the more,
  • New Living Translation - God’s law was given so that all people could see how sinful they were. But as people sinned more and more, God’s wonderful grace became more abundant.
  • The Message - All that passing laws against sin did was produce more lawbreakers. But sin didn’t, and doesn’t, have a chance in competition with the aggressive forgiveness we call grace. When it’s sin versus grace, grace wins hands down. All sin can do is threaten us with death, and that’s the end of it. Grace, because God is putting everything together again through the Messiah, invites us into life—a life that goes on and on and on, world without end.
  • Christian Standard Bible - The law came along to multiply the trespass. But where sin multiplied, grace multiplied even more
  • New American Standard Bible - The Law came in so that the offense would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,
  • New King James Version - Moreover the law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more,
  • Amplified Bible - But the Law came to increase and expand [the awareness of] the trespass [by defining and unmasking sin]. But where sin increased, [God’s remarkable, gracious gift of] grace [His unmerited favor] has surpassed it and increased all the more,
  • American Standard Version - And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
  • King James Version - Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
  • New English Translation - Now the law came in so that the transgression may increase, but where sin increased, grace multiplied all the more,
  • World English Bible - The law came in that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;
  • 新標點和合本 - 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 而且加添了律法,使得過犯增加,只是罪在哪裏增加,恩典就在哪裏越發豐盛了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 而且加添了律法,使得過犯增加,只是罪在哪裏增加,恩典就在哪裏越發豐盛了。
  • 當代譯本 - 律法的頒佈,使過犯更多地顯出來,只是哪裡的罪越多,哪裡的恩典就越豐富。
  • 聖經新譯本 - 律法的出現,是要叫過犯增多;然而罪在哪裡增多,恩典就更加增多了。
  • 呂振中譯本 - 律法溜了進來,使過犯增多;但罪在哪裏增多,恩典也就在哪裏格外地滿溢;
  • 中文標準譯本 - 律法出現,為要使過犯增多;可是,罪在哪裡增多,恩典就在哪裡格外增多。
  • 現代標點和合本 - 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裡顯多,恩典就更顯多了。
  • 文理和合譯本 - 且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
  • 文理委辦譯本 - 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法立、致罪增益、然罪增益之處、恩寵更裕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。
  • Nueva Versión Internacional - En lo que atañe a la ley, esta intervino para que aumentara la transgresión. Pero, allí donde abundó el pecado, sobreabundó la gracia,
  • 현대인의 성경 - 율법이 들어와서 범죄가 늘어나게 되었으나 죄가 늘어난 곳에는 은혜도 더욱 풍성하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Закон же пришел, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,
  • Восточный перевод - Закон же пришёл, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закон же пришёл, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закон же пришёл, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à la Loi, elle est intervenue pour que le péché prolifère. Mais là où le péché a proliféré, la grâce a surabondé
  • リビングバイブル - 律法が与えられてから、すべての人は、自分がいかに神のおきてに従えない存在か、よくわかるようになりました。しかし、私たちは、自分の罪深さを知れば知るほど、赦してくださる神の満ちあふれる恵みが、いっそうわかるようになるのです。
  • Nestle Aland 28 - νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα; οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
  • Nova Versão Internacional - A Lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado transbordou a graça,
  • Hoffnung für alle - Das Gesetz aber kam erst später hinzu. Es sollte das volle Ausmaß von Adams Verfehlung ans Licht bringen. Denn wo sich die ganze Macht der Sünde zeigte, da erwies sich auch Gottes Barmherzigkeit in ihrer ganzen Größe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật pháp của Đức Chúa Trời vạch trần quá nhiều tội lỗi. Nhưng chúng ta càng nhận tội, ơn phước của Đức Chúa Trời càng gia tăng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติถูกเพิ่มเข้ามาเพื่อที่การล่วงละเมิดจะมีมากขึ้น แต่ที่ใดมีบาปมากขึ้น พระคุณก็มีมากขึ้นยิ่งกว่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มี​กฎ​บัญญัติ​ขึ้น ผล​ที่​ตาม​มา​คือ​การ​ละเมิด​เพิ่ม​ขึ้น แต่​ที่​ใด​มี​บาป​เพิ่ม​ขึ้น ที่​นั้น​พระ​คุณ​ก็​มี​เพิ่ม​มาก​ยิ่ง​ขึ้น
Cross Reference
  • 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎上帝的,逼迫人的,侮慢人的,然而我还蒙了怜悯,因我是不信、不明白的时候而作的。
  • 提摩太前书 1:14 - 并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
  • 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。
  • 提摩太前书 1:16 - 然而我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
  • 路加福音 23:39 - 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
  • 路加福音 23:40 - 那一个就应声责备他说:“你既是一样受刑的,还不怕上帝吗?
