Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:1 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与上帝相和。
  • 新标点和合本 - 我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与 神相和。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得以与上帝和好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得以与 神和好。
  • 当代译本 - 我们既然因信被称为义人,就借着我们的主耶稣基督与上帝和好了。
  • 圣经新译本 - 所以,我们既然因信称义,就藉着我们的主耶稣基督与 神和好;
  • 中文标准译本 - 这样,我们既然因信称义,就藉着我们的主耶稣基督与神和好了;
  • 现代标点和合本 - 我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与神相和。
  • New International Version - Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
  • New International Reader's Version - We have been made right with God because of our faith. Now we have peace with him because of our Lord Jesus Christ.
  • English Standard Version - Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
  • New Living Translation - Therefore, since we have been made right in God’s sight by faith, we have peace with God because of what Jesus Christ our Lord has done for us.
  • The Message - By entering through faith into what God has always wanted to do for us—set us right with him, make us fit for him—we have it all together with God because of our Master Jesus. And that’s not all: We throw open our doors to God and discover at the same moment that he has already thrown open his door to us. We find ourselves standing where we always hoped we might stand—out in the wide open spaces of God’s grace and glory, standing tall and shouting our praise.
  • Christian Standard Bible - Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
  • New American Standard Bible - Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
  • New King James Version - Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
  • Amplified Bible - Therefore, since we have been justified [that is, acquitted of sin, declared blameless before God] by faith, [let us grasp the fact that] we have peace with God [and the joy of reconciliation with Him] through our Lord Jesus Christ (the Messiah, the Anointed).
  • American Standard Version - Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
  • King James Version - Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
  • New English Translation - Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
  • World English Bible - Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
  • 新標點和合本 - 我們既因信稱義,就藉着我們的主耶穌基督得與神相和。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們既因信稱義,就藉着我們的主耶穌基督得以與上帝和好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們既因信稱義,就藉着我們的主耶穌基督得以與 神和好。
  • 當代譯本 - 我們既然因信被稱為義人,就藉著我們的主耶穌基督與上帝和好了。
  • 聖經新譯本 - 所以,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與 神和好;
  • 呂振中譯本 - 所以我們既本着信得稱為義,就藉着我們的主耶穌基督得與上帝相和;
  • 中文標準譯本 - 這樣,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與神和好了;
  • 現代標點和合本 - 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。
  • 文理和合譯本 - 是以我儕既因信見義、則由我主耶穌基督和於上帝、
  • 文理委辦譯本 - 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌 基督得親於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我儕既由信稱義、則賴我主耶穌基督、得與天主復和、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既因信德而成義、則當托庇吾主耶穌基督、融融洩洩以親天主矣。
  • Nueva Versión Internacional - En consecuencia, ya que hemos sido justificados mediante la fe, tenemos paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리가 믿음으로 의롭다는 인정을 받아 우리 주 예수 그리스도를 통해 하나님과 화목하게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир с Богом через нашего Господа Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир со Всевышним через нашего Повелителя Ису Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир с Аллахом через нашего Повелителя Ису аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир со Всевышним через нашего Повелителя Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque nous avons été déclarés justes en raison de notre foi, nous sommes en paix avec Dieu grâce à notre Seigneur Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - ですから、信仰によって神の目に正しい者とされた私たちは、主イエス・キリストによって、神との間に平和を得ています。
  • Nestle Aland 28 - Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
  • Hoffnung für alle - Nachdem wir durch den Glauben von unserer Schuld freigesprochen sind, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, nhờ đức tin chúng ta được kể là người công chính, và được giải hòa với Đức Chúa Trời qua những điều Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta, đã làm cho chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเมื่อเราได้ถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมโดยความเชื่อแล้ว เราจึง มีสันติสุขกับพระเจ้าโดยทางองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ใน​เมื่อ​เรา​พ้นผิด​ได้​โดย​การ​มี​ความ​เชื่อ เรา​จึง​มี​สันติสุข​กับ​พระ​เจ้า​โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา
Cross Reference
  • 诗篇 122:6 - 你们要为耶路撒冷求平安。 耶路撒冷啊,爱你的人必然兴旺。
  • 约伯记 21:21 - 他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
  • 罗马书 3:30 - 上帝既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
  • 约翰福音 5:24 - 我实实在在地告诉你们:那听我话、又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
  • 路加福音 2:14 - “在至高之处荣耀归与上帝, 在地上平安归与他所喜悦的人 。”
  • 撒迦利亚书 6:13 - 他要建造耶和华的殿,并担负尊荣,坐在位上掌王权。又必在位上作祭司,使两职之间筹定和平。
  • 雅各书 2:23 - 这就应验经上所说:“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义。” 他又得称为上帝的朋友。
  • 雅各书 2:24 - 这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。
  • 雅各书 2:25 - 妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗?
