Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 又是誰首先給了主, 使自己將來得到回報呢? 」
- 新标点和合本 - 谁是先给了他, 使他后来偿还呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁先给了他, 使他后来偿还呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 谁先给了他, 使他后来偿还呢?
- 当代译本 - 谁给过祂什么, 要祂偿还呢?
- 圣经新译本 - “谁先给了他, 以致他要偿还呢?”
- 中文标准译本 - 又是谁首先给了主, 使自己将来得到回报呢? ”
- 现代标点和合本 - 谁是先给了他, 使他后来偿还呢?”
- 和合本(拼音版) - 谁是先给了他, 使他后来偿还呢?
- New International Version - “Who has ever given to God, that God should repay them?”
- New International Reader's Version - “Has anyone ever given anything to God, so that God has to pay them back?” ( Job 41:11 )
- English Standard Version - “Or who has given a gift to him that he might be repaid?”
- New Living Translation - And who has given him so much that he needs to pay it back?
- Christian Standard Bible - And who has ever given to God, that he should be repaid?
- New American Standard Bible - Or who has first given to Him, that it would be paid back to him?
- New King James Version - “Or who has first given to Him And it shall be repaid to him?”
- Amplified Bible - Or who has first given to Him that it would be paid back to him?
- American Standard Version - or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
- King James Version - Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
- New English Translation - Or who has first given to God, that God needs to repay him?
- World English Bible - “Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?”
- 新標點和合本 - 誰是先給了他, 使他後來償還呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰先給了他, 使他後來償還呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰先給了他, 使他後來償還呢?
- 當代譯本 - 誰給過祂什麼, 要祂償還呢?
- 聖經新譯本 - “誰先給了他, 以致他要償還呢?”
- 呂振中譯本 - 誰先給了他,使他報答人呢?』
- 現代標點和合本 - 誰是先給了他, 使他後來償還呢?」
- 文理和合譯本 - 孰先予主、而得其報、
- 文理委辦譯本 - 孰先施主、而得其報、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孰先施主而主償之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又孰能施惠於主、而責望其報耶?
- Nueva Versión Internacional - «¿Quién le ha dado primero a Dios, para que luego Dios le pague?»
- 현대인의 성경 - 하나님께 먼저 드렸으니 하나님이 갚아 주셔야 한다고 말할 사람이 누굽니까?
- Новый Русский Перевод - «Кто Ему что-либо дал, что Он остался тому должен?»
- Восточный перевод - «Кто Ему что-либо дал, что Он остался тому должен?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Кто Ему что-либо дал, что Он остался тому должен?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Кто Ему что-либо дал, что Он остался тому должен?»
- La Bible du Semeur 2015 - Qui lui a fait des dons pour devoir être payé de retour ?
- リビングバイブル - また、いったいだれが、主から報いがいただけるほど十分に主にささげましたか。
- Nestle Aland 28 - ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ?
- Nova Versão Internacional - “Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense?”
- Hoffnung für alle - »Wer hat Gott jemals etwas gegeben, das er nun von ihm zurückfordern könnte?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai dâng hiến cho Chúa trước để về sau được Ngài đền báo?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ใครเล่าเคยถวายสิ่งใดให้พระเจ้า ที่พระเจ้าจะต้องชดใช้เขา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “หรือใครเคยให้อะไรแก่พระองค์ ที่พระองค์ควรให้ตอบแทนแก่เขา”
Cross Reference
- 馬太福音 20:15 - 難道我不可以用我的東西,做我願意做的事嗎?還是因為我好心,你就嫉妒了嗎 ?』
- 哥林多前書 4:7 - 使你與別人 不同的到底是誰呢?你有什麼不是領受的呢?如果真是領受的,你為什麼還自誇,好像不是領受的呢?