Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:8 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 然而,這是怎麼說呢?「這話就在你身邊,在你口中,在你心裡。」 這就是我們所傳的有關信仰的話語:
  • 新标点和合本 - 他到底怎么说呢?他说: “这道离你不远, 正在你口里,在你心里。” 就是我们所传信主的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他到底怎么说呢? “这话语就离你近, 就在你口中,在你心里,” (就是说,我们传扬所信的话语。)
  • 和合本2010(神版-简体) - 他到底怎么说呢? “这话语就离你近, 就在你口中,在你心里,” (就是说,我们传扬所信的话语。)
  • 当代译本 - 其实这里是说:“这话语近在咫尺,就在你口里,在你心中。” 这话语就是我们所传的信主之道。
  • 圣经新译本 - 然而那出于信心的义还说什么呢? “这话与你相近, 在你口里,也在你心里。” 这话就是我们所传信心的信息。
  • 中文标准译本 - 然而,这是怎么说呢?“这话就在你身边,在你口中,在你心里。” 这就是我们所传的有关信仰的话语:
  • 现代标点和合本 - 他到底怎么说呢?他说: “这道离你不远, 正在你口里,在你心里” ——就是我们所传信主的道。
  • 和合本(拼音版) - 他到底怎么说呢?他说: “这道离你不远, 正在你口里,在你心里。” 就是我们所传信主的道。
  • New International Version - But what does it say? “The word is near you; it is in your mouth and in your heart,” that is, the message concerning faith that we proclaim:
  • New International Reader's Version - But what does it say? “The message is near you. It’s in your mouth and in your heart.” ( Deuteronomy 30:14 ) This means the message about faith that we are preaching.
  • English Standard Version - But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith that we proclaim);
  • New Living Translation - In fact, it says, “The message is very close at hand; it is on your lips and in your heart.” And that message is the very message about faith that we preach:
  • Christian Standard Bible - On the contrary, what does it say? The message is near you, in your mouth and in your heart. This is the message of faith that we proclaim:
  • New American Standard Bible - But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart”—that is, the word of faith which we are preaching,
  • New King James Version - But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith which we preach):
  • Amplified Bible - But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart”—that is, the word [the message, the basis] of faith which we preach—
  • American Standard Version - But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
  • King James Version - But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
  • New English Translation - But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith that we preach),
  • World English Bible - But what does it say? “The word is near you, in your mouth, and in your heart;” that is, the word of faith which we preach:
  • 新標點和合本 - 他到底怎麼說呢?他說: 這道離你不遠, 正在你口裏,在你心裏- (就是我們所傳信主的道。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他到底怎麼說呢? 「這話語就離你近, 就在你口中,在你心裏,」 (就是說,我們傳揚所信的話語。)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他到底怎麼說呢? 「這話語就離你近, 就在你口中,在你心裏,」 (就是說,我們傳揚所信的話語。)
  • 當代譯本 - 其實這裡是說:「這話語近在咫尺,就在你口裡,在你心中。」 這話語就是我們所傳的信主之道。
  • 聖經新譯本 - 然而那出於信心的義還說甚麼呢? “這話與你相近, 在你口裡,也在你心裡。” 這話就是我們所傳信心的信息。
  • 呂振中譯本 - 不,它所寫的乃是:『話語是和你相近,就在你口中,就在你心中』:(這就是說,我們所宣傳這 本着 信的話語)。
  • 現代標點和合本 - 他到底怎麼說呢?他說: 「這道離你不遠, 正在你口裡,在你心裡」 ——就是我們所傳信主的道。
  • 文理和合譯本 - 然則何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、即由信之道、我儕所宣也、
  • 文理委辦譯本 - 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、即我所傳信主之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其何言乎、乃言、道近爾、在爾口、在爾心、即信之道、我儕所傳者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則如之何?曰:『聖道不遠、在爾口角、在爾心中。』此即指吾人所傳信德之道而言也。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué afirma entonces? «La palabra está cerca de ti; la tienes en la boca y en el corazón». Esta es la palabra de fe que predicamos:
  • 현대인의 성경 - 이것은 “하나님의 말씀이 바로 여러분 곁에 있으며 여러분의 입술과 마음에 있습니다” 라고 하였기 때문입니다. 이것은 바로 우리가 전파하는 믿음의 말씀입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и в твоем сердце» . Это и есть то слово веры, которое мы возвещаем!