  • 雅各书 2:26 - 身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
  • 约翰福音 3:16 - “上帝爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • 约翰福音 3:17 - 因为上帝差他的儿子降世,不是要定世人的罪 ,乃是要叫世人因他得救。
  • 约翰福音 3:18 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信上帝独生子的名。
  • 哈巴谷书 2:4 - 迦勒底人自高自大,心不正直; 惟义人因信得生。
  • 罗马书 10:15 - 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音传喜信的人,他们的脚踪何等佳美!”
  • 罗马书 3:26 - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 罗马书 3:27 - 既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
  • 罗马书 3:28 - 所以 我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
  • 加拉太书 2:16 - 既知道人称义不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义,因为凡有血气的,没有一人因行律法称义。
  • 加拉太书 3:25 - 但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
  • 以弗所书 2:7 - 要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。
  • 罗马书 10:10 - 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
  • 加拉太书 5:4 - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 加拉太书 5:5 - 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • 加拉太书 5:6 - 原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
  • 罗马书 3:22 - 就是上帝的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
  • 罗马书 9:30 - 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义;
  • 加拉太书 3:11 - 没有一个人靠着律法在上帝面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
  • 加拉太书 3:12 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
  • 加拉太书 3:13 - 基督既为我们受了咒诅 ,就赎出我们脱离律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。”
  • 加拉太书 3:14 - 这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。
  • 希伯来书 13:20 - 但愿赐平安的上帝,就是那凭永约之血使群羊的大牧人、我主耶稣从死里复活的上帝,
  • 罗马书 4:24 - 也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信上帝使我们的主耶稣从死里复活的人。
  • 罗马书 4:25 - 耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义 。
  • 约翰福音 20:31 - 但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
  • 以赛亚书 55:12 - 你们必欢欢喜喜而出来, 平平安安蒙引导; 大山小山必在你们面前发声歌唱, 田野的树木也都拍掌。
  • 罗马书 5:9 - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去上帝的忿怒。
  • 罗马书 5:10 - 因为我们作仇敌的时候,且藉着上帝儿子的死,得与上帝和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
  • 罗马书 1:17 - 因为上帝的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
  • 罗马书 5:18 - 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
  • 罗马书 1:7 - 我写信给你们在罗马为上帝所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父上帝并主耶稣基督,归与你们!
  • 帖撒罗尼迦前书 5:23 - 愿赐平安的上帝亲自使你们全然成圣。又愿你们的灵与魂与身子得蒙保守,在我们主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘。
  • 哥林多后书 5:18 - 一切都是出于上帝,他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
  • 哥林多后书 5:19 - 这就是上帝在基督里叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
  • 哥林多后书 5:20 - 所以,我们作基督的使者,就好像上帝藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与上帝和好。
  • 路加福音 19:38 - 说: “奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平, 在至高之处有荣光。”
  • 以赛亚书 27:5 - 不然,让他持住我的能力, 使他与我和好, 愿他与我和好。”
  • 罗马书 15:33 - 愿赐平安的上帝常和你们众人同在。阿们!
