Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:4 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 曰、非也、上帝真、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、
  • 新标点和合本 - 断乎不能!不如说, 神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记: “你责备人的时候,显为公义; 被人议论的时候,可以得胜。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 绝对不会!不如说,上帝是真实的,而人都是虚谎的。如经上所记: “以致你责备的时候显为公义; 你被指控的时候一定胜诉。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 绝对不会!不如说, 神是真实的,而人都是虚谎的。如经上所记: “以致你责备的时候显为公义; 你被指控的时候一定胜诉。”
  • 当代译本 - 当然不会!纵然人人都撒谎,上帝仍然真实可靠。正如圣经上说: “你的判语证明你是公义的; 你虽被人控告,却终必得胜。”
  • 圣经新译本 - 绝不可能! 神总是诚实的,人却是虚谎的,正如经上所记: “你在话语上,显为公义; 你被论断时,必然得胜。”
  • 中文标准译本 - 绝对不会!即使每个人都是说谎者,神还是真实的。正如经上所记: “这样,你说话的时候,显为公义; 被评断的时候,必然得胜。”
  • 现代标点和合本 - 断乎不能!不如说,神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记: “你责备人的时候显为公义, 被人议论的时候可以得胜。”
  • 和合本(拼音版) - 断乎不能!不如说,上帝是真实的,人都是虚谎的。如经上所记: “你责备人的时候,显为公义; 被人议论的时候,可以得胜。”
  • New International Version - Not at all! Let God be true, and every human being a liar. As it is written: “So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge.”
  • New International Reader's Version - Not at all! God is true, even if every human being is a liar. It is written, “You are right when you sentence me. You are fair when you judge me.” ( Psalm 51:4 )
  • English Standard Version - By no means! Let God be true though every one were a liar, as it is written, “That you may be justified in your words, and prevail when you are judged.”
  • New Living Translation - Of course not! Even if everyone else is a liar, God is true. As the Scriptures say about him, “You will be proved right in what you say, and you will win your case in court.”
  • Christian Standard Bible - Absolutely not! Let God be true, even though everyone is a liar, as it is written: That you may be justified in your words and triumph when you judge.
  • New American Standard Bible - Far from it! Rather, God must prove to be true, though every person be found a liar, as it is written: “So that You are justified in Your words, And prevail when You are judged.”
  • New King James Version - Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: “That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged.”
  • Amplified Bible - Certainly not! Let God be found true [as He will be], though every person be found a liar, just as it is written [in Scripture], “That You may be justified in Your words, And prevail when You are judged [by sinful men].”
  • American Standard Version - God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.
  • King James Version - God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
  • New English Translation - Absolutely not! Let God be proven true, and every human being shown up as a liar, just as it is written: “so that you will be justified in your words and will prevail when you are judged.”
  • World English Bible - May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “that you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.”
  • 新標點和合本 - 斷乎不能!不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記: 你責備人的時候,顯為公義; 被人議論的時候,可以得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 絕對不會!不如說,上帝是真實的,而人都是虛謊的。如經上所記: 「以致你責備的時候顯為公義; 你被指控的時候一定勝訴。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 絕對不會!不如說, 神是真實的,而人都是虛謊的。如經上所記: 「以致你責備的時候顯為公義; 你被指控的時候一定勝訴。」
  • 當代譯本 - 當然不會!縱然人人都撒謊,上帝仍然真實可靠。正如聖經上說: 「你的判語證明你是公義的; 你雖被人控告,卻終必得勝。」
  • 聖經新譯本 - 絕不可能! 神總是誠實的,人卻是虛謊的,正如經上所記: “你在話語上,顯為公義; 你被論斷時,必然得勝。”
  • 呂振中譯本 - 斷乎不能;上帝總是真誠的,雖則人人都撒謊;正如 經上 所記: 『以致你在你的判語上總得證為對, 你在被論斷時總必得勝。』
  • 中文標準譯本 - 絕對不會!即使每個人都是說謊者,神還是真實的。正如經上所記: 「這樣,你說話的時候,顯為公義; 被評斷的時候,必然得勝。」
  • 現代標點和合本 - 斷乎不能!不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記: 「你責備人的時候顯為公義, 被人議論的時候可以得勝。」
  • 文理和合譯本 - 曰、非也、惟上帝誠、而人皆偽、如經云、俾爾於言見義、於鞫獲勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非也、當言天主為真、世人皆偽、如經載云、在爾言時得稱義、在爾被審時獲勝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無是理也!即使眾人皆偽、亦不能改天主之真。經云:『主言惟正、睿斷實公、』斯之謂也。
  • Nueva Versión Internacional - ¡De ninguna manera! Dios es siempre veraz, aunque el hombre sea mentiroso. Así está escrito: «Por eso, eres justo en tu sentencia, y triunfarás cuando te juzguen».