  • 路加福音 23:41 - 我们是应该的,因我们所受的与我们所作的相称,但这个人没有作过一件不好的事。”
  • 路加福音 23:42 - 就说:“耶稣啊,你的国降临的时候,求你记念我!”
  • 路加福音 23:43 - 耶稣对他说:“我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了。”
  • 耶利米书 3:8 - 背道的以色列行淫,我为这缘故给她休书休她。我看见她奸诈的妹妹犹大还不惧怕,也去行淫。
  • 耶利米书 3:9 - 因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。
  • 耶利米书 3:10 - 虽有这一切的事,她奸诈的妹妹犹大还不一心归向我,不过是假意归我。这是耶和华说的。”
  • 耶利米书 3:11 - 耶和华对我说:“背道的以色列比奸诈的犹大还显为义。
  • 耶利米书 3:12 - 你去向北方宣告说: “耶和华说:‘背道的以色列啊,回来吧! 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 我必不永远存怒。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 3:13 - 只要承认你的罪孽, 就是你违背耶和华你的上帝, 在各青翠树下,向别神东奔西跑, 没有听从我的话。 这是耶和华说的。’
  • 耶利米书 3:14 - “耶和华说:‘背道的儿女啊,回来吧! 因为我作你们的丈夫, 并且我必将你们从一城取一人, 从一族取两人,带到锡安。
  • 历代志下 33:9 - 玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民,以致他们行恶比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。
  • 历代志下 33:10 - 耶和华警戒玛拿西和他的百姓,他们却是不听。
  • 历代志下 33:11 - 所以耶和华使亚述王的将帅来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜链锁住他,带到巴比伦去。
  • 历代志下 33:12 - 他在急难的时候,就恳求耶和华他的上帝,且在他列祖的上帝面前极其自卑。
  • 历代志下 33:13 - 他祈祷耶和华,耶和华就允准他的祈求,垂听他的祷告,使他归回耶路撒冷,仍坐国位。玛拿西这才知道惟独耶和华是上帝。
  • 马太福音 9:13 - 经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’ 这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
  • 以西结书 16:52 - 你既断定你姐妹为义 ,就要担当自己的羞辱,因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义;你既使你的姐妹显为义,你就要抱愧担当自己的羞辱。”
  • 约翰福音 15:22 - 我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
  • 哥林多后书 3:7 - 那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸,这荣光原是渐渐退去的,
  • 哥林多后书 3:8 - 何况那属灵的职事岂不更有荣光吗?