  • 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事,无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
  • 腓立比书 3:9 - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信上帝而来的义,
  • 以赛亚书 54:13 - 你的儿女都要受耶和华的教训, 你的儿女必大享平安。
  • 以赛亚书 57:19 - 我造就嘴唇的果子, 愿平安康泰归与远处的人, 也归与近处的人; 并且我要医治他。” 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 57:20 - 惟独恶人,好像翻腾的海 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • 以赛亚书 57:21 - 我的上帝说:“恶人必不得平安。”
  • 路加福音 10:5 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
  • 路加福音 10:6 - 那里若有当得平安的人 ,你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
  • 以弗所书 2:14 - 因他使我们和睦 ,将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙,
  • 以弗所书 2:15 - 而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下藉着自己造成一个新人,如此便成就了和睦。
  • 以弗所书 2:16 - 既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架使两下归为一体,与上帝和好了,
  • 以弗所书 2:17 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
  • 诗篇 85:8 - 我要听上帝耶和华所说的话, 因为他必应许将平安赐给他的百姓,他的圣民; 他们却不可再转去妄行。
  • 诗篇 85:9 - 他的救恩诚然与敬畏他的人相近, 叫荣耀住在我们的地上。
  • 诗篇 85:10 - 慈爱和诚实彼此相遇; 公义和平安彼此相亲。
  • 使徒行传 10:36 - 上帝藉着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
  • 歌罗西书 3:15 - 又要叫基督的平安在你们心里作主,你们也为此蒙召,归为一体,且要存感谢的心。
  • 罗马书 4:5 - 惟有不作工的,只信称罪人为义的上帝,他的信就算为义。
  • 约翰福音 14:27 - 我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
  • 歌罗西书 1:20 - 既然藉着他在十字架上所流的血成就了和平,便藉着他叫万有,无论是地上的、天上的,都与自己和好了。
  • 罗马书 14:17 - 因为上帝的国不在乎吃喝,只在乎公义、和平并圣灵中的喜乐。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:16 - 愿赐平安的主随时随事亲自给你们平安。愿主常与你们众人同在。
  • 约翰福音 16:33 - 我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。”
  • 使徒行传 13:38 - 所以弟兄们,你们当晓得,赦罪的道是由这人传给你们的。
  • 使徒行传 13:39 - 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
  • 罗马书 6:23 - 因为罪的工价乃是死;惟有上帝的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永生。
  • 罗马书 15:13 - 但愿使人有盼望的上帝,因信,将诸般的喜乐平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望。
  • 以赛亚书 32:17 - 公义的果效必是平安, 公义的效验必是平稳,直到永远。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与上帝相和。
  • 新标点和合本 - 我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与 神相和。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得以与上帝和好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得以与 神和好。
  • 当代译本 - 我们既然因信被称为义人,就借着我们的主耶稣基督与上帝和好了。
  • 圣经新译本 - 所以,我们既然因信称义,就藉着我们的主耶稣基督与 神和好;
  • 中文标准译本 - 这样,我们既然因信称义,就藉着我们的主耶稣基督与神和好了;
  • 现代标点和合本 - 我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与神相和。
  • New International Version - Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
  • New International Reader's Version - We have been made right with God because of our faith. Now we have peace with him because of our Lord Jesus Christ.
  • English Standard Version - Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
  • New Living Translation - Therefore, since we have been made right in God’s sight by faith, we have peace with God because of what Jesus Christ our Lord has done for us.
  • The Message - By entering through faith into what God has always wanted to do for us—set us right with him, make us fit for him—we have it all together with God because of our Master Jesus. And that’s not all: We throw open our doors to God and discover at the same moment that he has already thrown open his door to us. We find ourselves standing where we always hoped we might stand—out in the wide open spaces of God’s grace and glory, standing tall and shouting our praise.
  • Christian Standard Bible - Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
  • New American Standard Bible - Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
  • New King James Version - Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
  • Amplified Bible - Therefore, since we have been justified [that is, acquitted of sin, declared blameless before God] by faith, [let us grasp the fact that] we have peace with God [and the joy of reconciliation with Him] through our Lord Jesus Christ (the Messiah, the Anointed).