  • Восточный перевод - Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и твоём сердце» – вот слово веры, которое мы возвещаем!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и твоём сердце» – вот слово веры, которое мы возвещаем!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и твоём сердце» – вот слово веры, которое мы возвещаем!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que dit-elle donc ? La parole est toute proche de toi, elle est dans ta bouche et dans ton cœur . Cette parole est celle de la foi, et c’est celle que nous annonçons.
  • リビングバイブル - というのは、キリストを信じることによって与えられる救いは、自分の心の中や口、まさに私たちのすぐ手の届くところにあるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τί λέγει? ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου; τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
  • Nova Versão Internacional - Mas o que ela diz? “A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração” , isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
  • Hoffnung für alle - Stattdessen heißt es: »Gottes Wort ist dir ganz nahe; es ist in deinem Mund und in deinem Herzen.« Das ist nämlich das Wort vom Glauben, das wir verkünden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi vì, có lời nói: “Đạo rất gần con; Đạo ở ngay trong miệng và trong lòng con.” Đó là Đạo đức tin chúng tôi hằng công bố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ความชอบธรรมนั้นว่าอย่างไร? “ถ้อยคำนี้อยู่ใกล้ตัวท่าน อยู่ในปากและอยู่ในใจของท่าน” คือถ้อยคำแห่งความเชื่อที่เรากำลังประกาศอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​คัมภีร์​ระบุ​ว่า​อย่างไร “คำกล่าว​อยู่​ใกล้​ท่าน คือ​อยู่​ใน​ปาก​และ​ใน​จิต​ใจ​ของ​ท่าน” นั่น​คือ​คำกล่าว​แห่ง​ความ​เชื่อ​ซึ่ง​เรา​กำลัง​ประกาศ​อยู่
Cross Reference
  • 加拉太書 3:5 - 那麼,神賜給你們聖靈,又在你們中間行神蹟,是本於你們在律法上的行為,還是本於你們信而聽從呢?
  • 以賽亞書 57:19 - 並使他結出 嘴唇的果實: 平安!平安歸於遠處的人,也歸於近處的人! 我要治癒他。」 這是耶和華說的。
  • 使徒行傳 10:43 - 所有的先知都為耶穌見證:『所有信他的人,都將藉著他的名,罪得赦免。』」
  • 彼得前書 1:23 - 你們得以重生,不是出於會朽壞的種子,而是出於不朽壞的種子,是藉著神永活長存的話語,
  • 使徒行傳 13:38 - 所以各位兄弟,你們應當知道:罪得赦免,是因著這一位傳給你們的。在你們藉著摩西的律法,不能被稱為義的一切事上,
  • 使徒行傳 13:39 - 藉著這一位,所有相信的人都被稱為義了。
  • 使徒行傳 16:31 - 他們說:「要信靠主耶穌 ,你和你一家人就將得救。」
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌對他們說:「你們要到全世界去,向萬人 傳福音。
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗 的人,將會得救;不信的人,將被定罪。
  • 羅馬書 10:17 - 因此,信是由聽而來,聽是藉著基督 的話而來。
  • 加拉太書 3:2 - 我只想請教你們這一點:你們領受了聖靈,是本於律法上的行為,還是本於信而聽從呢?
