Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:1 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 我且说,上帝弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
  • 新标点和合本 - 我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,我要问,上帝弃绝了他的百姓吗?绝对没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么,我要问, 神弃绝了他的百姓吗?绝对没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
  • 当代译本 - 这样,我要问,难道上帝放弃了祂的子民吗?当然没有!因我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派。
  • 圣经新译本 - 那么我要说,难道 神丢弃了他的子民吗?绝对没有!因为我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派的。
  • 中文标准译本 - 那么,我要问,难道神弃绝了他的子民吗?绝对没有!其实我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派。
  • 现代标点和合本 - 我且说,神弃绝了他的百姓吗?断乎没有。因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
  • New International Version - I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
  • New International Reader's Version - So here is what I ask. Did God turn his back on his people? Not at all! I myself belong to Israel. I am one of Abraham’s children. I am from the tribe of Benjamin.
  • English Standard Version - I ask, then, has God rejected his people? By no means! For I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin.
  • New Living Translation - I ask, then, has God rejected his own people, the nation of Israel? Of course not! I myself am an Israelite, a descendant of Abraham and a member of the tribe of Benjamin.
  • The Message - Does this mean, then, that God is so fed up with Israel that he’ll have nothing more to do with them? Hardly. Remember that I, the one writing these things, am an Israelite, a descendant of Abraham out of the tribe of Benjamin. You can’t get much more Semitic than that! So we’re not talking about repudiation. God has been too long involved with Israel, has too much invested, to simply wash his hands of them.
  • Christian Standard Bible - I ask, then, has God rejected his people? Absolutely not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
  • New American Standard Bible - I say then, God has not rejected His people, has He? Far from it! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
  • New King James Version - I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
  • Amplified Bible - I say then, has God rejected and disowned His people? Certainly not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
  • American Standard Version - I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
  • King James Version - I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
  • New English Translation - So I ask, God has not rejected his people, has he? Absolutely not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
  • World English Bible - I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
  • 新標點和合本 - 我且說,神棄絕了他的百姓嗎?斷乎沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,我要問,上帝棄絕了他的百姓嗎?絕對沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,我要問, 神棄絕了他的百姓嗎?絕對沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。
  • 當代譯本 - 這樣,我要問,難道上帝放棄了祂的子民嗎?當然沒有!因我自己也是以色列人,是亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派。
  • 聖經新譯本 - 那麼我要說,難道 神丟棄了他的子民嗎?絕對沒有!因為我自己也是以色列人,是亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派的。
  • 呂振中譯本 - 那麼我要說,上帝把他的子民推開了麼?斷乎沒有;我自己也是 以色列 人,出於 亞伯拉罕 的後裔,屬 便雅憫 支派的。
  • 中文標準譯本 - 那麼,我要問,難道神棄絕了他的子民嗎?絕對沒有!其實我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派。
  • 現代標點和合本 - 我且說,神棄絕了他的百姓嗎?斷乎沒有。因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。
  • 文理和合譯本 - 然則上帝棄其民乎、非也、蓋我亦以色列人、亞伯拉罕之裔、便雅憫之支、
  • 文理委辦譯本 - 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我則曰、天主棄其民乎、非也、我亦 以色列 人、 亞伯拉罕 之裔、 便雅憫 支派、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾豈謂天主已棄絕其子民乎?無是理也!即吾本人亦為 義塞 人、乃 亞伯漢 之苗裔、而出於 便雅明 之支派者也。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, pregunto: ¿Acaso rechazó Dios a su pueblo? ¡De ninguna manera! Yo mismo soy israelita, descendiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.
  • 현대인의 성경 - 그러면 하나님께서 자기 백성 이스라엘을 버리셨습니까? 결코 그렇지 않 습니다. 나도 이스라엘 사람이요 아브라함의 후손이며 베냐민 지파 출신입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я хочу спросить: разве Бог отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам израильтянин, потомок Авраама из рода Вениамина.
  • Восточный перевод - Поэтому я хочу спросить: разве Всевышний отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам исраильтянин, потомок Ибрахима из рода Вениамина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я хочу спросить: разве Всевышний отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам исраильтянин, потомок Ибрахима из рода Вениамина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я хочу спросить: разве Всевышний отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам исроильтянин, потомок Иброхима из рода Вениамина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demande donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Assurément pas ! En effet, ne suis-je pas moi-même Israélite, descendant d’Abraham, de la tribu de Benjamin ?
