Parallel Verses
- リビングバイブル - 私たちは、自分のために存在しているのではなく、主のために存在しているのです。
- 新标点和合本 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们没有一个人为自己而活,也没有一个人为自己而死。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们没有一个人为自己而活,也没有一个人为自己而死。
- 当代译本 - 因为我们没有人为自己活,也没有人为自己死。
- 圣经新译本 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。我们若活着,是为主而活;
- 中文标准译本 - 我们没有一个人是为自己而活,也没有一个人是为自己而死。
- 现代标点和合本 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
- 和合本(拼音版) - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
- New International Version - For none of us lives for ourselves alone, and none of us dies for ourselves alone.
- New International Reader's Version - We don’t live for ourselves only. And we don’t die for ourselves only.
- English Standard Version - For none of us lives to himself, and none of us dies to himself.
- New Living Translation - For we don’t live for ourselves or die for ourselves.
- Christian Standard Bible - For none of us lives for himself, and no one dies for himself.
- New American Standard Bible - For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;
- New King James Version - For none of us lives to himself, and no one dies to himself.
- Amplified Bible - None of us lives for himself [for his own benefit, but for the Lord], and none of us dies for himself [but for the Lord].
- American Standard Version - For none of us liveth to himself, and none dieth to himself.
- King James Version - For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
- New English Translation - For none of us lives for himself and none dies for himself.
- World English Bible - For none of us lives to himself, and none dies to himself.
- 新標點和合本 - 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們沒有一個人為自己而活,也沒有一個人為自己而死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們沒有一個人為自己而活,也沒有一個人為自己而死。
- 當代譯本 - 因為我們沒有人為自己活,也沒有人為自己死。
- 聖經新譯本 - 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。我們若活著,是為主而活;
- 呂振中譯本 - 我們沒有一個人 單 為自己而活,也沒有一個人 單 為自己而死。
- 中文標準譯本 - 我們沒有一個人是為自己而活,也沒有一個人是為自己而死。
- 現代標點和合本 - 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。
- 文理和合譯本 - 吾人無為己而生、亦無為己而死、
- 文理委辦譯本 - 吾人無為己而生、亦無為己而死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕無人為己而生、亦無人為己而死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕之中、孰能為己而生、為己而死乎?
- Nueva Versión Internacional - Porque ninguno de nosotros vive para sí mismo, ni tampoco muere para sí.
- 현대인의 성경 - 우리 가운데는 자기만을 위해 사는 사람도 없고 자기만을 위해 죽는 사람도 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Никто из нас не живет для себя и не умирает для себя.
- Восточный перевод - Никто из нас не живёт для себя и не умирает для себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто из нас не живёт для себя и не умирает для себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто из нас не живёт для себя и не умирает для себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même.
- Nestle Aland 28 - οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει.
- Nova Versão Internacional - Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
- Hoffnung für alle - Niemand von uns lebt für sich selbst, und niemand stirbt für sich selbst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng ta không ai còn sống cho mình, hoặc chết cho mình cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะไม่มีพวกเราสักคนที่มีชีวิตอยู่เพื่อตัวเองเท่านั้น และไม่มีพวกเราสักคนที่ตายเพื่อตัวเองเท่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าไม่มีใครในพวกเรามีชีวิตอยู่เพื่อตนเอง และไม่มีใครตายเพื่อตนเอง
Cross Reference
- ピリピ人への手紙 1:20 - というのも、私はこのような期待と希望とをいだいて生きているのです。すなわち、一つも自分で恥じるようなことはせず、かえって、この試練の時も、いつものように大胆に語り、また、生きるにしても死ぬにしても、いつもキリストのすばらしさを身をもって現したいと願っているのです。
- ピリピ人への手紙 1:21 - 私にとって生きることは、キリストのために良い機会を得たことを意味し、死ぬことは、さらにすばらしいことを意味するからです。
- ピリピ人への手紙 1:22 - しかし、生きているからこそ、人々をキリストに導く機会に恵まれているとすれば、生と死のどちらがよいのか、私にはわかりません。
- ピリピ人への手紙 1:23 - ある時は生きていたいと思い、また、ある時は反対の気持ちになります。というのも、私にとって、この世を去ってキリストのそばにいることほど願わしいことはないからです。そのほうが、地上にとどまっているより、どれだけ幸せかわかりません。
- ピリピ人への手紙 1:24 - しかし、地上では、もっとあなたがたの役に立てることも事実です。
- コリント人への手紙Ⅰ 6:19 - 体は、神様があなたがたに与えてくださった聖霊の家であって、聖霊がそこに住んでおられるのです。あなたがたの体は、自分のものではありません。
- コリント人への手紙Ⅰ 6:20 - 神様が多額の代価を払って、あなたがたを買い取ってくださったのです。ですから、あなたがたの体のどの部分も、神の栄光を現すために用いなさい。その所有者は神だからです。
- ローマ人への手紙 14:9 - キリストが死んで復活したのは、私たちが生きている時も死んでいる時も、キリストが私たちの主となられることでした。
- テトスへの手紙 2:14 - キリストは、私たちの罪のためにご自分をささげ、神のさばきを受けて死んでくださいました。それは、罪のどろ沼にはまり込んでいた私たちを助け出してご自分の民とし、心のきよい、熱心な、善意の人と変えてくださるためでした。
- ガラテヤ人への手紙 2:19 - というのは、いくら律法に従おうと努力しても――それは失敗以外にないのです――神の恵みは決して受けられないことがわかったからです。キリストを信じて初めて、神に受け入れられることがはっきりわかったのです。
- ガラテヤ人への手紙 2:20 - 私はキリストと共に十字架につけられました。もはや、私自身が生きているのではありません。キリストが、私のうちに生きておられるのです。私のためにご自身をささげてくださった神の御子を信じた結果、今、私のうちにはほんとうのいのちが与えられています。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:10 - 主イエス・キリストの死は、〔主が再び来られた時、私たちの生死の状態にかかわりなく〕私たちを永遠に主と共に生かすためでした。
- ペテロの手紙Ⅰ 4:2 - こうしてあなたがたは、残りの人生を人間的な欲望の追求に費やすことなく、神の御心のままに生きるようになるのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 5:15 - キリストは全人類のために死んでくださいました。それは、キリストから永遠のいのちをいただいて生きる人がみな、もはや自分を喜ばせるためではなく、自分のために死んで復活されたキリストに喜ばれるように生きるためです。