  • 哥林多后书 3:9 - 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事荣光就越发大了。
  • 以西结书 36:25 - 我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。
  • 以西结书 36:26 - 我也要赐给你们一个新心,将新灵放在你们里面。又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。
  • 以西结书 36:27 - 我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。
  • 以西结书 36:28 - 你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的上帝。
  • 以西结书 36:29 - 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
  • 以西结书 36:30 - 我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。
  • 以西结书 36:31 - 那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
  • 以西结书 36:32 - 主耶和华说:你们要知道,我这样行不是为你们。以色列家啊,当为自己的行为抱愧蒙羞。
  • 罗马书 7:5 - 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
  • 罗马书 7:6 - 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服侍主,要按着心灵的新样 ,不按着仪文的旧样。
  • 罗马书 7:7 - 这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说,“不可起贪心” ,我就不知何为贪心。
  • 罗马书 7:8 - 然而罪趁着机会,就藉着诫命叫诸般的贪心在我里头发动,因为没有律法,罪是死的。
  • 罗马书 7:9 - 我以前没有律法,是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
  • 罗马书 7:10 - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死,
  • 罗马书 7:11 - 因为罪趁着机会,就藉着诫命引诱我,并且杀了我。
  • 罗马书 7:12 - 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
  • 罗马书 7:13 - 既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
  • 以西结书 16:60 - 然而我要追念在你幼年时与你所立的约,也要与你立定永约。
  • 以西结书 16:61 - 你接待你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧。并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着前约。
  • 以西结书 16:62 - 我要坚定与你所立的约(你就知道我是耶和华),
  • 以西结书 16:63 - 好使你在我赦免你一切所行的时候,心里追念,自觉抱愧,又因你的羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。”
  • 以弗所书 1:6 - 使他荣耀的恩典得着称赞。这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
  • 以弗所书 1:7 - 我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
  • 以弗所书 1:8 - 这恩典是上帝用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的,
  • 哥林多前书 6:9 - 你们岂不知不义的人不能承受上帝的国吗?不要自欺,无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受上帝的国。
  • 哥林多前书 6:11 - 你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并藉着我们上帝的灵,已经洗净、成圣、称义了。
  • 弥迦书 7:18 - 上帝啊,有何神像你,赦免罪孽, 饶恕你产业之余民的罪过, 不永远怀怒,喜爱施恩?
  • 弥迦书 7:19 - 必再怜悯我们, 将我们的罪孽踏在脚下, 又将我们的一切罪投于深海。
  • 以赛亚书 43:24 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足; 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 以赛亚书 43:25 - “惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯, 我也不记念你的罪恶。
  • 罗马书 3:19 - 我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在上帝审判之下。
  • 罗马书 3:20 - 所以凡有血气的,没有一个因行律法能在上帝面前称义,因为律法本是叫人知罪。
  • 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “你们来,我们彼此辩论。 你们的罪虽像朱红,必变成雪白; 虽红如丹颜,必白如羊毛。
  • 约翰福音 10:10 - 盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊 得生命,并且得的更丰盛。
  • 罗马书 4:15 - 因为律法是惹动忿怒的 ,哪里没有律法,那里就没有过犯。
  • 以弗所书 2:1 - 你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来。
  • 以弗所书 2:2 - 那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。
  • 以弗所书 2:3 - 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
  • 以弗所书 2:4 - 然而上帝既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
  • 以弗所书 2:5 - 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。
  • 路加福音 7:47 - 所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。”
  • 加拉太书 3:19 - 这样说来,律法是为什么有的呢?原是为过犯添上的,等候那蒙应许的子孙来到,并且是藉天使经中保之手设立的。
  • 加拉太书 3:20 - 但中保本不是为一面作的,上帝却是一位。
  • 加拉太书 3:21 - 这样,律法是与上帝的应许反对吗?断乎不是!若曾传一个能叫人得生的律法,义就诚然本乎律法了。
  • 加拉太书 3:22 - 但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督归给那信的人。
  • 加拉太书 3:23 - 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
  • 加拉太书 3:24 - 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
  • 加拉太书 3:25 - 但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
  • 罗马书 6:14 - 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
  • 诗篇 25:11 - 耶和华啊,求你因你的名赦免我的罪, 因为我的罪重大。
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知,悖逆,受迷惑,服侍各样私欲和宴乐,常存恶毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 提多书 3:4 - 但到了上帝我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
  • 提多书 3:5 - 他便救了我们,并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
  • 提多书 3:6 - 圣灵就是上帝藉着耶稣基督我们救主厚厚浇灌在我们身上的,
  • 提多书 3:7 - 好叫我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣 。
  • 罗马书 6:1 - 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗?
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
  • 新标点和合本 - 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 而且加添了律法,使得过犯增加,只是罪在哪里增加,恩典就在哪里越发丰盛了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 而且加添了律法,使得过犯增加,只是罪在哪里增加,恩典就在哪里越发丰盛了。
  • 当代译本 - 律法的颁布,使过犯更多地显出来,只是哪里的罪越多,哪里的恩典就越丰富。
  • 圣经新译本 - 律法的出现,是要叫过犯增多;然而罪在哪里增多,恩典就更加增多了。
  • 中文标准译本 - 律法出现,为要使过犯增多;可是,罪在哪里增多,恩典就在哪里格外增多。
  • 现代标点和合本 - 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
  • New International Version - The law was brought in so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,
  • New International Reader's Version - The law was given so that sin would increase. But where sin increased, God’s grace increased even more.