  • 羅馬書 1:16 - 的確,我不以 福音為恥,因為這福音是神的大能,把救恩帶給一切相信的人,先是猶太人、後是外邦人 。
  • 羅馬書 1:17 - 原來,神的義就在這福音上顯明出來——本於信,以至於信,正如經上所記:「義人將因信而活。」
  • 彼得前書 1:25 - 但主的話卻永遠長存。」 所傳給你們的福音就是這話。
  • 提摩太前書 4:6 - 如果你把這些事向弟兄們指出來,你就是基督耶穌的好僕人 ,藉著信仰的話語,以及你所跟從的美善教導得著培養。
  • 申命記 30:14 - 相反,這話語離你很近,就在你口中,在你心裡,使你可以遵行。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 然而,這是怎麼說呢?「這話就在你身邊,在你口中,在你心裡。」 這就是我們所傳的有關信仰的話語:
  • 新标点和合本 - 他到底怎么说呢?他说: “这道离你不远, 正在你口里,在你心里。” 就是我们所传信主的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他到底怎么说呢? “这话语就离你近, 就在你口中,在你心里,” (就是说,我们传扬所信的话语。)
  • 和合本2010(神版-简体) - 他到底怎么说呢? “这话语就离你近, 就在你口中,在你心里,” (就是说,我们传扬所信的话语。)
  • 当代译本 - 其实这里是说:“这话语近在咫尺,就在你口里,在你心中。” 这话语就是我们所传的信主之道。
  • 圣经新译本 - 然而那出于信心的义还说什么呢? “这话与你相近, 在你口里,也在你心里。” 这话就是我们所传信心的信息。
  • 中文标准译本 - 然而,这是怎么说呢?“这话就在你身边,在你口中,在你心里。” 这就是我们所传的有关信仰的话语:
  • 现代标点和合本 - 他到底怎么说呢?他说: “这道离你不远, 正在你口里,在你心里” ——就是我们所传信主的道。
  • 和合本(拼音版) - 他到底怎么说呢?他说: “这道离你不远, 正在你口里,在你心里。” 就是我们所传信主的道。
  • New International Version - But what does it say? “The word is near you; it is in your mouth and in your heart,” that is, the message concerning faith that we proclaim:
  • New International Reader's Version - But what does it say? “The message is near you. It’s in your mouth and in your heart.” ( Deuteronomy 30:14 ) This means the message about faith that we are preaching.
  • English Standard Version - But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith that we proclaim);
  • New Living Translation - In fact, it says, “The message is very close at hand; it is on your lips and in your heart.” And that message is the very message about faith that we preach:
  • Christian Standard Bible - On the contrary, what does it say? The message is near you, in your mouth and in your heart. This is the message of faith that we proclaim:
  • New American Standard Bible - But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart”—that is, the word of faith which we are preaching,
  • New King James Version - But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith which we preach):
  • Amplified Bible - But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart”—that is, the word [the message, the basis] of faith which we preach—
  • American Standard Version - But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
  • King James Version - But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
  • New English Translation - But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith that we preach),
  • World English Bible - But what does it say? “The word is near you, in your mouth, and in your heart;” that is, the word of faith which we preach:
  • 新標點和合本 - 他到底怎麼說呢?他說: 這道離你不遠, 正在你口裏,在你心裏- (就是我們所傳信主的道。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他到底怎麼說呢? 「這話語就離你近, 就在你口中,在你心裏,」 (就是說,我們傳揚所信的話語。)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他到底怎麼說呢? 「這話語就離你近, 就在你口中,在你心裏,」 (就是說,我們傳揚所信的話語。)
  • 當代譯本 - 其實這裡是說:「這話語近在咫尺,就在你口裡,在你心中。」 這話語就是我們所傳的信主之道。
  • 聖經新譯本 - 然而那出於信心的義還說甚麼呢? “這話與你相近, 在你口裡,也在你心裡。” 這話就是我們所傳信心的信息。
  • 呂振中譯本 - 不,它所寫的乃是:『話語是和你相近,就在你口中,就在你心中』:(這就是說,我們所宣傳這 本着 信的話語)。
  • 現代標點和合本 - 他到底怎麼說呢?他說: 「這道離你不遠, 正在你口裡,在你心裡」 ——就是我們所傳信主的道。
  • 文理和合譯本 - 然則何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、即由信之道、我儕所宣也、
  • 文理委辦譯本 - 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、即我所傳信主之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其何言乎、乃言、道近爾、在爾口、在爾心、即信之道、我儕所傳者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則如之何?曰:『聖道不遠、在爾口角、在爾心中。』此即指吾人所傳信德之道而言也。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué afirma entonces? «La palabra está cerca de ti; la tienes en la boca y en el corazón». Esta es la palabra de fe que predicamos:
  • 현대인의 성경 - 이것은 “하나님의 말씀이 바로 여러분 곁에 있으며 여러분의 입술과 마음에 있습니다” 라고 하였기 때문입니다. 이것은 바로 우리가 전파하는 믿음의 말씀입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и в твоем сердце» . Это и есть то слово веры, которое мы возвещаем!
