Parallel Verses
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们不可再彼此评断,宁可决意不给弟兄放置障碍或绊脚石。
- 新标点和合本 - 所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们不可再彼此评断,宁可决意不给弟兄放置障碍或绊脚石。
- 当代译本 - 所以,我们不可再互相论断,要下定决心不绊倒弟兄姊妹。
- 圣经新译本 - 所以,我们不要再彼此批评了;倒要立定主意,决不作绊倒弟兄或使他跌倒的事。
- 中文标准译本 - 所以,我们不要再彼此评断,倒要下定决心,不给弟兄放下绊跌物或绊脚石。
- 现代标点和合本 - 所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
- 和合本(拼音版) - 所以我们不可再彼此论断,宁可定意,谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
- New International Version - Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in the way of a brother or sister.
- New International Reader's Version - Let us stop judging one another. Instead, decide not to put anything in the way of a brother or sister. Don’t put anything in their way that would make them trip and fall.
- English Standard Version - Therefore let us not pass judgment on one another any longer, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.
- New Living Translation - So let’s stop condemning each other. Decide instead to live in such a way that you will not cause another believer to stumble and fall.
- The Message - Forget about deciding what’s right for each other. Here’s what you need to be concerned about: that you don’t get in the way of someone else, making life more difficult than it already is. I’m convinced—Jesus convinced me!—that everything as it is in itself is holy. We, of course, by the way we treat it or talk about it, can contaminate it.
- Christian Standard Bible - Therefore, let us no longer judge one another. Instead decide never to put a stumbling block or pitfall in the way of your brother or sister.
- New American Standard Bible - Therefore let’s not judge one another anymore, but rather determine this: not to put an obstacle or a stumbling block in a brother’s or sister’s way.
- New King James Version - Therefore let us not judge one another anymore, but rather resolve this, not to put a stumbling block or a cause to fall in our brother’s way.
- Amplified Bible - Then let us not criticize one another anymore, but rather determine this—not to put an obstacle or a stumbling block or a source of temptation in another believer’s way.
- American Standard Version - Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother’s way, or an occasion of falling.
- King James Version - Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
- New English Translation - Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister.
- World English Bible - Therefore let’s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother’s way, or an occasion for falling.
- 新標點和合本 - 所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們不可再彼此評斷,寧可決意不給弟兄放置障礙或絆腳石。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們不可再彼此評斷,寧可決意不給弟兄放置障礙或絆腳石。
- 當代譯本 - 所以,我們不可再互相論斷,要下定決心不絆倒弟兄姊妹。
- 聖經新譯本 - 所以,我們不要再彼此批評了;倒要立定主意,決不作絆倒弟兄或使他跌倒的事。
- 呂振中譯本 - 所以我們別再彼此論斷了;寧可決斷 不給弟兄放下碰腳石或絆跌物。
- 中文標準譯本 - 所以,我們不要再彼此評斷,倒要下定決心,不給弟兄放下絆跌物或絆腳石。
- 現代標點和合本 - 所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。
- 文理和合譯本 - 故勿復相擬議、寧定志不設絆檻於兄弟前、
- 文理委辦譯本 - 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕勿復相擬議、宜定意勿以躓人礙人之物、置於兄弟之前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望爾曹勿再互相指摘。各宜小心謹慎、切勿樹立梗障、而為兄弟之厲階也。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, dejemos de juzgarnos unos a otros. Más bien, propónganse no poner tropiezos ni obstáculos al hermano.
- 현대인의 성경 - 그러므로 이제부터 우리는 서로 비판하지 맙시다. 그리고 형제 앞에 장애물을 놓아 죄를 짓게 하는 일도 없도록 합시다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.
- Восточный перевод - Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.
- La Bible du Semeur 2015 - Cessons donc de nous condamner les uns les autres. Prenez plutôt la décision de ne rien mettre en travers du chemin d’un frère qui puisse le faire trébucher ou tomber.