  • American Standard Version - Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
  • King James Version - Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
  • New English Translation - Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
  • World English Bible - Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
  • 新標點和合本 - 我們既因信稱義,就藉着我們的主耶穌基督得與神相和。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們既因信稱義,就藉着我們的主耶穌基督得以與上帝和好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們既因信稱義,就藉着我們的主耶穌基督得以與 神和好。
  • 當代譯本 - 我們既然因信被稱為義人,就藉著我們的主耶穌基督與上帝和好了。
  • 聖經新譯本 - 所以,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與 神和好;
  • 呂振中譯本 - 所以我們既本着信得稱為義,就藉着我們的主耶穌基督得與上帝相和;
  • 中文標準譯本 - 這樣,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與神和好了;
  • 現代標點和合本 - 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。
  • 文理和合譯本 - 是以我儕既因信見義、則由我主耶穌基督和於上帝、
  • 文理委辦譯本 - 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌 基督得親於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我儕既由信稱義、則賴我主耶穌基督、得與天主復和、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既因信德而成義、則當托庇吾主耶穌基督、融融洩洩以親天主矣。
  • Nueva Versión Internacional - En consecuencia, ya que hemos sido justificados mediante la fe, tenemos paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리가 믿음으로 의롭다는 인정을 받아 우리 주 예수 그리스도를 통해 하나님과 화목하게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир с Богом через нашего Господа Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир со Всевышним через нашего Повелителя Ису Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир с Аллахом через нашего Повелителя Ису аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир со Всевышним через нашего Повелителя Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque nous avons été déclarés justes en raison de notre foi, nous sommes en paix avec Dieu grâce à notre Seigneur Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - ですから、信仰によって神の目に正しい者とされた私たちは、主イエス・キリストによって、神との間に平和を得ています。
  • Nestle Aland 28 - Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
  • Hoffnung für alle - Nachdem wir durch den Glauben von unserer Schuld freigesprochen sind, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, nhờ đức tin chúng ta được kể là người công chính, và được giải hòa với Đức Chúa Trời qua những điều Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta, đã làm cho chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเมื่อเราได้ถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมโดยความเชื่อแล้ว เราจึง มีสันติสุขกับพระเจ้าโดยทางองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ใน​เมื่อ​เรา​พ้นผิด​ได้​โดย​การ​มี​ความ​เชื่อ เรา​จึง​มี​สันติสุข​กับ​พระ​เจ้า​โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา
  • 诗篇 122:6 - 你们要为耶路撒冷求平安。 耶路撒冷啊,爱你的人必然兴旺。
  • 约伯记 21:21 - 他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
  • 罗马书 3:30 - 上帝既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
  • 约翰福音 5:24 - 我实实在在地告诉你们:那听我话、又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
  • 路加福音 2:14 - “在至高之处荣耀归与上帝, 在地上平安归与他所喜悦的人 。”
  • 撒迦利亚书 6:13 - 他要建造耶和华的殿,并担负尊荣,坐在位上掌王权。又必在位上作祭司,使两职之间筹定和平。
  • 雅各书 2:23 - 这就应验经上所说:“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义。” 他又得称为上帝的朋友。
  • 雅各书 2:24 - 这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。
  • 雅各书 2:25 - 妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗?
  • 雅各书 2:26 - 身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
  • 约翰福音 3:16 - “上帝爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • 约翰福音 3:17 - 因为上帝差他的儿子降世,不是要定世人的罪 ,乃是要叫世人因他得救。
  • 约翰福音 3:18 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信上帝独生子的名。
  • 哈巴谷书 2:4 - 迦勒底人自高自大,心不正直; 惟义人因信得生。
  • 罗马书 10:15 - 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音传喜信的人,他们的脚踪何等佳美!”
  • 罗马书 3:26 - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 罗马书 3:27 - 既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
  • 罗马书 3:28 - 所以 我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
  • 加拉太书 2:16 - 既知道人称义不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义,因为凡有血气的,没有一人因行律法称义。
  • 加拉太书 3:25 - 但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
  • 以弗所书 2:7 - 要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。
  • 罗马书 10:10 - 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
  • 加拉太书 5:4 - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
  • 加拉太书 5:5 - 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • 加拉太书 5:6 - 原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
  • 罗马书 3:22 - 就是上帝的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
  • 罗马书 9:30 - 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义;
  • 加拉太书 3:11 - 没有一个人靠着律法在上帝面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
  • 加拉太书 3:12 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
  • 加拉太书 3:13 - 基督既为我们受了咒诅 ,就赎出我们脱离律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。”
  • 加拉太书 3:14 - 这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。
  • 希伯来书 13:20 - 但愿赐平安的上帝,就是那凭永约之血使群羊的大牧人、我主耶稣从死里复活的上帝,
  • 罗马书 4:24 - 也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信上帝使我们的主耶稣从死里复活的人。
  • 罗马书 4:25 - 耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义 。
  • 约翰福音 20:31 - 但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
  • 以赛亚书 55:12 - 你们必欢欢喜喜而出来, 平平安安蒙引导; 大山小山必在你们面前发声歌唱, 田野的树木也都拍掌。
  • 罗马书 5:9 - 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去上帝的忿怒。
  • 罗马书 5:10 - 因为我们作仇敌的时候,且藉着上帝儿子的死,得与上帝和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
  • 罗马书 1:17 - 因为上帝的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
  • 罗马书 5:18 - 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
  • 罗马书 1:7 - 我写信给你们在罗马为上帝所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父上帝并主耶稣基督,归与你们!