  • English Standard Version - Now the law came in to increase the trespass, but where sin increased, grace abounded all the more,
  • New Living Translation - God’s law was given so that all people could see how sinful they were. But as people sinned more and more, God’s wonderful grace became more abundant.
  • The Message - All that passing laws against sin did was produce more lawbreakers. But sin didn’t, and doesn’t, have a chance in competition with the aggressive forgiveness we call grace. When it’s sin versus grace, grace wins hands down. All sin can do is threaten us with death, and that’s the end of it. Grace, because God is putting everything together again through the Messiah, invites us into life—a life that goes on and on and on, world without end.
  • Christian Standard Bible - The law came along to multiply the trespass. But where sin multiplied, grace multiplied even more
  • New American Standard Bible - The Law came in so that the offense would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,
  • New King James Version - Moreover the law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more,
  • Amplified Bible - But the Law came to increase and expand [the awareness of] the trespass [by defining and unmasking sin]. But where sin increased, [God’s remarkable, gracious gift of] grace [His unmerited favor] has surpassed it and increased all the more,
  • American Standard Version - And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
  • King James Version - Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
  • New English Translation - Now the law came in so that the transgression may increase, but where sin increased, grace multiplied all the more,
  • World English Bible - The law came in that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;
  • 新標點和合本 - 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 而且加添了律法,使得過犯增加,只是罪在哪裏增加,恩典就在哪裏越發豐盛了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 而且加添了律法,使得過犯增加,只是罪在哪裏增加,恩典就在哪裏越發豐盛了。
  • 當代譯本 - 律法的頒佈,使過犯更多地顯出來,只是哪裡的罪越多,哪裡的恩典就越豐富。
  • 聖經新譯本 - 律法的出現,是要叫過犯增多;然而罪在哪裡增多,恩典就更加增多了。
  • 呂振中譯本 - 律法溜了進來,使過犯增多;但罪在哪裏增多,恩典也就在哪裏格外地滿溢;
  • 中文標準譯本 - 律法出現,為要使過犯增多;可是,罪在哪裡增多,恩典就在哪裡格外增多。
  • 現代標點和合本 - 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裡顯多,恩典就更顯多了。
  • 文理和合譯本 - 且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
  • 文理委辦譯本 - 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法立、致罪增益、然罪增益之處、恩寵更裕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。
  • Nueva Versión Internacional - En lo que atañe a la ley, esta intervino para que aumentara la transgresión. Pero, allí donde abundó el pecado, sobreabundó la gracia,
  • 현대인의 성경 - 율법이 들어와서 범죄가 늘어나게 되었으나 죄가 늘어난 곳에는 은혜도 더욱 풍성하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Закон же пришел, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,
  • Восточный перевод - Закон же пришёл, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закон же пришёл, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закон же пришёл, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à la Loi, elle est intervenue pour que le péché prolifère. Mais là où le péché a proliféré, la grâce a surabondé
  • リビングバイブル - 律法が与えられてから、すべての人は、自分がいかに神のおきてに従えない存在か、よくわかるようになりました。しかし、私たちは、自分の罪深さを知れば知るほど、赦してくださる神の満ちあふれる恵みが、いっそうわかるようになるのです。
  • Nestle Aland 28 - νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα; οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
  • Nova Versão Internacional - A Lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado transbordou a graça,
  • Hoffnung für alle - Das Gesetz aber kam erst später hinzu. Es sollte das volle Ausmaß von Adams Verfehlung ans Licht bringen. Denn wo sich die ganze Macht der Sünde zeigte, da erwies sich auch Gottes Barmherzigkeit in ihrer ganzen Größe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật pháp của Đức Chúa Trời vạch trần quá nhiều tội lỗi. Nhưng chúng ta càng nhận tội, ơn phước của Đức Chúa Trời càng gia tăng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติถูกเพิ่มเข้ามาเพื่อที่การล่วงละเมิดจะมีมากขึ้น แต่ที่ใดมีบาปมากขึ้น พระคุณก็มีมากขึ้นยิ่งกว่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มี​กฎ​บัญญัติ​ขึ้น ผล​ที่​ตาม​มา​คือ​การ​ละเมิด​เพิ่ม​ขึ้น แต่​ที่​ใด​มี​บาป​เพิ่ม​ขึ้น ที่​นั้น​พระ​คุณ​ก็​มี​เพิ่ม​มาก​ยิ่ง​ขึ้น
  • 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎上帝的,逼迫人的,侮慢人的,然而我还蒙了怜悯,因我是不信、不明白的时候而作的。
  • 提摩太前书 1:14 - 并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
  • 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。
  • 提摩太前书 1:16 - 然而我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
  • 路加福音 23:39 - 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
  • 路加福音 23:40 - 那一个就应声责备他说:“你既是一样受刑的,还不怕上帝吗?
