Parallel Verses
- 新标点和合本 - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
- 和合本2010(神版-简体) - 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
- 当代译本 - 不论是希腊人和非希腊人 、智者和愚人,我对他们都有义务。
- 圣经新译本 - 无论是希腊人或是未开化的人,聪明的人或是愚笨的人,我都欠他们的债。
- 中文标准译本 - 无论是希腊人或是外族人 ,有智慧的或是无知的,我都对他们有责任 。
- 现代标点和合本 - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
- 和合本(拼音版) - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
- New International Version - I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
- New International Reader's Version - I have a duty both to Greeks and to non-Greeks. I have a duty both to wise people and to foolish people.
- English Standard Version - I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
- New Living Translation - For I have a great sense of obligation to people in both the civilized world and the rest of the world, to the educated and uneducated alike.
- Christian Standard Bible - I am obligated both to Greeks and barbarians, both to the wise and the foolish.
- New American Standard Bible - I am under obligation both to Greeks and to the uncultured, both to the wise and to the foolish.
- New King James Version - I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
- Amplified Bible - I have a duty to perform and a debt to pay both to Greeks and to barbarians [the cultured and the uncultured], both to the wise and to the foolish.
- American Standard Version - I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
- King James Version - I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
- New English Translation - I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish.
- World English Bible - I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
- 新標點和合本 - 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是希臘人、未開化的人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論是希臘人、未開化的人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
- 當代譯本 - 不論是希臘人和非希臘人 、智者和愚人,我對他們都有義務。
- 聖經新譯本 - 無論是希臘人或是未開化的人,聰明的人或是愚笨的人,我都欠他們的債。
- 呂振中譯本 - 不但對於 希利尼 人、也對於蠻野人,不但對於有智識的人、也對於無知識的人,我都是欠債的;
- 中文標準譯本 - 無論是希臘人或是外族人 ,有智慧的或是無知的,我都對他們有責任 。
- 現代標點和合本 - 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
- 文理和合譯本 - 我於希利尼人、化外人、智者愚者、皆負其債、
- 文理委辦譯本 - 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論 希拉 人、化外人、智人、愚人、我皆如負其債、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾對 希臘 人與化外人、智與不智、皆負有傳道之義務。
- Nueva Versión Internacional - Estoy en deuda con todos, sean cultos o incultos, instruidos o ignorantes.
- 현대인의 성경 - 나는 문화인이건 야만인이건, 지혜로운 사람이건 어리석은 사람이건 모든 사람에게 빚진 자입니다.
- Новый Русский Перевод - Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами.
- Восточный перевод - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me dois à tous les non-Juifs, civilisés ou non, instruits ou ignorants.
- リビングバイブル - 私はあなたがたにも、また、ほかのすべての人にも、ギリシヤのような文明の進んだ国の人にもそうでない国の人にも、教育のある人にもない人にも、大きな借りがあります。
- Nestle Aland 28 - Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις, ὀφειλέτης εἰμί.
- Nova Versão Internacional - Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros , tanto a sábios como a ignorantes.
- Hoffnung für alle - Denn ich fühle mich allen verpflichtet, ob sie nun unserem Kulturkreis angehören oder nicht, ob sie gebildet oder ungebildet sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có bổn phận nặng nề với các dân tộc, văn minh lẫn dã man, trí thức lẫn thất học.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามีพันธะหน้าที่ต่อทั้งชาวกรีกและผู้ที่ไม่ใช่กรีก ต่อทั้งคนมีปัญญาและคนเขลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นหนี้บุญคุณทั้งชาวกรีก และทั้งที่ไม่ใช่กรีก รวมทั้งผู้มีสติปัญญาและผู้โง่เขลา
Cross Reference
No data information