Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:18 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,該知道不是你托着根,而是根托着你。
  • 新标点和合本 - 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,该知道不是你托着根,而是根托着你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,该知道不是你托着根,而是根托着你。
  • 当代译本 - 你就不可向折下来的枝子夸口。你若夸口,就该知道:不是你托住树根,而是树根托住你。
  • 圣经新译本 - 你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想:不是你支持着树根,而是树根支持着你。
  • 中文标准译本 - 那么你就不应该向那些树枝自夸了。而就算你自夸,也不是你托着树根,而是树根托着你。
  • 现代标点和合本 - 你就不可向旧枝子夸口。若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
  • 和合本(拼音版) - 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
  • New International Version - do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.
  • New International Reader's Version - So don’t think you are better than the other branches. Remember, you don’t give life to the root. The root gives life to you.
  • English Standard Version - do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you.
  • New Living Translation - But you must not brag about being grafted in to replace the branches that were broken off. You are just a branch, not the root.
  • Christian Standard Bible - do not boast that you are better than those branches. But if you do boast — you do not sustain the root, but the root sustains you.
  • New American Standard Bible - do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.
  • New King James Version - do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
  • Amplified Bible - do not boast over the [broken] branches and exalt yourself at their expense. If you do boast and feel superior, remember that it is not you who supports the root, but the root that supports you.
  • American Standard Version - glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
  • King James Version - Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
  • New English Translation - do not boast over the branches. But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
  • World English Bible - don’t boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
  • 新標點和合本 - 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托着根,乃是根托着你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,該知道不是你托着根,而是根托着你。
  • 當代譯本 - 你就不可向折下來的枝子誇口。你若誇口,就該知道:不是你托住樹根,而是樹根托住你。
  • 聖經新譯本 - 你就不可向那些樹枝誇口。你若要誇口,就應當想想:不是你支持著樹根,而是樹根支持著你。
  • 呂振中譯本 - 你就別對那些枝子誇勝了。縱然誇勝,也不是你托着根,而是根 托着 你啊。
  • 中文標準譯本 - 那麼你就不應該向那些樹枝自誇了。而就算你自誇,也不是你托著樹根,而是樹根托著你。
  • 現代標點和合本 - 你就不可向舊枝子誇口。若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。
  • 文理和合譯本 - 則勿對枝自詡、若然、當思非爾承根、乃根承爾、
  • 文理委辦譯本 - 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿自誇、藐視舊枝、若自誇、當知非根賴爾、乃爾賴根、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾亦不可向舊枝誇勝。爾如欲誇、當思非爾支根、乃根支爾也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no te vayas a creer mejor que las ramas originales. Y, si te jactas de ello, ten en cuenta que no eres tú quien nutre a la raíz, sino que es la raíz la que te nutre a ti.
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 접붙임을 받은 여러분은 그 꺾인 가지들에 대해서 자랑해서는 안 됩니다. 아무리 자랑하여도 여러분이 뿌리를 지탱해 주는 것이 아니라 뿌리가 여러분을 지탱해 주기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.
  • Восточный перевод - то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne te mets pas, pour autant, à te vanter aux dépens des branches coupées . Et si tu es tenté par un tel orgueil, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est elle qui te porte !