  • 현대인의 성경 - 결코 그렇지 않습니다. 세상 사람이 다 거짓되어도 하나님은 진실하십니다. 성경에도 “주의 말씀은 옳고 주의 심판은 정당합니다” 라고 쓰여 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Бог верен, как об этом и написано: «Чтобы Ты был оправдан в Твоих словах и победил в суде Своем» .
  • Восточный перевод - Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив , но Всевышний верен, как об этом и написано: «Ты справедлив в Своём приговоре и победил в суде Своём» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив , но Аллах верен, как об этом и написано: «Ты справедлив в Своём приговоре и победил в суде Своём» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив , но Всевышний верен, как об этом и написано: «Ты справедлив в Своём приговоре и победил в суде Своём» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Loin de là ! Que Dieu soit reconnu comme disant la vérité et tout homme qui s’oppose à lui comme menteur, car il est écrit : Tu seras toujours reconnu juste dans tes sentences ; et tu seras vainqueur lorsque tu rends ton jugement .
  • リビングバイブル - 絶対にそんなことはありません。たとえ世界中の人がうそつきでも、神は真実な方です。このことについて詩篇には、「神のことばに誤りはない。だれが疑いを差しはさもうと、いつも真実で正しい」と書いてあります。
  • Nestle Aland 28 - μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ γένοιτο! γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
  • Nova Versão Internacional - De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e prevaleças quando fores julgado” .
  • Hoffnung für alle - Niemals! Gott steht auf jeden Fall zu seinem Wort, auch wenn alle Menschen Lügner sind. Es heißt ja schon in der Heiligen Schrift: »Deine Worte, Gott, werden sich als wahr erweisen, und du wirst siegen, wenn man dich verurteilen will.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuyệt đối không! Vì chỉ có loài người mới lật lừa dối trá, còn Đức Chúa Trời luôn luôn chân thật, như Thánh Kinh chép về Ngài: “Lời Chúa luôn công bằng trong lời Ngài phán, và Ngài đắc thắng khi bị xét đoán.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เลย! แม้ทุกคนจะเป็นคนโกหก แต่พระเจ้าทรงสัตย์จริง ตามที่มีเขียนไว้ว่า “พระองค์จะได้รับการพิสูจน์ว่าทรงเป็นฝ่ายถูกเมื่อตรัส และชนะเมื่อทรงพิพากษา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ทาง​จะ​เป็น​เช่นนั้น แม้ว่า​ทุก​คน​พูด​เท็จ พระ​เจ้า​ก็​เป็น​ผู้​รักษา​คำ​พูด ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “เพื่อ​พระ​องค์​เป็น​ที่​เห็น​ว่า​ถูกต้อง​เวลา​พระ​องค์​กล่าว และ​มี​ชัยชนะ​เมื่อ​พระ​องค์​ตัดสิน​โทษ”
Cross Reference
  • 哥林多前書 6:15 - 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、為娼妓四肢可乎、曰、不可、
  • 羅馬書 7:7 - 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、
  • 詩篇 138:2 - 我望爾聖所、而崇拜頌讚爾名、維爾矜憫恆懷、真實無妄、爾踐前言、爾名丕顯、余不能形容兮、
  • 詩篇 62:9 - 斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。
  • 馬太福音 11:19 - 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、為能見道而悅之者也、○
  • 詩篇 100:5 - 耶和華無不善、恆懷慈愛、真實無妄、永世靡暨兮。
  • 哥林多後書 1:18 - 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、
  • 約伯記 40:8 - 爾豈可廢棄我命、自以為義、而以不義之名委我。