  • Восточный перевод - Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и твоём сердце» – вот слово веры, которое мы возвещаем!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и твоём сердце» – вот слово веры, которое мы возвещаем!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и твоём сердце» – вот слово веры, которое мы возвещаем!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que dit-elle donc ? La parole est toute proche de toi, elle est dans ta bouche et dans ton cœur . Cette parole est celle de la foi, et c’est celle que nous annonçons.
  • リビングバイブル - というのは、キリストを信じることによって与えられる救いは、自分の心の中や口、まさに私たちのすぐ手の届くところにあるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τί λέγει? ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου; τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
  • Nova Versão Internacional - Mas o que ela diz? “A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração” , isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
  • Hoffnung für alle - Stattdessen heißt es: »Gottes Wort ist dir ganz nahe; es ist in deinem Mund und in deinem Herzen.« Das ist nämlich das Wort vom Glauben, das wir verkünden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi vì, có lời nói: “Đạo rất gần con; Đạo ở ngay trong miệng và trong lòng con.” Đó là Đạo đức tin chúng tôi hằng công bố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ความชอบธรรมนั้นว่าอย่างไร? “ถ้อยคำนี้อยู่ใกล้ตัวท่าน อยู่ในปากและอยู่ในใจของท่าน” คือถ้อยคำแห่งความเชื่อที่เรากำลังประกาศอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​คัมภีร์​ระบุ​ว่า​อย่างไร “คำกล่าว​อยู่​ใกล้​ท่าน คือ​อยู่​ใน​ปาก​และ​ใน​จิต​ใจ​ของ​ท่าน” นั่น​คือ​คำกล่าว​แห่ง​ความ​เชื่อ​ซึ่ง​เรา​กำลัง​ประกาศ​อยู่
  • 加拉太書 3:5 - 那麼,神賜給你們聖靈,又在你們中間行神蹟,是本於你們在律法上的行為,還是本於你們信而聽從呢?
  • 以賽亞書 57:19 - 並使他結出 嘴唇的果實: 平安!平安歸於遠處的人,也歸於近處的人! 我要治癒他。」 這是耶和華說的。
  • 使徒行傳 10:43 - 所有的先知都為耶穌見證:『所有信他的人,都將藉著他的名,罪得赦免。』」
  • 彼得前書 1:23 - 你們得以重生,不是出於會朽壞的種子,而是出於不朽壞的種子,是藉著神永活長存的話語,
  • 使徒行傳 13:38 - 所以各位兄弟,你們應當知道:罪得赦免,是因著這一位傳給你們的。在你們藉著摩西的律法,不能被稱為義的一切事上,
  • 使徒行傳 13:39 - 藉著這一位,所有相信的人都被稱為義了。
  • 使徒行傳 16:31 - 他們說:「要信靠主耶穌 ,你和你一家人就將得救。」
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌對他們說:「你們要到全世界去,向萬人 傳福音。
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗 的人,將會得救;不信的人,將被定罪。
  • 羅馬書 10:17 - 因此,信是由聽而來,聽是藉著基督 的話而來。
  • 加拉太書 3:2 - 我只想請教你們這一點:你們領受了聖靈,是本於律法上的行為,還是本於信而聽從呢?
  • 羅馬書 1:16 - 的確,我不以 福音為恥,因為這福音是神的大能,把救恩帶給一切相信的人,先是猶太人、後是外邦人 。
  • 羅馬書 1:17 - 原來,神的義就在這福音上顯明出來——本於信,以至於信,正如經上所記:「義人將因信而活。」
  • 彼得前書 1:25 - 但主的話卻永遠長存。」 所傳給你們的福音就是這話。
  • 提摩太前書 4:6 - 如果你把這些事向弟兄們指出來,你就是基督耶穌的好僕人 ,藉著信仰的話語,以及你所跟從的美善教導得著培養。
  • 申命記 30:14 - 相反,這話語離你很近,就在你口中,在你心裡,使你可以遵行。
Bible
Resources
Plans
Donate