- リビングバイブル - ですから、これからはもう批判し合うことのないようにしましょう。むしろ、人をつまずかせないようにすることを心がけましょう。兄弟が「悪いことだ」と信じていることを目の前で行って、彼をつまずかせてはいけません。
- Nestle Aland 28 - Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν, ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
- Nova Versão Internacional - Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não pôr pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
- Hoffnung für alle - Deshalb wollen wir uns nicht länger gegenseitig verurteilen. Keiner soll durch sein Verhalten den anderen in seinem Glauben verunsichern oder ihn gar zu Fall bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, anh chị em nên chấm dứt việc kết án nhau, nhưng hãy quyết định không tạo chướng ngại cho anh chị em mình vấp ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นให้เราเลิกตัดสินกัน แต่จงตัดสินใจว่าจะไม่วางสิ่งที่ทำให้สะดุดหรือวางเครื่องกีดขวางในทางของพี่น้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เราอย่ากล่าวโทษกันและกันอีกเลย แต่จงตัดสินใจให้แน่วแน่ว่า จะไม่ทำให้พี่น้องสะดุดใจหรือฉุดรั้งเขาไว้
Cross Reference
- 以西结书 14:3 - “人子啊,这些人在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,我真的能让他们求问吗?
- 利未记 19:14 - 不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在盲人面前。你要敬畏你的上帝。我是耶和华。
- 罗马书 9:32 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
- 罗马书 9:33 - 就如经上所记: “我在锡安放一块绊脚的石头,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。”
- 撒母耳记下 12:14 - 只是在这事上,你大大藐视耶和华 ,因此,你生的孩子必定要死。”
- 马太福音 16:23 - 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。”
- 腓立比书 1:10 - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
- 罗马书 11:9 - 大卫也说: “愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱, 变为绊脚石,作他们的报应。
- 提摩太前书 5:14 - 所以,我希望年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不让敌人有辱骂的把柄,
- 哥林多后书 5:14 - 原来基督的爱激励我们;因我们这样断定,一人既替众人死,众人就都死了;
- 以赛亚书 57:14 - 耶和华说: “你们要修筑,修筑,要预备道路, 除掉我百姓路中的绊脚石。”
- 雅各书 2:4 - 这岂不是你们偏心待人,用恶意评断人吗?
- 马太福音 18:7 - 这世界有祸了,因为它使人跌倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
- 启示录 2:14 - 然而,有几件事我要责备你,就是在你那里有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教唆巴勒将绊脚石放在以色列人面前,使他们吃祭过偶像之物,并且犯淫乱。
- 哥林多前书 11:13 - 你们自己要判断,女人祷告上帝,不蒙着头合宜吗?
- 罗马书 14:10 - 可是你,你为什么评断弟兄呢?你又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在上帝的审判台前。
- 罗马书 16:17 - 弟兄们,那些离间你们、使你们跌倒、违背所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
- 哥林多前书 8:9 - 可是,你们要谨慎,免得你们这自由竟成了软弱人的绊脚石。
- 哥林多前书 8:10 - 若有人见你这有知识的在偶像的庙里坐席,而这人的良心是软弱的,他岂不放胆去吃那祭过偶像的食物吗?
- 哥林多前书 8:11 - 因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。
- 哥林多前书 8:12 - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- 哥林多前书 8:13 - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
- 马太福音 7:1 - “你们不要评断别人,免得你们被审判。
- 路加福音 17:2 - 人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海里。
- 哥林多前书 10:32 - 你们不要使犹太人、希腊人,或上帝教会中的人跌倒;
- 罗马书 14:4 - 你是谁,竟评断别人的仆人呢?他或站立或跌倒,自有他的主人在,而且他也必会站立,因为主能使他站稳。
- 哥林多后书 6:3 - 我们不在任何事上妨碍任何人,免得这使命被人毁谤;
- 路加福音 12:57 - “你们又为何不自己判断什么是合理的呢?
- 雅各书 4:11 - 弟兄们,不可彼此诋毁。诋毁弟兄或评断弟兄的人,就是诋毁律法,评断律法;你若评断律法,就不是遵行律法,而是评断者了。