  • 帖撒罗尼迦前书 5:23 - 愿赐平安的上帝亲自使你们全然成圣。又愿你们的灵与魂与身子得蒙保守,在我们主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘。
  • 哥林多后书 5:18 - 一切都是出于上帝,他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
  • 哥林多后书 5:19 - 这就是上帝在基督里叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
  • 哥林多后书 5:20 - 所以,我们作基督的使者,就好像上帝藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与上帝和好。
  • 路加福音 19:38 - 说: “奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平, 在至高之处有荣光。”
  • 以赛亚书 27:5 - 不然,让他持住我的能力, 使他与我和好, 愿他与我和好。”
  • 罗马书 15:33 - 愿赐平安的上帝常和你们众人同在。阿们!
  • 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事,无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
  • 腓立比书 3:9 - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信上帝而来的义,
  • 以赛亚书 54:13 - 你的儿女都要受耶和华的教训, 你的儿女必大享平安。
  • 以赛亚书 57:19 - 我造就嘴唇的果子, 愿平安康泰归与远处的人, 也归与近处的人; 并且我要医治他。” 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 57:20 - 惟独恶人,好像翻腾的海 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
  • 以赛亚书 57:21 - 我的上帝说:“恶人必不得平安。”
  • 路加福音 10:5 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
  • 路加福音 10:6 - 那里若有当得平安的人 ,你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
  • 以弗所书 2:14 - 因他使我们和睦 ,将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙,
  • 以弗所书 2:15 - 而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下藉着自己造成一个新人,如此便成就了和睦。
  • 以弗所书 2:16 - 既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架使两下归为一体,与上帝和好了,
  • 以弗所书 2:17 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
  • 诗篇 85:8 - 我要听上帝耶和华所说的话, 因为他必应许将平安赐给他的百姓,他的圣民; 他们却不可再转去妄行。
  • 诗篇 85:9 - 他的救恩诚然与敬畏他的人相近, 叫荣耀住在我们的地上。
  • 诗篇 85:10 - 慈爱和诚实彼此相遇; 公义和平安彼此相亲。
  • 使徒行传 10:36 - 上帝藉着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
  • 歌罗西书 3:15 - 又要叫基督的平安在你们心里作主,你们也为此蒙召,归为一体,且要存感谢的心。
  • 罗马书 4:5 - 惟有不作工的,只信称罪人为义的上帝,他的信就算为义。
  • 约翰福音 14:27 - 我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
  • 歌罗西书 1:20 - 既然藉着他在十字架上所流的血成就了和平,便藉着他叫万有,无论是地上的、天上的,都与自己和好了。
  • 罗马书 14:17 - 因为上帝的国不在乎吃喝,只在乎公义、和平并圣灵中的喜乐。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:16 - 愿赐平安的主随时随事亲自给你们平安。愿主常与你们众人同在。
  • 约翰福音 16:33 - 我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。”
  • 使徒行传 13:38 - 所以弟兄们,你们当晓得,赦罪的道是由这人传给你们的。
  • 使徒行传 13:39 - 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
  • 罗马书 6:23 - 因为罪的工价乃是死;惟有上帝的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永生。
  • 罗马书 15:13 - 但愿使人有盼望的上帝,因信,将诸般的喜乐平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望。
  • 以赛亚书 32:17 - 公义的果效必是平安, 公义的效验必是平稳,直到永远。
Bible
Resources
Plans
Donate