  • 路加福音 23:41 - 我们是应该的,因我们所受的与我们所作的相称,但这个人没有作过一件不好的事。”
  • 路加福音 23:42 - 就说:“耶稣啊,你的国降临的时候,求你记念我!”
  • 路加福音 23:43 - 耶稣对他说:“我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了。”
  • 耶利米书 3:8 - 背道的以色列行淫,我为这缘故给她休书休她。我看见她奸诈的妹妹犹大还不惧怕,也去行淫。
  • 耶利米书 3:9 - 因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。
  • 耶利米书 3:10 - 虽有这一切的事,她奸诈的妹妹犹大还不一心归向我,不过是假意归我。这是耶和华说的。”
  • 耶利米书 3:11 - 耶和华对我说:“背道的以色列比奸诈的犹大还显为义。
  • 耶利米书 3:12 - 你去向北方宣告说: “耶和华说:‘背道的以色列啊,回来吧! 我必不怒目看你们, 因为我是慈爱的, 我必不永远存怒。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 3:13 - 只要承认你的罪孽, 就是你违背耶和华你的上帝, 在各青翠树下,向别神东奔西跑, 没有听从我的话。 这是耶和华说的。’
  • 耶利米书 3:14 - “耶和华说:‘背道的儿女啊,回来吧! 因为我作你们的丈夫, 并且我必将你们从一城取一人, 从一族取两人,带到锡安。
  • 历代志下 33:9 - 玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民,以致他们行恶比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。
  • 历代志下 33:10 - 耶和华警戒玛拿西和他的百姓,他们却是不听。
  • 历代志下 33:11 - 所以耶和华使亚述王的将帅来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜链锁住他,带到巴比伦去。
  • 历代志下 33:12 - 他在急难的时候,就恳求耶和华他的上帝,且在他列祖的上帝面前极其自卑。
  • 历代志下 33:13 - 他祈祷耶和华,耶和华就允准他的祈求,垂听他的祷告,使他归回耶路撒冷,仍坐国位。玛拿西这才知道惟独耶和华是上帝。
  • 马太福音 9:13 - 经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’ 这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
  • 以西结书 16:52 - 你既断定你姐妹为义 ,就要担当自己的羞辱,因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义;你既使你的姐妹显为义,你就要抱愧担当自己的羞辱。”
  • 约翰福音 15:22 - 我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
  • 哥林多后书 3:7 - 那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸,这荣光原是渐渐退去的,
  • 哥林多后书 3:8 - 何况那属灵的职事岂不更有荣光吗?
