Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:13 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 所以,我们不要再彼此评断,倒要下定决心,不给弟兄放下绊跌物或绊脚石。
  • 新标点和合本 - 所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们不可再彼此评断,宁可决意不给弟兄放置障碍或绊脚石。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们不可再彼此评断,宁可决意不给弟兄放置障碍或绊脚石。
  • 当代译本 - 所以,我们不可再互相论断,要下定决心不绊倒弟兄姊妹。
  • 圣经新译本 - 所以,我们不要再彼此批评了;倒要立定主意,决不作绊倒弟兄或使他跌倒的事。
  • 现代标点和合本 - 所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
  • 和合本(拼音版) - 所以我们不可再彼此论断,宁可定意,谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
  • New International Version - Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in the way of a brother or sister.
  • New International Reader's Version - Let us stop judging one another. Instead, decide not to put anything in the way of a brother or sister. Don’t put anything in their way that would make them trip and fall.
  • English Standard Version - Therefore let us not pass judgment on one another any longer, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.
  • New Living Translation - So let’s stop condemning each other. Decide instead to live in such a way that you will not cause another believer to stumble and fall.
  • The Message - Forget about deciding what’s right for each other. Here’s what you need to be concerned about: that you don’t get in the way of someone else, making life more difficult than it already is. I’m convinced—Jesus convinced me!—that everything as it is in itself is holy. We, of course, by the way we treat it or talk about it, can contaminate it.
  • Christian Standard Bible - Therefore, let us no longer judge one another. Instead decide never to put a stumbling block or pitfall in the way of your brother or sister.
  • New American Standard Bible - Therefore let’s not judge one another anymore, but rather determine this: not to put an obstacle or a stumbling block in a brother’s or sister’s way.
  • New King James Version - Therefore let us not judge one another anymore, but rather resolve this, not to put a stumbling block or a cause to fall in our brother’s way.
  • Amplified Bible - Then let us not criticize one another anymore, but rather determine this—not to put an obstacle or a stumbling block or a source of temptation in another believer’s way.
  • American Standard Version - Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother’s way, or an occasion of falling.
  • King James Version - Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
  • New English Translation - Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister.
  • World English Bible - Therefore let’s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother’s way, or an occasion for falling.
  • 新標點和合本 - 所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們不可再彼此評斷,寧可決意不給弟兄放置障礙或絆腳石。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們不可再彼此評斷,寧可決意不給弟兄放置障礙或絆腳石。
  • 當代譯本 - 所以,我們不可再互相論斷,要下定決心不絆倒弟兄姊妹。
  • 聖經新譯本 - 所以,我們不要再彼此批評了;倒要立定主意,決不作絆倒弟兄或使他跌倒的事。
  • 呂振中譯本 - 所以我們別再彼此論斷了;寧可決斷 不給弟兄放下碰腳石或絆跌物。
  • 中文標準譯本 - 所以,我們不要再彼此評斷,倒要下定決心,不給弟兄放下絆跌物或絆腳石。
  • 現代標點和合本 - 所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。
  • 文理和合譯本 - 故勿復相擬議、寧定志不設絆檻於兄弟前、
  • 文理委辦譯本 - 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕勿復相擬議、宜定意勿以躓人礙人之物、置於兄弟之前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望爾曹勿再互相指摘。各宜小心謹慎、切勿樹立梗障、而為兄弟之厲階也。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, dejemos de juzgarnos unos a otros. Más bien, propónganse no poner tropiezos ni obstáculos al hermano.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제부터 우리는 서로 비판하지 맙시다. 그리고 형제 앞에 장애물을 놓아 죄를 짓게 하는 일도 없도록 합시다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.
  • Восточный перевод - Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cessons donc de nous condamner les uns les autres. Prenez plutôt la décision de ne rien mettre en travers du chemin d’un frère qui puisse le faire trébucher ou tomber.