  • リビングバイブル - では、神はご自分の民であるユダヤ人を退け、見捨ててしまわれたのでしょうか。決してそんなことはありません。この私もユダヤ人であり、アブラハムの子孫、ベニヤミン族の一人であることを忘れないでください。
  • Nestle Aland 28 - Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ? μὴ γένοιτο καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλείτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμείν.
  • Nova Versão Internacional - Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
  • Hoffnung für alle - Heißt das etwa, dass Gott von seinem Volk nichts mehr wissen will? Davon kann keine Rede sein! Auch ich bin ja ein Israelit, ein Nachkomme von Abraham aus dem Stamm Benjamin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đức Chúa Trời đã hoàn toàn từ bỏ dân Ngài sao? Chẳng bao giờ! Chính tôi cũng là người Ít-ra-ên, dòng dõi Áp-ra-ham, thuộc đại tộc Bên-gia-min.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเช่นนั้นข้าพเจ้าขอถามว่าพระเจ้าทรงละทิ้งประชากรของพระองค์แล้วหรือ? เปล่าเลย! ข้าพเจ้าเองก็เป็นชาวอิสราเอล เป็นเชื้อสายของอับราฮัมจากตระกูลเบนยามิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​ถาม​ว่า พระ​เจ้า​ทอดทิ้ง​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​หรือ ไม่​มี​ทาง​จะ​เป็น​เช่นนั้น ข้าพเจ้า​เอง​ก็​เป็น​ชาว​อิสราเอล เป็น​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​คน​หนึ่ง​ของ​อับราฮัม มา​จาก​เผ่า​เบนยามิน
Cross Reference
  • 诗篇 77:7 - 难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
  • 诗篇 89:31 - 背弃我的律例, 不遵守我的诫命,
  • 诗篇 89:32 - 我就要用杖责罚他们的过犯, 用鞭责罚他们的罪孽。
  • 诗篇 89:33 - 只是我必不将我的慈爱全然收回, 也必不叫我的信实废弃。
  • 诗篇 89:34 - 我必不背弃我的约, 也不改变我口中所出的。
  • 诗篇 89:35 - 我一次指着自己的圣洁起誓, 我决不向大卫说谎。
  • 诗篇 89:36 - 他的后裔要存到永远, 他的宝座在我面前如日之恒一般,
  • 诗篇 89:37 - 又如月亮永远坚立, 如天上确实的见证。”细拉
  • 列王纪下 23:27 - 耶和华说:“我必将犹大人从我面前赶出,如同赶出以色列人一般,我必弃掉我从前所选择的这城耶路撒冷和我所说立我名的殿。”
  • 耶利米书 31:36 - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔也就在我面前断绝, 永远不再成国。 这是耶和华说的。”
  • 耶利米书 31:37 - 耶和华如此说: “若能量度上天, 寻察下地的根基, 我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。 这是耶和华说的。”
  • 使徒行传 22:3 - 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心侍奉上帝,像你们众人今日一样。
  • 罗马书 3:4 - 断乎不能!不如说,上帝是真实的,人都是虚谎的。如经上所记: “你责备人的时候,显为公义; 被人议论的时候,可以得胜。”
  • 使徒行传 26:4 - 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
  • 罗马书 9:3 - 为我弟兄、我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
  • 何西阿书 9:17 - 我的上帝必弃绝他们, 因为他们不听从他; 他们也必飘流在列国中。
  • 阿摩司书 9:8 - 主耶和华的眼目察看这有罪的国, 必将这国从地上灭绝; 却不将雅各家灭绝净尽。” 这是耶和华说的。
  • 阿摩司书 9:9 - “我必出令, 将以色列家分散在列国中, 好像用筛子筛谷, 连一粒也不落在地上。
  • 耶利米书 33:24 - “你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。
  • 耶利米书 33:25 - 耶和华如此说:‘若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
  • 耶利米书 33:26 - 我就弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,不使大卫的后裔治理亚伯拉罕、以撒、雅各的后裔,因为我必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’”
  • 诗篇 94:14 - 因为耶和华必不丢弃他的百姓, 也不离弃他的产业。
  • 腓立比书 3:5 - 我第八天受割礼,我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;
  • 哥林多后书 11:22 - 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
  • 撒母耳记上 12:22 - 耶和华既喜悦选你们作他的子民,就必因他的大名不撇弃你们。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 我且说,上帝弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
  • 新标点和合本 - 我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,我要问,上帝弃绝了他的百姓吗?绝对没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么,我要问, 神弃绝了他的百姓吗?绝对没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
  • 当代译本 - 这样,我要问,难道上帝放弃了祂的子民吗?当然没有!因我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派。
  • 圣经新译本 - 那么我要说,难道 神丢弃了他的子民吗?绝对没有!因为我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派的。
  • 中文标准译本 - 那么,我要问,难道神弃绝了他的子民吗?绝对没有!其实我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派。
  • 现代标点和合本 - 我且说,神弃绝了他的百姓吗?断乎没有。因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
  • New International Version - I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
  • New International Reader's Version - So here is what I ask. Did God turn his back on his people? Not at all! I myself belong to Israel. I am one of Abraham’s children. I am from the tribe of Benjamin.
