Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 這福音是 神從前藉眾先知,在聖經上所應許的。
- 新标点和合本 - 这福音是 神从前藉众先知在圣经上所应许的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这福音是上帝从前藉众先知,在圣经上所应许的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这福音是 神从前藉众先知,在圣经上所应许的。
- 当代译本 - 这福音是上帝从前借着众先知在圣经中应许的,
- 圣经新译本 - 这福音是 神藉着众先知在圣经上预先所应许的,
- 中文标准译本 - 这福音是神先前藉着他的先知们,在圣经上所应许的,
- 现代标点和合本 - 这福音是神从前藉众先知在圣经上所应许的,
- 和合本(拼音版) - 这福音是上帝从前藉众先知在圣经上所应许的。
- New International Version - the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures
- New International Reader's Version - He promised the good news long ago. He announced it through his prophets in the Holy Scriptures.
- English Standard Version - which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,
- New Living Translation - God promised this Good News long ago through his prophets in the holy Scriptures.
- The Message - The sacred writings contain preliminary reports by the prophets on God’s Son. His descent from David roots him in history; his unique identity as Son of God was shown by the Spirit when Jesus was raised from the dead, setting him apart as the Messiah, our Master. Through him we received both the generous gift of his life and the urgent task of passing it on to others who receive it by entering into obedient trust in Jesus. You are who you are through this gift and call of Jesus Christ! And I greet you now with all the generosity of God our Father and our Master Jesus, the Messiah.
- Christian Standard Bible - which he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures —
- New American Standard Bible - which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,
- New King James Version - which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,
- Amplified Bible - which He promised beforehand through His prophets in the sacred Scriptures—
- American Standard Version - which he promised afore through his prophets in the holy scriptures,
- King James Version - (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
- New English Translation - This gospel he promised beforehand through his prophets in the holy scriptures,
- World English Bible - which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
- 新標點和合本 - 這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這福音是上帝從前藉眾先知,在聖經上所應許的。
- 當代譯本 - 這福音是上帝從前藉著眾先知在聖經中應許的,
- 聖經新譯本 - 這福音是 神藉著眾先知在聖經上預先所應許的,
- 呂振中譯本 - 這 福音 是上帝從前藉他的神言人、在聖經上所應許、
- 中文標準譯本 - 這福音是神先前藉著他的先知們,在聖經上所應許的,
- 現代標點和合本 - 這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,
- 文理和合譯本 - 即昔藉諸先知所許、載於聖經者、
- 文理委辦譯本 - 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即昔天主託諸先知所許、載於聖經者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 福音者、乃天主假諸先知之口、預諾關繫其聖子之事、而見諸聖經者也。
- Nueva Versión Internacional - que por medio de sus profetas ya había prometido en las sagradas Escrituras.
- 현대인의 성경 - 이 기쁜 소식은 하나님께서 예언자들을 통해 성경에서 미리 약속하신
- Новый Русский Перевод - которая была заранее обещана через Его пророков в святых Писаниях.
- Восточный перевод - которая была заранее обещана Всевышним через Его пророков в Священном Писании.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которая была заранее обещана Аллахом через Его пророков в Священном Писании.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - которая была заранее обещана Всевышним через Его пророков в Священном Писании.
- La Bible du Semeur 2015 - la Bonne Nouvelle que Dieu avait promise par ses prophètes dans les Saintes Ecritures.
- リビングバイブル - この福音は、神が預言者(神に託されたことばを語る人)を通して旧約聖書の中で約束しておられたもので、
- Nestle Aland 28 - ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις,
- Nova Versão Internacional - o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
- Hoffnung für alle - Gott hat sie in der Heiligen Schrift schon lange durch seine Propheten angekündigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã hứa Phúc Âm này từ xưa trong các sách tiên tri của Thánh Kinh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือข่าวประเสริฐซึ่งพระองค์ทรงสัญญาไว้ล่วงหน้าผ่านทางเหล่าผู้เผยพระวจนะของพระองค์ในพระคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือข่าวประเสริฐที่พระองค์ได้สัญญาไว้ล่วงหน้า ผ่านเหล่าผู้เผยคำกล่าวของพระองค์ในพระคัมภีร์อันบริสุทธิ์
Cross Reference
- 使徒行傳 26:6 - 現在我站在這裏受審,是為了對 神向我們祖宗的應許存着盼望。
- 使徒行傳 10:43 - 眾先知也為這人作見證:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。」
- 路加福音 24:26 - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
- 路加福音 24:27 - 於是,他從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們作了解釋。
- 羅馬書 3:2 - 很多,各方面都有。首先, 神的聖言交託他們。
- 羅馬書 16:26 - 這奧祕如今顯示出來,而且按着永生 神的命令,藉眾先知的書指示萬民,使他們因信而順服。
- 羅馬書 3:21 - 但如今, 神的義在律法之外已經顯明出來,有律法和先知為證:
- 路加福音 1:70 - 正如主藉着古時候聖先知的口所說的,
- 提多書 1:2 - 這真理是在盼望那無謊言的 神在萬古之先所應許的永生,