  • リビングバイブル - ですから、これからはもう批判し合うことのないようにしましょう。むしろ、人をつまずかせないようにすることを心がけましょう。兄弟が「悪いことだ」と信じていることを目の前で行って、彼をつまずかせてはいけません。
  • Nestle Aland 28 - Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν, ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não pôr pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
  • Hoffnung für alle - Deshalb wollen wir uns nicht länger gegenseitig verurteilen. Keiner soll durch sein Verhalten den anderen in seinem Glauben verunsichern oder ihn gar zu Fall bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, anh chị em nên chấm dứt việc kết án nhau, nhưng hãy quyết định không tạo chướng ngại cho anh chị em mình vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นให้เราเลิกตัดสินกัน แต่จงตัดสินใจว่าจะไม่วางสิ่งที่ทำให้สะดุดหรือวางเครื่องกีดขวางในทางของพี่น้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​อย่า​กล่าวโทษ​กัน​และ​กัน​อีก​เลย แต่​จง​ตัดสิน​ใจ​ให้​แน่วแน่​ว่า จะ​ไม่​ทำ​ให้​พี่​น้อง​สะดุด​ใจ​หรือ​ฉุดรั้ง​เขา​ไว้
Cross Reference
  • 利未记 19:14 - 不可咒骂耳聋的人,不可在瞎眼的人前面放绊脚石。你要敬畏你的神,我是耶和华。
  • 罗马书 9:32 - 这是为什么呢?因为他们不是本于信,倒像是本于 行为去追求的,所以他们就绊倒在那“绊脚的石头”上。
  • 罗马书 9:33 - 正如经上所记: “看哪,我在锡安放一块绊脚的石头, 是使人绊倒的磐石; 可是信靠他的人将不至于蒙羞。”
  • 撒母耳记下 12:14 - 但因你这行为大大藐视了耶和华 ,你所生的儿子必定死。”
  • 马太福音 16:23 - 但耶稣转身对彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不是思想神的事,而是思想人的事。”
  • 腓立比书 1:10 - 使你们能分辨是非 ,好在基督的日子里是纯洁、无可指责的,
  • 罗马书 11:9 - 大卫也说: “让他们的筵席成为网罗、陷阱、绊脚石, 又成为他们的报应。
  • 提摩太前书 5:14 - 所以,我希望年轻的寡妇结婚,生养儿女,料理家务,不给反对的人辱骂的机会。
  • 哥林多后书 5:14 - 实际上,基督的爱催逼着我们,因为我们如此判定:既然一个人 替所有的人死了,所有的人就都死了;
  • 以赛亚书 57:14 - 耶和华说: “筑起,筑起!预备道路! 移除我子民路上的绊脚石!”
  • 雅各书 2:4 - 难道你们中间不就有了歧视,而你们也成了心怀恶念的审判官吗?
  • 马太福音 18:7 - 这世界有祸了,因为有使人绊脚的事;要知道,那些使人绊脚的事必然出现,不过使它出现的人有祸了。
  • 启示录 2:14 - 然而,我有几件事要责备你,就是在你那里有些人持守巴兰的教导。这巴兰曾教唆巴勒把绊脚石放在以色列子民面前,就是使他们吃祭过偶像的食物,并且行淫乱。
  • 哥林多前书 11:13 - 你们自己判断吧:女人不蒙着头向神祷告是合宜的吗?
  • 罗马书 14:10 - 至于你,为什么评断你的弟兄呢?又为什么藐视你的弟兄呢?要知道,我们都要站在神 的审判台前,
  • 罗马书 16:17 - 弟兄们,我劝你们,要留心那些针对你们所受的教导而制造分裂和绊脚石的人。你们要远离他们。
  • 哥林多前书 8:9 - 不过要当心,免得你们的这权利成了软弱之人的绊跌物。
  • 哥林多前书 8:10 - 因为,如果有人看见你这有知识的人在偶像的庙里坐席,难道不就鼓励了他软弱的良心,使他也去吃那祭过偶像的食物吗?
  • 哥林多前书 8:11 - 这样,那软弱的人,就是基督为他而死的那弟兄,就会因你的知识被毁了。
  • 哥林多前书 8:12 - 当你们这样对弟兄犯罪,打击他们软弱良心的时候,就是对基督犯罪。
  • 哥林多前书 8:13 - 所以,如果食物使我的弟兄绊倒,我就绝不吃肉 直到永远,免得使我的弟兄绊倒。
  • 马太福音 7:1 - “不要评断人,免得你们被评断。
  • 路加福音 17:2 - 对他来说,就算脖子上拴着大磨石 ,被丢到海里,也比他使这些卑微人中的一个绊倒更好。
  • 哥林多前书 10:32 - 无论对犹太人、对外邦人 ,或对神的教会,你们都不可成为绊跌物;
  • 罗马书 14:4 - 你到底是谁,竟然评断别人的仆人?他或站稳或跌倒,是他自己主人的事;而且他会站得住,因为主 能使他站得住。
  • 哥林多后书 6:3 - 我们不在任何事上给任何人跌倒的借口,免得这服事的工作被人挑剔;
  • 路加福音 12:57 - “你们为什么自己不判断公义的事呢?