  • 哥林多后书 3:9 - 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事荣光就越发大了。
  • 以西结书 36:25 - 我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。
  • 以西结书 36:26 - 我也要赐给你们一个新心,将新灵放在你们里面。又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。
  • 以西结书 36:27 - 我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。
  • 以西结书 36:28 - 你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的上帝。
  • 以西结书 36:29 - 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
  • 以西结书 36:30 - 我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。
  • 以西结书 36:31 - 那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
  • 以西结书 36:32 - 主耶和华说:你们要知道,我这样行不是为你们。以色列家啊,当为自己的行为抱愧蒙羞。
  • 罗马书 7:5 - 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
  • 罗马书 7:6 - 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服侍主,要按着心灵的新样 ,不按着仪文的旧样。
  • 罗马书 7:7 - 这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说,“不可起贪心” ,我就不知何为贪心。
  • 罗马书 7:8 - 然而罪趁着机会,就藉着诫命叫诸般的贪心在我里头发动,因为没有律法,罪是死的。
  • 罗马书 7:9 - 我以前没有律法,是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
  • 罗马书 7:10 - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死,
  • 罗马书 7:11 - 因为罪趁着机会,就藉着诫命引诱我,并且杀了我。
  • 罗马书 7:12 - 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
  • 罗马书 7:13 - 既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
  • 以西结书 16:60 - 然而我要追念在你幼年时与你所立的约,也要与你立定永约。
  • 以西结书 16:61 - 你接待你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧。并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着前约。
  • 以西结书 16:62 - 我要坚定与你所立的约(你就知道我是耶和华),
  • 以西结书 16:63 - 好使你在我赦免你一切所行的时候,心里追念,自觉抱愧,又因你的羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。”
  • 以弗所书 1:6 - 使他荣耀的恩典得着称赞。这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
  • 以弗所书 1:7 - 我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
  • 以弗所书 1:8 - 这恩典是上帝用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的,
  • 哥林多前书 6:9 - 你们岂不知不义的人不能承受上帝的国吗?不要自欺,无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受上帝的国。
  • 哥林多前书 6:11 - 你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并藉着我们上帝的灵,已经洗净、成圣、称义了。
  • 弥迦书 7:18 - 上帝啊,有何神像你,赦免罪孽, 饶恕你产业之余民的罪过, 不永远怀怒,喜爱施恩?
  • 弥迦书 7:19 - 必再怜悯我们, 将我们的罪孽踏在脚下, 又将我们的一切罪投于深海。
  • 以赛亚书 43:24 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足; 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 以赛亚书 43:25 - “惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯, 我也不记念你的罪恶。
  • 罗马书 3:19 - 我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在上帝审判之下。
  • 罗马书 3:20 - 所以凡有血气的,没有一个因行律法能在上帝面前称义,因为律法本是叫人知罪。
  • 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “你们来,我们彼此辩论。 你们的罪虽像朱红,必变成雪白; 虽红如丹颜,必白如羊毛。
  • 约翰福音 10:10 - 盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊 得生命,并且得的更丰盛。
  • 罗马书 4:15 - 因为律法是惹动忿怒的 ,哪里没有律法,那里就没有过犯。
  • 以弗所书 2:1 - 你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来。
  • 以弗所书 2:2 - 那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。
  • 以弗所书 2:3 - 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
  • 以弗所书 2:4 - 然而上帝既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
  • 以弗所书 2:5 - 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。
  • 路加福音 7:47 - 所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。”
  • 加拉太书 3:19 - 这样说来,律法是为什么有的呢?原是为过犯添上的,等候那蒙应许的子孙来到,并且是藉天使经中保之手设立的。
  • 加拉太书 3:20 - 但中保本不是为一面作的,上帝却是一位。
  • 加拉太书 3:21 - 这样,律法是与上帝的应许反对吗?断乎不是!若曾传一个能叫人得生的律法,义就诚然本乎律法了。
  • 加拉太书 3:22 - 但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督归给那信的人。
  • 加拉太书 3:23 - 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
  • 加拉太书 3:24 - 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
  • 加拉太书 3:25 - 但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
  • 罗马书 6:14 - 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
  • 诗篇 25:11 - 耶和华啊,求你因你的名赦免我的罪, 因为我的罪重大。
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知,悖逆,受迷惑,服侍各样私欲和宴乐,常存恶毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 提多书 3:4 - 但到了上帝我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
  • 提多书 3:5 - 他便救了我们,并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
  • 提多书 3:6 - 圣灵就是上帝藉着耶稣基督我们救主厚厚浇灌在我们身上的,
  • 提多书 3:7 - 好叫我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣 。
  • 罗马书 6:1 - 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗?
Bible
Resources
Plans
Donate