  • 羅馬書 11:1 - 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、
  • 羅馬書 7:13 - 曰、誡既善、乃為死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、
  • 加拉太書 2:21 - 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、
  • 彌迦書 7:20 - 越在疇昔、爾與我祖亞伯拉罕、雅各立誓、必加恩澤、今將前言是踐焉。
  • 羅馬書 6:2 - 曰、非也我儕絕惡若死、詎復為惡若生、
  • 羅馬書 3:6 - 曰、非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、
  • 羅馬書 3:7 - 曰、若我之偽、益彰上帝之誠以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、
  • 詩篇 119:160 - 爾道之本、真實無妄、爾之典章、永世弗替兮。○
  • 羅馬書 6:15 - 曰、不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、
  • 申命記 32:4 - 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。
  • 路加福音 20:16 - 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者、曰不願有此、
  • 啟示錄 3:7 - 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、
  • 羅馬書 11:11 - 曰、以色列人、豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、
  • 羅馬書 3:31 - 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、
  • 羅馬書 9:14 - 是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、
  • 約伯記 36:3 - 我鈎深探奧、歸義於造我之主、
  • 提多書 1:2 - 望誠實上帝、上世之先、所許永生、
  • 加拉太書 6:14 - 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌 基督十字架之道、吾為斯道、視己如釘十字架、視世亦然、
  • 約翰福音 3:33 - 受其證者、以上帝為真、印以證之、
  • 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
  • 詩篇 116:11 - 我率爾吐詞、言彼兆民、無一誠慤兮、
  • 加拉太書 2:17 - 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人為罪乎、曰、非也、
  • 詩篇 51:4 - 我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 曰、非也、上帝真、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、
  • 新标点和合本 - 断乎不能!不如说, 神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记: “你责备人的时候,显为公义; 被人议论的时候,可以得胜。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 绝对不会!不如说,上帝是真实的,而人都是虚谎的。如经上所记: “以致你责备的时候显为公义; 你被指控的时候一定胜诉。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 绝对不会!不如说, 神是真实的,而人都是虚谎的。如经上所记: “以致你责备的时候显为公义; 你被指控的时候一定胜诉。”
  • 当代译本 - 当然不会!纵然人人都撒谎,上帝仍然真实可靠。正如圣经上说: “你的判语证明你是公义的; 你虽被人控告,却终必得胜。”
  • 圣经新译本 - 绝不可能! 神总是诚实的,人却是虚谎的,正如经上所记: “你在话语上,显为公义; 你被论断时,必然得胜。”
  • 中文标准译本 - 绝对不会!即使每个人都是说谎者,神还是真实的。正如经上所记: “这样,你说话的时候,显为公义; 被评断的时候,必然得胜。”
  • 现代标点和合本 - 断乎不能!不如说,神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记: “你责备人的时候显为公义, 被人议论的时候可以得胜。”
  • 和合本(拼音版) - 断乎不能!不如说,上帝是真实的,人都是虚谎的。如经上所记: “你责备人的时候,显为公义; 被人议论的时候,可以得胜。”
  • New International Version - Not at all! Let God be true, and every human being a liar. As it is written: “So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge.”
  • New International Reader's Version - Not at all! God is true, even if every human being is a liar. It is written, “You are right when you sentence me. You are fair when you judge me.” ( Psalm 51:4 )
  • English Standard Version - By no means! Let God be true though every one were a liar, as it is written, “That you may be justified in your words, and prevail when you are judged.”
  • New Living Translation - Of course not! Even if everyone else is a liar, God is true. As the Scriptures say about him, “You will be proved right in what you say, and you will win your case in court.”