  • 雅各书 4:11 - 弟兄们,你们不可彼此诽谤。诽谤弟兄或评断自己弟兄的,就是诽谤律法、评断律法。如果你评断律法,你就不是实行律法的人,而是个审判者了。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 所以,我们不要再彼此评断,倒要下定决心,不给弟兄放下绊跌物或绊脚石。
  • 新标点和合本 - 所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们不可再彼此评断,宁可决意不给弟兄放置障碍或绊脚石。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们不可再彼此评断,宁可决意不给弟兄放置障碍或绊脚石。
  • 当代译本 - 所以,我们不可再互相论断,要下定决心不绊倒弟兄姊妹。
  • 圣经新译本 - 所以,我们不要再彼此批评了;倒要立定主意,决不作绊倒弟兄或使他跌倒的事。
  • 现代标点和合本 - 所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
  • 和合本(拼音版) - 所以我们不可再彼此论断,宁可定意,谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
  • New International Version - Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in the way of a brother or sister.
  • New International Reader's Version - Let us stop judging one another. Instead, decide not to put anything in the way of a brother or sister. Don’t put anything in their way that would make them trip and fall.
  • English Standard Version - Therefore let us not pass judgment on one another any longer, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.
  • New Living Translation - So let’s stop condemning each other. Decide instead to live in such a way that you will not cause another believer to stumble and fall.
  • The Message - Forget about deciding what’s right for each other. Here’s what you need to be concerned about: that you don’t get in the way of someone else, making life more difficult than it already is. I’m convinced—Jesus convinced me!—that everything as it is in itself is holy. We, of course, by the way we treat it or talk about it, can contaminate it.
  • Christian Standard Bible - Therefore, let us no longer judge one another. Instead decide never to put a stumbling block or pitfall in the way of your brother or sister.
  • New American Standard Bible - Therefore let’s not judge one another anymore, but rather determine this: not to put an obstacle or a stumbling block in a brother’s or sister’s way.
  • New King James Version - Therefore let us not judge one another anymore, but rather resolve this, not to put a stumbling block or a cause to fall in our brother’s way.
  • Amplified Bible - Then let us not criticize one another anymore, but rather determine this—not to put an obstacle or a stumbling block or a source of temptation in another believer’s way.
  • American Standard Version - Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother’s way, or an occasion of falling.
  • King James Version - Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
  • New English Translation - Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister.
  • World English Bible - Therefore let’s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother’s way, or an occasion for falling.
  • 新標點和合本 - 所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們不可再彼此評斷,寧可決意不給弟兄放置障礙或絆腳石。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們不可再彼此評斷,寧可決意不給弟兄放置障礙或絆腳石。
  • 當代譯本 - 所以,我們不可再互相論斷,要下定決心不絆倒弟兄姊妹。
  • 聖經新譯本 - 所以,我們不要再彼此批評了;倒要立定主意,決不作絆倒弟兄或使他跌倒的事。
  • 呂振中譯本 - 所以我們別再彼此論斷了;寧可決斷 不給弟兄放下碰腳石或絆跌物。
  • 中文標準譯本 - 所以,我們不要再彼此評斷,倒要下定決心,不給弟兄放下絆跌物或絆腳石。
  • 現代標點和合本 - 所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。
  • 文理和合譯本 - 故勿復相擬議、寧定志不設絆檻於兄弟前、
  • 文理委辦譯本 - 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕勿復相擬議、宜定意勿以躓人礙人之物、置於兄弟之前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望爾曹勿再互相指摘。各宜小心謹慎、切勿樹立梗障、而為兄弟之厲階也。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, dejemos de juzgarnos unos a otros. Más bien, propónganse no poner tropiezos ni obstáculos al hermano.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제부터 우리는 서로 비판하지 맙시다. 그리고 형제 앞에 장애물을 놓아 죄를 짓게 하는 일도 없도록 합시다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.
  • Восточный перевод - Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cessons donc de nous condamner les uns les autres. Prenez plutôt la décision de ne rien mettre en travers du chemin d’un frère qui puisse le faire trébucher ou tomber.