  • English Standard Version - I ask, then, has God rejected his people? By no means! For I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin.
  • New Living Translation - I ask, then, has God rejected his own people, the nation of Israel? Of course not! I myself am an Israelite, a descendant of Abraham and a member of the tribe of Benjamin.
  • The Message - Does this mean, then, that God is so fed up with Israel that he’ll have nothing more to do with them? Hardly. Remember that I, the one writing these things, am an Israelite, a descendant of Abraham out of the tribe of Benjamin. You can’t get much more Semitic than that! So we’re not talking about repudiation. God has been too long involved with Israel, has too much invested, to simply wash his hands of them.
  • Christian Standard Bible - I ask, then, has God rejected his people? Absolutely not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
  • New American Standard Bible - I say then, God has not rejected His people, has He? Far from it! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
  • New King James Version - I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
  • Amplified Bible - I say then, has God rejected and disowned His people? Certainly not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
  • American Standard Version - I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
  • King James Version - I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
  • New English Translation - So I ask, God has not rejected his people, has he? Absolutely not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
  • World English Bible - I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
  • 新標點和合本 - 我且說,神棄絕了他的百姓嗎?斷乎沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,我要問,上帝棄絕了他的百姓嗎?絕對沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,我要問, 神棄絕了他的百姓嗎?絕對沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。
  • 當代譯本 - 這樣,我要問,難道上帝放棄了祂的子民嗎?當然沒有!因我自己也是以色列人,是亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派。
  • 聖經新譯本 - 那麼我要說,難道 神丟棄了他的子民嗎?絕對沒有!因為我自己也是以色列人,是亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派的。
  • 呂振中譯本 - 那麼我要說,上帝把他的子民推開了麼?斷乎沒有;我自己也是 以色列 人,出於 亞伯拉罕 的後裔,屬 便雅憫 支派的。
  • 中文標準譯本 - 那麼,我要問,難道神棄絕了他的子民嗎?絕對沒有!其實我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派。
  • 現代標點和合本 - 我且說,神棄絕了他的百姓嗎?斷乎沒有。因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。
  • 文理和合譯本 - 然則上帝棄其民乎、非也、蓋我亦以色列人、亞伯拉罕之裔、便雅憫之支、
  • 文理委辦譯本 - 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我則曰、天主棄其民乎、非也、我亦 以色列 人、 亞伯拉罕 之裔、 便雅憫 支派、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾豈謂天主已棄絕其子民乎?無是理也!即吾本人亦為 義塞 人、乃 亞伯漢 之苗裔、而出於 便雅明 之支派者也。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, pregunto: ¿Acaso rechazó Dios a su pueblo? ¡De ninguna manera! Yo mismo soy israelita, descendiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.
  • 현대인의 성경 - 그러면 하나님께서 자기 백성 이스라엘을 버리셨습니까? 결코 그렇지 않 습니다. 나도 이스라엘 사람이요 아브라함의 후손이며 베냐민 지파 출신입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я хочу спросить: разве Бог отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам израильтянин, потомок Авраама из рода Вениамина.
  • Восточный перевод - Поэтому я хочу спросить: разве Всевышний отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам исраильтянин, потомок Ибрахима из рода Вениамина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я хочу спросить: разве Всевышний отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам исраильтянин, потомок Ибрахима из рода Вениамина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я хочу спросить: разве Всевышний отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам исроильтянин, потомок Иброхима из рода Вениамина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demande donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Assurément pas ! En effet, ne suis-je pas moi-même Israélite, descendant d’Abraham, de la tribu de Benjamin ?
