Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 这样看来,我们各人必要将自己的事在上帝面前说明。
- 新标点和合本 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,我们各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,我们各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
- 当代译本 - 这样看来,我们各人都要向上帝交账。
- 圣经新译本 - 这样看来,我们各人都要把自己的事向 神交代。
- 中文标准译本 - 由此可见,我们每个人都要把自己的事向神做出交代。
- 现代标点和合本 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在神面前说明。
- New International Version - So then, each of us will give an account of ourselves to God.
- New International Reader's Version - So we will all have to explain to God the things we have done.
- English Standard Version - So then each of us will give an account of himself to God.
- New Living Translation - Yes, each of us will give a personal account to God.
- Christian Standard Bible - So then, each of us will give an account of himself to God.
- New American Standard Bible - So then each one of us will give an account of himself to God.
- New King James Version - So then each of us shall give account of himself to God.
- Amplified Bible - So then, each of us will give an account of himself to God.
- American Standard Version - So then each one of us shall give account of himself to God.
- King James Version - So then every one of us shall give account of himself to God.
- New English Translation - Therefore, each of us will give an account of himself to God.
- World English Bible - So then each one of us will give account of himself to God.
- 新標點和合本 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
- 當代譯本 - 這樣看來,我們各人都要向上帝交賬。
- 聖經新譯本 - 這樣看來,我們各人都要把自己的事向 神交代。
- 呂振中譯本 - 這樣看來,我們各人都必將自己的事向上帝供明啊。
- 中文標準譯本 - 由此可見,我們每個人都要把自己的事向神做出交代。
- 現代標點和合本 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
- 文理和合譯本 - 是以我儕必各陳己事於上帝、○
- 文理委辦譯本 - 是以我眾必鞫於上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、我儕必將於天主前、各為己事而被審問、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知每人終須向天主述職也。
- Nueva Versión Internacional - Así que cada uno de nosotros tendrá que dar cuentas de sí a Dios.
- 현대인의 성경 - 그때 우리는 각자 자기 일을 낱낱이 하나님께 자백해야 할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя.
- Восточный перевод - Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из нас ответит перед Аллахом сам за себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
- リビングバイブル - このように、一人一人が、神の前に申し開きをすることになります。
- Nestle Aland 28 - ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ].
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
- Hoffnung für alle - Jeder von uns wird also für sich selbst Rechenschaft vor Gott ablegen müssen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, mỗi chúng ta đều sẽ khai trình mọi việc trong đời mình cho Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วพวกเราแต่ละคนจะต้องทูลให้การเรื่องราวของตนเองต่อพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราทุกคนจะไปรายงานเรื่องราวของตนเองต่อพระเจ้า
Cross Reference
- 马太福音 18:23 - 天国好像一个王要和他仆人算账。
- 马太福音 18:24 - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
- 马太福音 18:25 - 因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
- 马太福音 18:26 - 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’
- 马太福音 18:27 - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
- 马太福音 18:28 - “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
- 马太福音 18:29 - 他的同伴就俯伏央求他说:‘宽容我吧!将来我必还清。’
- 马太福音 18:30 - 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
- 马太福音 18:31 - 众同伴看见他所作的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
- 马太福音 18:32 - 于是,主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了。
- 马太福音 18:33 - 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
- 马太福音 18:34 - 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
- 马太福音 18:35 - 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。”
- 传道书 11:9 - 少年人哪,你在幼年时当快乐。在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的,却要知道,为这一切的事,上帝必审问你。
- 加拉太书 6:5 - 因为各人必担当自己的担子。
- 路加福音 16:2 - 主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
- 马太福音 16:27 - 人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临,那时候,他要照各人的行为报应各人。
- 马太福音 12:36 - 我又告诉你们:凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来。
- 彼得前书 4:5 - 他们必在那将要审判活人死人的主面前交账。