  • リビングバイブル - ですから、これからはもう批判し合うことのないようにしましょう。むしろ、人をつまずかせないようにすることを心がけましょう。兄弟が「悪いことだ」と信じていることを目の前で行って、彼をつまずかせてはいけません。
  • Nestle Aland 28 - Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν, ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não pôr pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
  • Hoffnung für alle - Deshalb wollen wir uns nicht länger gegenseitig verurteilen. Keiner soll durch sein Verhalten den anderen in seinem Glauben verunsichern oder ihn gar zu Fall bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, anh chị em nên chấm dứt việc kết án nhau, nhưng hãy quyết định không tạo chướng ngại cho anh chị em mình vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นให้เราเลิกตัดสินกัน แต่จงตัดสินใจว่าจะไม่วางสิ่งที่ทำให้สะดุดหรือวางเครื่องกีดขวางในทางของพี่น้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​อย่า​กล่าวโทษ​กัน​และ​กัน​อีก​เลย แต่​จง​ตัดสิน​ใจ​ให้​แน่วแน่​ว่า จะ​ไม่​ทำ​ให้​พี่​น้อง​สะดุด​ใจ​หรือ​ฉุดรั้ง​เขา​ไว้
  • 利未记 19:14 - 不可咒骂耳聋的人,不可在瞎眼的人前面放绊脚石。你要敬畏你的神,我是耶和华。
  • 罗马书 9:32 - 这是为什么呢?因为他们不是本于信,倒像是本于 行为去追求的,所以他们就绊倒在那“绊脚的石头”上。
  • 罗马书 9:33 - 正如经上所记: “看哪,我在锡安放一块绊脚的石头, 是使人绊倒的磐石; 可是信靠他的人将不至于蒙羞。”
  • 撒母耳记下 12:14 - 但因你这行为大大藐视了耶和华 ,你所生的儿子必定死。”
  • 马太福音 16:23 - 但耶稣转身对彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不是思想神的事,而是思想人的事。”
  • 腓立比书 1:10 - 使你们能分辨是非 ,好在基督的日子里是纯洁、无可指责的,
  • 罗马书 11:9 - 大卫也说: “让他们的筵席成为网罗、陷阱、绊脚石, 又成为他们的报应。
  • 提摩太前书 5:14 - 所以,我希望年轻的寡妇结婚,生养儿女,料理家务,不给反对的人辱骂的机会。
  • 哥林多后书 5:14 - 实际上,基督的爱催逼着我们,因为我们如此判定:既然一个人 替所有的人死了,所有的人就都死了;
  • 以赛亚书 57:14 - 耶和华说: “筑起,筑起!预备道路! 移除我子民路上的绊脚石!”
  • 雅各书 2:4 - 难道你们中间不就有了歧视,而你们也成了心怀恶念的审判官吗?
  • 马太福音 18:7 - 这世界有祸了,因为有使人绊脚的事;要知道,那些使人绊脚的事必然出现,不过使它出现的人有祸了。
  • 启示录 2:14 - 然而,我有几件事要责备你,就是在你那里有些人持守巴兰的教导。这巴兰曾教唆巴勒把绊脚石放在以色列子民面前,就是使他们吃祭过偶像的食物,并且行淫乱。
  • 哥林多前书 11:13 - 你们自己判断吧:女人不蒙着头向神祷告是合宜的吗?
  • 罗马书 14:10 - 至于你,为什么评断你的弟兄呢?又为什么藐视你的弟兄呢?要知道,我们都要站在神 的审判台前,
  • 罗马书 16:17 - 弟兄们,我劝你们,要留心那些针对你们所受的教导而制造分裂和绊脚石的人。你们要远离他们。
  • 哥林多前书 8:9 - 不过要当心,免得你们的这权利成了软弱之人的绊跌物。
  • 哥林多前书 8:10 - 因为,如果有人看见你这有知识的人在偶像的庙里坐席,难道不就鼓励了他软弱的良心,使他也去吃那祭过偶像的食物吗?
  • 哥林多前书 8:11 - 这样,那软弱的人,就是基督为他而死的那弟兄,就会因你的知识被毁了。
  • 哥林多前书 8:12 - 当你们这样对弟兄犯罪,打击他们软弱良心的时候,就是对基督犯罪。
  • 哥林多前书 8:13 - 所以,如果食物使我的弟兄绊倒,我就绝不吃肉 直到永远,免得使我的弟兄绊倒。
  • 马太福音 7:1 - “不要评断人,免得你们被评断。
  • 路加福音 17:2 - 对他来说,就算脖子上拴着大磨石 ,被丢到海里,也比他使这些卑微人中的一个绊倒更好。
  • 哥林多前书 10:32 - 无论对犹太人、对外邦人 ,或对神的教会,你们都不可成为绊跌物;
  • 罗马书 14:4 - 你到底是谁,竟然评断别人的仆人?他或站稳或跌倒,是他自己主人的事;而且他会站得住,因为主 能使他站得住。
  • 哥林多后书 6:3 - 我们不在任何事上给任何人跌倒的借口,免得这服事的工作被人挑剔;
  • 路加福音 12:57 - “你们为什么自己不判断公义的事呢?
  • 雅各书 4:11 - 弟兄们,你们不可彼此诽谤。诽谤弟兄或评断自己弟兄的,就是诽谤律法、评断律法。如果你评断律法,你就不是实行律法的人,而是个审判者了。
Bible
Resources
Plans
Donate