  • リビングバイブル - ですから、折り取られた枝の代わりにつぎ木されたことを、誇ってはいけません。あなたがたは枝であって、根があなたがたを支えているからです。
  • Nestle Aland 28 - μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλ’ ἡ ῥίζα σέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων. εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
  • Nova Versão Internacional - não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
  • Hoffnung für alle - Bildet euch aber deshalb nicht ein, besser als die herausgebrochenen Zweige zu sein! Denn nicht ihr tragt die Wurzel, sondern die Wurzel trägt euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đừng vội tự hào vì được thay thế các cành kia, hãy luôn nhớ anh chị em chỉ là cành, không phải là rễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็อย่าโอ้อวดข่มกิ่งเหล่านั้น ถ้าท่านโอ้อวด จงระลึกเถิดว่า ท่านไม่ได้ค้ำชูราก แต่รากค้ำชูท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อย่า​หยิ่ง​ผยอง​กับ​กิ่ง​ก้าน​เหล่า​นั้น ถ้า​ท่าน​หยิ่ง​ผยอง​ก็​จง​จำ​ไว้​ว่า ไม่​ใช่​ตัว​ท่าน​ที่​ค้ำจุน​ราก แต่​เป็น​ราก​ที่​ค้ำจุน​ท่าน
Cross Reference
  • 約翰福音 4:22 - 你們所敬拜的,你們不知道;我們所敬拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
  • 馬太福音 26:33 - 彼得回答他說:「即使眾人為你的緣故跌倒,我也絕不跌倒。」
  • 箴言 16:18 - 驕傲在敗壞以先, 內心高傲在跌倒之前。
  • 列王紀上 20:11 - 以色列王回答說:「你們告訴他說,『剛束上腰帶的,不要像已卸下的那樣誇口。』」
  • 撒迦利亞書 8:20 - 「萬軍之耶和華如此說:將來還有眾百姓和許多城鎮的居民要來。
  • 撒迦利亞書 8:21 - 這城的居民必到那城,說:『我們快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華;我自己也要去。』
  • 撒迦利亞書 8:22 - 必有許多民族和強盛的國家來到耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,懇求耶和華的恩。
  • 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之耶和華如此說:在那些日子,列國中說各種語言的人,必有十個人強拉住一個猶大人衣服的邊,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見 神與你們同在了。』」
  • 羅馬書 4:16 - 所以,人作後嗣是出於信,因此就屬乎恩,以致應許保證歸給所有的後裔,不但歸給那屬於律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的人。亞伯拉罕所信的是那叫死人復活、使無變為有的 神,在這位 神面前亞伯拉罕成為我們眾人的父,如經上所記:「我已經立你作多國之父。」
  • 羅馬書 3:27 - 既是這樣,哪裏可誇口呢?沒有可誇的。是藉甚麼法呢?功德嗎?不是!是藉信主之法。
  • 以弗所書 2:19 - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是 神家裏的人了,
  • 以弗所書 2:20 - 被建造在使徒和先知的根基上,而基督耶穌自己為房角石,
  • 路加福音 18:9 - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 路加福音 18:10 - 「有兩個人上聖殿去禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人獨自站着,自言自語地禱告說:『 神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
  • 加拉太書 3:29 - 既然你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的子孫,是照着應許承受產業的了。
  • 哥林多前書 10:12 - 所以,自以為站得穩的人必須謹慎,免得跌倒。
  • 約翰福音 10:16 - 我另外有羊,不屬這圈裏的,我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一羣,歸一個牧人。
  • 羅馬書 11:20 - 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住。你不可自高,反要戰戰兢兢。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,該知道不是你托着根,而是根托着你。
  • 新标点和合本 - 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,该知道不是你托着根,而是根托着你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,该知道不是你托着根,而是根托着你。
  • 当代译本 - 你就不可向折下来的枝子夸口。你若夸口,就该知道:不是你托住树根,而是树根托住你。
  • 圣经新译本 - 你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想:不是你支持着树根,而是树根支持着你。
  • 中文标准译本 - 那么你就不应该向那些树枝自夸了。而就算你自夸,也不是你托着树根,而是树根托着你。
  • 现代标点和合本 - 你就不可向旧枝子夸口。若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
  • 和合本(拼音版) - 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
  • New International Version - do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.
  • New International Reader's Version - So don’t think you are better than the other branches. Remember, you don’t give life to the root. The root gives life to you.
  • English Standard Version - do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you.
  • New Living Translation - But you must not brag about being grafted in to replace the branches that were broken off. You are just a branch, not the root.
  • Christian Standard Bible - do not boast that you are better than those branches. But if you do boast — you do not sustain the root, but the root sustains you.
  • New American Standard Bible - do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.
  • New King James Version - do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
  • Amplified Bible - do not boast over the [broken] branches and exalt yourself at their expense. If you do boast and feel superior, remember that it is not you who supports the root, but the root that supports you.
  • American Standard Version - glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
  • King James Version - Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
  • New English Translation - do not boast over the branches. But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
  • World English Bible - don’t boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
  • 新標點和合本 - 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托着根,乃是根托着你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,該知道不是你托着根,而是根托着你。
  • 當代譯本 - 你就不可向折下來的枝子誇口。你若誇口,就該知道:不是你托住樹根,而是樹根托住你。
  • 聖經新譯本 - 你就不可向那些樹枝誇口。你若要誇口,就應當想想:不是你支持著樹根,而是樹根支持著你。
  • 呂振中譯本 - 你就別對那些枝子誇勝了。縱然誇勝,也不是你托着根,而是根 托着 你啊。
  • 中文標準譯本 - 那麼你就不應該向那些樹枝自誇了。而就算你自誇,也不是你托著樹根,而是樹根托著你。
  • 現代標點和合本 - 你就不可向舊枝子誇口。若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。
  • 文理和合譯本 - 則勿對枝自詡、若然、當思非爾承根、乃根承爾、
  • 文理委辦譯本 - 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿自誇、藐視舊枝、若自誇、當知非根賴爾、乃爾賴根、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾亦不可向舊枝誇勝。爾如欲誇、當思非爾支根、乃根支爾也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no te vayas a creer mejor que las ramas originales. Y, si te jactas de ello, ten en cuenta que no eres tú quien nutre a la raíz, sino que es la raíz la que te nutre a ti.
