Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:6 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又向馬利亞問安,她為你們非常辛勞。
  • 新标点和合本 - 又问马利亚安;她为你们多受劳苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又向马利亚问安,她为你们非常辛劳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又向马利亚问安,她为你们非常辛劳。
  • 当代译本 - 请问候玛丽亚。她为你们多受劳苦。
  • 圣经新译本 - 问候马利亚,她为你们多多劳苦。
  • 中文标准译本 - 请问候玛丽亚,她为你们 多多劳苦。
  • 现代标点和合本 - 又问马利亚安,她为你们多受劳苦。
  • 和合本(拼音版) - 又问马利亚安,她为你们多受劳苦。
  • New International Version - Greet Mary, who worked very hard for you.
  • New International Reader's Version - Greet Mary. She worked very hard for you.
  • English Standard Version - Greet Mary, who has worked hard for you.
  • New Living Translation - Give my greetings to Mary, who has worked so hard for your benefit.
  • The Message - Hello to Mary. What a worker she has turned out to be!
  • Christian Standard Bible - Greet Mary, who has worked very hard for you.
  • New American Standard Bible - Greet Mary, who has worked hard for you.
  • New King James Version - Greet Mary, who labored much for us.
  • Amplified Bible - Greet Mary, who has worked so hard for you.
  • American Standard Version - Salute Mary, who bestowed much labor on you.
  • King James Version - Greet Mary, who bestowed much labour on us.
  • New English Translation - Greet Mary, who has worked very hard for you.
  • World English Bible - Greet Mary, who labored much for us.
  • 新標點和合本 - 又問馬利亞安;她為你們多受勞苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又向馬利亞問安,她為你們非常辛勞。
  • 當代譯本 - 請問候瑪麗亞。她為你們多受勞苦。
  • 聖經新譯本 - 問候馬利亞,她為你們多多勞苦。
  • 呂振中譯本 - 給 馬利亞 問安;她曾經為你們多多勞苦。
  • 中文標準譯本 - 請問候瑪麗亞,她為你們 多多勞苦。
  • 現代標點和合本 - 又問馬利亞安,她為你們多受勞苦。
  • 文理和合譯本 - 問安於馬利亞、為爾多勞者、
  • 文理委辦譯本 - 問安馬利亞、為我儕多勞者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問安 瑪利亞 、為我儕 我儕有原文抄本作爾曹 多勞者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問候 瑪利亞 、服勞爾中、不遺餘力者也。
  • Nueva Versión Internacional - Saluden a María, que tanto ha trabajado por ustedes.
  • 현대인의 성경 - 여러분을 위해 많은 수고를 한 마리아에게 문안해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Привет Марии, которая так усердно потрудилась для вас.
  • Восточный перевод - Привет Марьям, которая так усердно потрудилась для вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привет Марьям, которая так усердно потрудилась для вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привет Марьям, которая так усердно потрудилась для вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez Marie, qui s’est beaucoup dépensée pour vous.
  • リビングバイブル - 骨身を惜しまず働き、助けてくれたマリヤにもよろしく。
  • Nestle Aland 28 - ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
  • Hoffnung für alle - Grüßt Maria von mir, die sich so viel Mühe um euch gemacht hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kính chào Ma-ri, người có nhiều công khó với anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอฝากความคิดถึงมายังมารีย์ผู้ตรากตรำทำงานเพื่อท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​มารีย์ ผู้​ทำงาน​หนัก​เพื่อ​ท่าน
Cross Reference
  • 馬太福音 27:55 - 有好些婦女在那裏,遠遠地觀看,她們是從加利利跟隨耶穌,來服事他的;
  • 提摩太前書 5:10 - 又有行善的名聲,就如養育兒女,收留外人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
  • 羅馬書 16:12 - 又向為主辛勞的土非拿和土富撒問安。向所親愛、為主非常辛勞的彼息問安。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又向馬利亞問安,她為你們非常辛勞。
  • 新标点和合本 - 又问马利亚安;她为你们多受劳苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又向马利亚问安,她为你们非常辛劳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又向马利亚问安,她为你们非常辛劳。
  • 当代译本 - 请问候玛丽亚。她为你们多受劳苦。
  • 圣经新译本 - 问候马利亚,她为你们多多劳苦。
  • 中文标准译本 - 请问候玛丽亚,她为你们 多多劳苦。
  • 现代标点和合本 - 又问马利亚安,她为你们多受劳苦。
  • 和合本(拼音版) - 又问马利亚安,她为你们多受劳苦。
  • New International Version - Greet Mary, who worked very hard for you.
  • New International Reader's Version - Greet Mary. She worked very hard for you.
  • English Standard Version - Greet Mary, who has worked hard for you.
  • New Living Translation - Give my greetings to Mary, who has worked so hard for your benefit.
  • The Message - Hello to Mary. What a worker she has turned out to be!
  • Christian Standard Bible - Greet Mary, who has worked very hard for you.
  • New American Standard Bible - Greet Mary, who has worked hard for you.
  • New King James Version - Greet Mary, who labored much for us.
  • Amplified Bible - Greet Mary, who has worked so hard for you.
  • American Standard Version - Salute Mary, who bestowed much labor on you.
  • King James Version - Greet Mary, who bestowed much labour on us.
  • New English Translation - Greet Mary, who has worked very hard for you.
  • World English Bible - Greet Mary, who labored much for us.
  • 新標點和合本 - 又問馬利亞安;她為你們多受勞苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又向馬利亞問安,她為你們非常辛勞。
  • 當代譯本 - 請問候瑪麗亞。她為你們多受勞苦。
  • 聖經新譯本 - 問候馬利亞,她為你們多多勞苦。
  • 呂振中譯本 - 給 馬利亞 問安;她曾經為你們多多勞苦。
  • 中文標準譯本 - 請問候瑪麗亞,她為你們 多多勞苦。
  • 現代標點和合本 - 又問馬利亞安,她為你們多受勞苦。
  • 文理和合譯本 - 問安於馬利亞、為爾多勞者、
  • 文理委辦譯本 - 問安馬利亞、為我儕多勞者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問安 瑪利亞 、為我儕 我儕有原文抄本作爾曹 多勞者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問候 瑪利亞 、服勞爾中、不遺餘力者也。
  • Nueva Versión Internacional - Saluden a María, que tanto ha trabajado por ustedes.
  • 현대인의 성경 - 여러분을 위해 많은 수고를 한 마리아에게 문안해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Привет Марии, которая так усердно потрудилась для вас.
  • Восточный перевод - Привет Марьям, которая так усердно потрудилась для вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привет Марьям, которая так усердно потрудилась для вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привет Марьям, которая так усердно потрудилась для вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez Marie, qui s’est beaucoup dépensée pour vous.
  • リビングバイブル - 骨身を惜しまず働き、助けてくれたマリヤにもよろしく。
  • Nestle Aland 28 - ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
  • Hoffnung für alle - Grüßt Maria von mir, die sich so viel Mühe um euch gemacht hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kính chào Ma-ri, người có nhiều công khó với anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอฝากความคิดถึงมายังมารีย์ผู้ตรากตรำทำงานเพื่อท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​มารีย์ ผู้​ทำงาน​หนัก​เพื่อ​ท่าน
  • 馬太福音 27:55 - 有好些婦女在那裏,遠遠地觀看,她們是從加利利跟隨耶穌,來服事他的;
  • 提摩太前書 5:10 - 又有行善的名聲,就如養育兒女,收留外人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
  • 羅馬書 16:12 - 又向為主辛勞的土非拿和土富撒問安。向所親愛、為主非常辛勞的彼息問安。
Bible
Resources
Plans
Donate