  • リビングバイブル - では、神はご自分の民であるユダヤ人を退け、見捨ててしまわれたのでしょうか。決してそんなことはありません。この私もユダヤ人であり、アブラハムの子孫、ベニヤミン族の一人であることを忘れないでください。
  • Nestle Aland 28 - Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ? μὴ γένοιτο καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλείτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμείν.
  • Nova Versão Internacional - Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
  • Hoffnung für alle - Heißt das etwa, dass Gott von seinem Volk nichts mehr wissen will? Davon kann keine Rede sein! Auch ich bin ja ein Israelit, ein Nachkomme von Abraham aus dem Stamm Benjamin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đức Chúa Trời đã hoàn toàn từ bỏ dân Ngài sao? Chẳng bao giờ! Chính tôi cũng là người Ít-ra-ên, dòng dõi Áp-ra-ham, thuộc đại tộc Bên-gia-min.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเช่นนั้นข้าพเจ้าขอถามว่าพระเจ้าทรงละทิ้งประชากรของพระองค์แล้วหรือ? เปล่าเลย! ข้าพเจ้าเองก็เป็นชาวอิสราเอล เป็นเชื้อสายของอับราฮัมจากตระกูลเบนยามิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​ถาม​ว่า พระ​เจ้า​ทอดทิ้ง​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​หรือ ไม่​มี​ทาง​จะ​เป็น​เช่นนั้น ข้าพเจ้า​เอง​ก็​เป็น​ชาว​อิสราเอล เป็น​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​คน​หนึ่ง​ของ​อับราฮัม มา​จาก​เผ่า​เบนยามิน
  • 诗篇 77:7 - 难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
  • 诗篇 89:31 - 背弃我的律例, 不遵守我的诫命,
  • 诗篇 89:32 - 我就要用杖责罚他们的过犯, 用鞭责罚他们的罪孽。
  • 诗篇 89:33 - 只是我必不将我的慈爱全然收回, 也必不叫我的信实废弃。
  • 诗篇 89:34 - 我必不背弃我的约, 也不改变我口中所出的。
  • 诗篇 89:35 - 我一次指着自己的圣洁起誓, 我决不向大卫说谎。
  • 诗篇 89:36 - 他的后裔要存到永远, 他的宝座在我面前如日之恒一般,
  • 诗篇 89:37 - 又如月亮永远坚立, 如天上确实的见证。”细拉
  • 列王纪下 23:27 - 耶和华说:“我必将犹大人从我面前赶出,如同赶出以色列人一般,我必弃掉我从前所选择的这城耶路撒冷和我所说立我名的殿。”
  • 耶利米书 31:36 - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔也就在我面前断绝, 永远不再成国。 这是耶和华说的。”
  • 耶利米书 31:37 - 耶和华如此说: “若能量度上天, 寻察下地的根基, 我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。 这是耶和华说的。”
  • 使徒行传 22:3 - 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心侍奉上帝,像你们众人今日一样。
  • 罗马书 3:4 - 断乎不能!不如说,上帝是真实的,人都是虚谎的。如经上所记: “你责备人的时候,显为公义; 被人议论的时候,可以得胜。”
  • 使徒行传 26:4 - 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
  • 罗马书 9:3 - 为我弟兄、我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
  • 何西阿书 9:17 - 我的上帝必弃绝他们, 因为他们不听从他; 他们也必飘流在列国中。
  • 阿摩司书 9:8 - 主耶和华的眼目察看这有罪的国, 必将这国从地上灭绝; 却不将雅各家灭绝净尽。” 这是耶和华说的。
  • 阿摩司书 9:9 - “我必出令, 将以色列家分散在列国中, 好像用筛子筛谷, 连一粒也不落在地上。
  • 耶利米书 33:24 - “你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。
  • 耶利米书 33:25 - 耶和华如此说:‘若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
  • 耶利米书 33:26 - 我就弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,不使大卫的后裔治理亚伯拉罕、以撒、雅各的后裔,因为我必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’”
  • 诗篇 94:14 - 因为耶和华必不丢弃他的百姓, 也不离弃他的产业。
  • 腓立比书 3:5 - 我第八天受割礼,我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;
  • 哥林多后书 11:22 - 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
  • 撒母耳记上 12:22 - 耶和华既喜悦选你们作他的子民,就必因他的大名不撇弃你们。
Bible
Resources
Plans
Donate