  • Christian Standard Bible - Absolutely not! Let God be true, even though everyone is a liar, as it is written: That you may be justified in your words and triumph when you judge.
  • New American Standard Bible - Far from it! Rather, God must prove to be true, though every person be found a liar, as it is written: “So that You are justified in Your words, And prevail when You are judged.”
  • New King James Version - Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: “That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged.”
  • Amplified Bible - Certainly not! Let God be found true [as He will be], though every person be found a liar, just as it is written [in Scripture], “That You may be justified in Your words, And prevail when You are judged [by sinful men].”
  • American Standard Version - God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.
  • King James Version - God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
  • New English Translation - Absolutely not! Let God be proven true, and every human being shown up as a liar, just as it is written: “so that you will be justified in your words and will prevail when you are judged.”
  • World English Bible - May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “that you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.”
  • 新標點和合本 - 斷乎不能!不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記: 你責備人的時候,顯為公義; 被人議論的時候,可以得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 絕對不會!不如說,上帝是真實的,而人都是虛謊的。如經上所記: 「以致你責備的時候顯為公義; 你被指控的時候一定勝訴。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 絕對不會!不如說, 神是真實的,而人都是虛謊的。如經上所記: 「以致你責備的時候顯為公義; 你被指控的時候一定勝訴。」
  • 當代譯本 - 當然不會!縱然人人都撒謊,上帝仍然真實可靠。正如聖經上說: 「你的判語證明你是公義的; 你雖被人控告,卻終必得勝。」
  • 聖經新譯本 - 絕不可能! 神總是誠實的,人卻是虛謊的,正如經上所記: “你在話語上,顯為公義; 你被論斷時,必然得勝。”
  • 呂振中譯本 - 斷乎不能;上帝總是真誠的,雖則人人都撒謊;正如 經上 所記: 『以致你在你的判語上總得證為對, 你在被論斷時總必得勝。』
  • 中文標準譯本 - 絕對不會!即使每個人都是說謊者,神還是真實的。正如經上所記: 「這樣,你說話的時候,顯為公義; 被評斷的時候,必然得勝。」
  • 現代標點和合本 - 斷乎不能!不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記: 「你責備人的時候顯為公義, 被人議論的時候可以得勝。」
  • 文理和合譯本 - 曰、非也、惟上帝誠、而人皆偽、如經云、俾爾於言見義、於鞫獲勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非也、當言天主為真、世人皆偽、如經載云、在爾言時得稱義、在爾被審時獲勝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無是理也!即使眾人皆偽、亦不能改天主之真。經云:『主言惟正、睿斷實公、』斯之謂也。
  • Nueva Versión Internacional - ¡De ninguna manera! Dios es siempre veraz, aunque el hombre sea mentiroso. Así está escrito: «Por eso, eres justo en tu sentencia, y triunfarás cuando te juzguen».
  • 현대인의 성경 - 결코 그렇지 않습니다. 세상 사람이 다 거짓되어도 하나님은 진실하십니다. 성경에도 “주의 말씀은 옳고 주의 심판은 정당합니다” 라고 쓰여 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Бог верен, как об этом и написано: «Чтобы Ты был оправдан в Твоих словах и победил в суде Своем» .
  • Восточный перевод - Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив , но Всевышний верен, как об этом и написано: «Ты справедлив в Своём приговоре и победил в суде Своём» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив , но Аллах верен, как об этом и написано: «Ты справедлив в Своём приговоре и победил в суде Своём» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив , но Всевышний верен, как об этом и написано: «Ты справедлив в Своём приговоре и победил в суде Своём» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Loin de là ! Que Dieu soit reconnu comme disant la vérité et tout homme qui s’oppose à lui comme menteur, car il est écrit : Tu seras toujours reconnu juste dans tes sentences ; et tu seras vainqueur lorsque tu rends ton jugement .
  • リビングバイブル - 絶対にそんなことはありません。たとえ世界中の人がうそつきでも、神は真実な方です。このことについて詩篇には、「神のことばに誤りはない。だれが疑いを差しはさもうと、いつも真実で正しい」と書いてあります。
  • Nestle Aland 28 - μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ γένοιτο! γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
  • Nova Versão Internacional - De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e prevaleças quando fores julgado” .