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 접붙임을 받은 여러분은 그 꺾인 가지들에 대해서 자랑해서는 안 됩니다. 아무리 자랑하여도 여러분이 뿌리를 지탱해 주는 것이 아니라 뿌리가 여러분을 지탱해 주기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.
  • Восточный перевод - то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne te mets pas, pour autant, à te vanter aux dépens des branches coupées . Et si tu es tenté par un tel orgueil, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est elle qui te porte !
  • リビングバイブル - ですから、折り取られた枝の代わりにつぎ木されたことを、誇ってはいけません。あなたがたは枝であって、根があなたがたを支えているからです。
  • Nestle Aland 28 - μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλ’ ἡ ῥίζα σέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων. εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
  • Nova Versão Internacional - não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
  • Hoffnung für alle - Bildet euch aber deshalb nicht ein, besser als die herausgebrochenen Zweige zu sein! Denn nicht ihr tragt die Wurzel, sondern die Wurzel trägt euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đừng vội tự hào vì được thay thế các cành kia, hãy luôn nhớ anh chị em chỉ là cành, không phải là rễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็อย่าโอ้อวดข่มกิ่งเหล่านั้น ถ้าท่านโอ้อวด จงระลึกเถิดว่า ท่านไม่ได้ค้ำชูราก แต่รากค้ำชูท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อย่า​หยิ่ง​ผยอง​กับ​กิ่ง​ก้าน​เหล่า​นั้น ถ้า​ท่าน​หยิ่ง​ผยอง​ก็​จง​จำ​ไว้​ว่า ไม่​ใช่​ตัว​ท่าน​ที่​ค้ำจุน​ราก แต่​เป็น​ราก​ที่​ค้ำจุน​ท่าน
  • 約翰福音 4:22 - 你們所敬拜的,你們不知道;我們所敬拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
  • 馬太福音 26:33 - 彼得回答他說:「即使眾人為你的緣故跌倒,我也絕不跌倒。」
  • 箴言 16:18 - 驕傲在敗壞以先, 內心高傲在跌倒之前。
  • 列王紀上 20:11 - 以色列王回答說:「你們告訴他說,『剛束上腰帶的,不要像已卸下的那樣誇口。』」
  • 撒迦利亞書 8:20 - 「萬軍之耶和華如此說:將來還有眾百姓和許多城鎮的居民要來。
  • 撒迦利亞書 8:21 - 這城的居民必到那城,說:『我們快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華;我自己也要去。』
  • 撒迦利亞書 8:22 - 必有許多民族和強盛的國家來到耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,懇求耶和華的恩。
  • 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之耶和華如此說:在那些日子,列國中說各種語言的人,必有十個人強拉住一個猶大人衣服的邊,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見 神與你們同在了。』」
  • 羅馬書 4:16 - 所以,人作後嗣是出於信,因此就屬乎恩,以致應許保證歸給所有的後裔,不但歸給那屬於律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的人。亞伯拉罕所信的是那叫死人復活、使無變為有的 神,在這位 神面前亞伯拉罕成為我們眾人的父,如經上所記:「我已經立你作多國之父。」
  • 羅馬書 3:27 - 既是這樣,哪裏可誇口呢?沒有可誇的。是藉甚麼法呢?功德嗎?不是!是藉信主之法。
  • 以弗所書 2:19 - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是 神家裏的人了,
  • 以弗所書 2:20 - 被建造在使徒和先知的根基上,而基督耶穌自己為房角石,
  • 路加福音 18:9 - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 路加福音 18:10 - 「有兩個人上聖殿去禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人獨自站着,自言自語地禱告說:『 神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
  • 加拉太書 3:29 - 既然你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的子孫,是照着應許承受產業的了。
  • 哥林多前書 10:12 - 所以,自以為站得穩的人必須謹慎,免得跌倒。
  • 約翰福音 10:16 - 我另外有羊,不屬這圈裏的,我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一羣,歸一個牧人。
  • 羅馬書 11:20 - 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住。你不可自高,反要戰戰兢兢。
Bible
Resources
Plans
Donate