Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有律法之前,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
- 新标点和合本 - 没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有律法之前,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 没有律法之前,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
- 当代译本 - 没有律法之前,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算为罪。
- 圣经新译本 - 没有律法以前,罪已经在世界上了;不过,没有律法的时候,罪也不算罪。
- 中文标准译本 - 就是说,没有律法以前,罪已经在世上了;不过没有律法,罪就不算为罪。
- 现代标点和合本 - 没有律法之先,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
- 和合本(拼音版) - 没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
- New International Version - To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone’s account where there is no law.
- New International Reader's Version - Before the law was given, sin was in the world. This is certainly true. But people are not judged for sin when there is no law.
- English Standard Version - for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.
- New Living Translation - Yes, people sinned even before the law was given. But it was not counted as sin because there was not yet any law to break.
- Christian Standard Bible - In fact, sin was in the world before the law, but sin is not charged to a person’s account when there is no law.
- New American Standard Bible - for until the Law sin was in the world, but sin is not counted against anyone when there is no law.
- New King James Version - (For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
- Amplified Bible - Sin was [committed] in the world before the Law [was given], but sin is not charged [against anyone] when there is no law [against it].
- American Standard Version - for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
- King James Version - (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
- New English Translation - for before the law was given, sin was in the world, but there is no accounting for sin when there is no law.
- World English Bible - For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
- 新標點和合本 - 沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有律法之前,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
- 當代譯本 - 沒有律法之前,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算為罪。
- 聖經新譯本 - 沒有律法以前,罪已經在世界上了;不過,沒有律法的時候,罪也不算罪。
- 呂振中譯本 - 沒有律法之先、罪已經在世界上了;不過沒有律法、罪是不算 為罪 的。
- 中文標準譯本 - 就是說,沒有律法以前,罪已經在世上了;不過沒有律法,罪就不算為罪。
- 現代標點和合本 - 沒有律法之先,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
- 文理和合譯本 - 蓋律未立、罪已在世、但無律、則不得謂之罪、
- 文理委辦譯本 - 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不為犯法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未立律法之先、罪已在世、第無律法、罪猶不為罪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即於律法未立之時、罪已在世、惟無法則罪無名 耳。
- Nueva Versión Internacional - Antes de promulgarse la ley, ya existía el pecado en el mundo. Es cierto que el pecado no se toma en cuenta cuando no hay ley;
- 현대인의 성경 - 율법이 있기 전에도 세상에 죄가 있었으나 그 때는 율법이 없어서 죄를 죄로 여기지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Еще до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
- Восточный перевод - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, jusqu’à ce que Dieu donne la Loi de Moïse, le péché existait bien dans le monde ; or le péché n’est pas pris en compte quand la Loi n’existe pas.
- リビングバイブル - これらの原因がアダムの罪にあることを、私たちは知っています。アダムからモーセまでの時代にも人々は罪を犯しましたが、神はそのころ、罪を犯したからといって、彼らに死刑を宣告したりはなさいませんでした。神はまだ、彼らに律法を与えておらず、また、彼らにどんなことを望んでおられるか告げてもいなかったからです。
- Nestle Aland 28 - ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου.
- Nova Versão Internacional - pois antes de ser dada a Lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
- Hoffnung für alle - Demnach war die Sünde schon da, lange bevor Gott durch Mose das Gesetz gab. Aber wo kein Gesetz ist, kann auch keine Schuld angerechnet werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi đã vào thế gian trước khi luật pháp được ban hành, nhưng lúc ấy chẳng ai bị lên án vì chưa có luật pháp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะก่อนมีบทบัญญัติบาปก็อยู่ในโลกแล้ว แต่เมื่อยังไม่มีบทบัญญัติก็ไม่ถือว่าบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาปอยู่ในโลกก่อนที่พระเจ้าจะให้กฎบัญญัติ แต่ที่ใดไม่มีกฎก็ถือว่าบาปไม่ได้ละเมิดกฎ
Cross Reference
- 約翰一書 3:4 - 凡犯罪的,就是做違背律法的事;違背律法就是罪。
- 創世記 38:7 - 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就殺死了他。
- 創世記 6:5 - 耶和華見人在地上罪大惡極,終日心裏所想的盡都是惡事,
- 創世記 6:6 - 耶和華就因造人在地上感到遺憾,心中憂傷。
- 創世記 6:11 - 這地在 神面前敗壞了,地上充滿了暴力。
- 創世記 19:4 - 他們還沒有躺下,所多瑪城的人,連老帶少所有的人,個個都來圍住那屋子。
- 創世記 8:21 - 耶和華聞了那馨香之氣,耶和華心裏說:「我不再因人的緣故詛咒土地,因為人從幼年就心裏懷着惡念;我也不再照我曾做的毀滅一切生物了。
- 創世記 4:7 - 你若做得對,豈不仰起頭來嗎?你若做得不對,罪就伏在門前。它想要控制你,你卻要制伏它。」
- 創世記 4:8 - 該隱與他弟弟亞伯說話。 二人正在田間時,該隱起來攻擊他弟弟亞伯,把他殺了。
- 創世記 4:9 - 耶和華對該隱說:「你弟弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我弟弟的嗎?」
- 創世記 4:10 - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你弟弟血的聲音從地裏向我哀號。
- 創世記 4:11 - 現在你必從這地受詛咒,這地開了口,從你手裏接受你弟弟的血。
- 創世記 13:13 - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
- 創世記 18:20 - 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉罪惡極其嚴重,控告他們的聲音很大。
- 創世記 19:32 - 來!我們叫父親喝酒,然後與他同寢。這樣,我們可以從我們的父親存留後裔。」
- 創世記 38:10 - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也殺死了他。
- 創世記 19:36 - 這樣,羅得的兩個女兒都從她們的父親懷了孕。
- 羅馬書 4:15 - 因為律法是惹動憤怒的,哪裏沒有律法,哪裏就沒有過犯。
- 哥林多前書 15:56 - 死亡的毒刺就是罪,罪的權勢就是律法。