  • Hoffnung für alle - Niemals! Gott steht auf jeden Fall zu seinem Wort, auch wenn alle Menschen Lügner sind. Es heißt ja schon in der Heiligen Schrift: »Deine Worte, Gott, werden sich als wahr erweisen, und du wirst siegen, wenn man dich verurteilen will.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuyệt đối không! Vì chỉ có loài người mới lật lừa dối trá, còn Đức Chúa Trời luôn luôn chân thật, như Thánh Kinh chép về Ngài: “Lời Chúa luôn công bằng trong lời Ngài phán, và Ngài đắc thắng khi bị xét đoán.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เลย! แม้ทุกคนจะเป็นคนโกหก แต่พระเจ้าทรงสัตย์จริง ตามที่มีเขียนไว้ว่า “พระองค์จะได้รับการพิสูจน์ว่าทรงเป็นฝ่ายถูกเมื่อตรัส และชนะเมื่อทรงพิพากษา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ทาง​จะ​เป็น​เช่นนั้น แม้ว่า​ทุก​คน​พูด​เท็จ พระ​เจ้า​ก็​เป็น​ผู้​รักษา​คำ​พูด ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “เพื่อ​พระ​องค์​เป็น​ที่​เห็น​ว่า​ถูกต้อง​เวลา​พระ​องค์​กล่าว และ​มี​ชัยชนะ​เมื่อ​พระ​องค์​ตัดสิน​โทษ”
  • 哥林多前書 6:15 - 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、為娼妓四肢可乎、曰、不可、
  • 羅馬書 7:7 - 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、
  • 詩篇 138:2 - 我望爾聖所、而崇拜頌讚爾名、維爾矜憫恆懷、真實無妄、爾踐前言、爾名丕顯、余不能形容兮、
  • 詩篇 62:9 - 斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。
  • 馬太福音 11:19 - 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、為能見道而悅之者也、○
  • 詩篇 100:5 - 耶和華無不善、恆懷慈愛、真實無妄、永世靡暨兮。
  • 哥林多後書 1:18 - 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、
  • 約伯記 40:8 - 爾豈可廢棄我命、自以為義、而以不義之名委我。
  • 羅馬書 11:1 - 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、
  • 羅馬書 7:13 - 曰、誡既善、乃為死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、
  • 加拉太書 2:21 - 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、
  • 彌迦書 7:20 - 越在疇昔、爾與我祖亞伯拉罕、雅各立誓、必加恩澤、今將前言是踐焉。
  • 羅馬書 6:2 - 曰、非也我儕絕惡若死、詎復為惡若生、
  • 羅馬書 3:6 - 曰、非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、
  • 羅馬書 3:7 - 曰、若我之偽、益彰上帝之誠以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、
  • 詩篇 119:160 - 爾道之本、真實無妄、爾之典章、永世弗替兮。○
  • 羅馬書 6:15 - 曰、不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、
  • 申命記 32:4 - 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。
  • 路加福音 20:16 - 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者、曰不願有此、
  • 啟示錄 3:7 - 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、
  • 羅馬書 11:11 - 曰、以色列人、豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、
  • 羅馬書 3:31 - 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、
  • 羅馬書 9:14 - 是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、
  • 約伯記 36:3 - 我鈎深探奧、歸義於造我之主、
  • 提多書 1:2 - 望誠實上帝、上世之先、所許永生、
  • 加拉太書 6:14 - 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌 基督十字架之道、吾為斯道、視己如釘十字架、視世亦然、
  • 約翰福音 3:33 - 受其證者、以上帝為真、印以證之、
  • 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
  • 詩篇 116:11 - 我率爾吐詞、言彼兆民、無一誠慤兮、
  • 加拉太書 2:17 - 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人為罪乎、曰、非也、
  • 詩篇 51:4 - 我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。
Bible
Resources
Plans
Donate