Parallel Verses
- 中文标准译本 - 我们每个人当为了邻人的益处让他喜悦,使他得造就。
- 新标点和合本 - 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们各人务必要让邻人喜悦,使他得益处,得造就。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们各人务必要让邻人喜悦,使他得益处,得造就。
- 当代译本 - 我们每个人都应该为他人着想,造就他人。
- 圣经新译本 - 我们各人务要叫邻舍喜悦,好让他得到益处、得到造就。
- 现代标点和合本 - 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
- 和合本(拼音版) - 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
- New International Version - Each of us should please our neighbors for their good, to build them up.
- New International Reader's Version - Each of us should please our neighbors. Let us do what is good for them in order to build them up.
- English Standard Version - Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.
- New Living Translation - We should help others do what is right and build them up in the Lord.
- Christian Standard Bible - Each one of us is to please his neighbor for his good, to build him up.
- New American Standard Bible - Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.
- New King James Version - Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.
- Amplified Bible - Let each one of us [make it a practice to] please his neighbor for his good, to build him up spiritually.
- American Standard Version - Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
- King James Version - Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
- New English Translation - Let each of us please his neighbor for his good to build him up.
- World English Bible - Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
- 新標點和合本 - 我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們各人務必要讓鄰人喜悅,使他得益處,得造就。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們各人務必要讓鄰人喜悅,使他得益處,得造就。
- 當代譯本 - 我們每個人都應該為他人著想,造就他人。
- 聖經新譯本 - 我們各人務要叫鄰舍喜悅,好讓他得到益處、得到造就。
- 呂振中譯本 - 我們各人都要求鄰舍所喜歡的、使他得益處、以得建立。
- 中文標準譯本 - 我們每個人當為了鄰人的益處讓他喜悅,使他得造就。
- 現代標點和合本 - 我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。
- 文理和合譯本 - 各宜悅鄰、以致其益、而建立之、
- 文理委辦譯本 - 乃以善悅人、而輔其德、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各當悅鄰、以建其德、以致其益、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人人應俯就其鄰友、扶掖其後進、以成其善。
- Nueva Versión Internacional - Cada uno debe agradar al prójimo para su bien, con el fin de edificarlo.
- 현대인의 성경 - 우리는 이웃을 기쁘게 하여 서로 유익하게 하고 덕을 세우도록 해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
- Восточный перевод - Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
- La Bible du Semeur 2015 - Que chacun de nous recherche la satisfaction de son prochain pour le bien de celui-ci, en vue de l’aider à grandir dans la foi.
- Nestle Aland 28 - ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν.
- Nova Versão Internacional - Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
- Hoffnung für alle - Jeder von uns soll das Wohl des anderen im Blick haben und so leben, dass er ihn zum Guten ermutigt und im Glauben stärkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi chúng ta phải làm vui lòng anh chị em mình, để giúp ích và xây dựng cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราแต่ละคนควรทำให้เพื่อนบ้าน พอใจอันเป็นผลดีแก่เขา เพื่อเสริมสร้างเขาขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราทุกคนจงกระทำให้เพื่อนบ้านพอใจเพื่อประโยชน์ของเขา เพื่อเสริมสร้างความเชื่อของเขา
Cross Reference
- 提多书 2:9 - 奴仆要在一切事上服从自己的主人、讨主人喜悦,不可顶嘴、
- 提多书 2:10 - 不可私拿东西,反要显出所有美好的忠信,好在一切事上为神我们救主的教导增添光彩。
- 哥林多前书 9:19 - 我诚然是自由的,不属于任何人,但我使自己成为所有人的奴仆,为了赢得更多的人。
- 哥林多前书 9:20 - 对犹太人,我就成为一个像犹太人那样的人,为了赢得犹太人;对律法之下的人,虽然我自己不在律法之下, 我却成为一个像是在律法之下的人,为了赢得在律法之下的人;
- 哥林多前书 9:21 - 对没有律法的人,我就成为一个像是没有律法的人那样,为了赢得没有律法的人——对神,我不是没有律法的,而是在基督的律法之下。
- 哥林多前书 9:22 - 对软弱的人,我就成为软弱的人,为了赢得软弱的人。对什么样的人,我就成为什么样的人,一定要拯救一些人。
- 腓立比书 2:4 - 每个人不要只注重自己的事,也要注重别人的事。
- 腓立比书 2:5 - 你们应当有这样的意念,这也是基督耶稣的意念。
- 哥林多前书 13:5 - 不做不合宜的事,不求自己的益处, 不轻易动怒,不计算人的恶,
- 罗马书 14:19 - 这样看来,我们要追求和睦 的事和彼此造就的事。
- 哥林多前书 10:24 - 谁都不应当求自己的益处,而应当求别人的益处。