Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 這就是說,在你們那裡,藉著你們和我裡面彼此的信仰,大家可以同得鼓勵。
- 新标点和合本 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
- 当代译本 - 也可以说是借着我们彼此的信心互相激励。
- 圣经新译本 - 也使我在你们中间,藉着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
- 中文标准译本 - 这就是说,在你们那里,藉着你们和我里面彼此的信仰,大家可以同得鼓励。
- 现代标点和合本 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心就可以同得安慰。
- 和合本(拼音版) - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
- New International Version - that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
- New International Reader's Version - I want us to encourage one another in the faith we share.
- English Standard Version - that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
- New Living Translation - When we get together, I want to encourage you in your faith, but I also want to be encouraged by yours.
- Christian Standard Bible - that is, to be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
- New American Standard Bible - that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
- New King James Version - that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
- Amplified Bible - that is, that we may be mutually encouraged and comforted by each other’s faith, both yours and mine.
- American Standard Version - that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
- King James Version - That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
- New English Translation - that is, that we may be mutually comforted by one another’s faith, both yours and mine.
- World English Bible - that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
- 新標點和合本 - 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
- 當代譯本 - 也可以說是藉著我們彼此的信心互相激勵。
- 聖經新譯本 - 也使我在你們中間,藉著你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
- 呂振中譯本 - 這就是說:我願在你們中間,藉着你我彼此間的信心,我們都可以同得鼓勵。
- 現代標點和合本 - 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心就可以同得安慰。
- 文理和合譯本 - 即我偕爾、因爾我同信、互相得慰也、
- 文理委辦譯本 - 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在爾中、可彼此得慰、因爾我之信也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 實則爾我俱能以信德互相鼓勵、彼此均霑其益也。
- Nueva Versión Internacional - mejor dicho, para que unos a otros nos animemos con la fe que compartimos.
- 현대인의 성경 - 다시 말해서 여러분과 내가 서로서로 믿음을 통해 힘을 얻으려는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
- Восточный перевод - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
- La Bible du Semeur 2015 - ou mieux : pour que, lorsque je serai parmi vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune.
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
- Nova Versão Internacional - isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
- Hoffnung für alle - Aber auch ihr würdet mir neuen Mut geben; so würden wir uns alle in unserem gemeinsamen Glauben gegenseitig ermuntern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - để anh chị em và tôi đều khích lệ lẫn nhau bởi đức tin của mỗi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือที่ท่านและข้าพเจ้าจะได้ให้กำลังใจซึ่งกันและกันโดยความเชื่อของเราทั้งสองฝ่าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่นก็คือ ทั้งท่านและข้าพเจ้าจะได้ให้กำลังใจกันและกัน ด้วยความเชื่อของเราทั้งสองฝ่าย
Cross Reference
- 以弗所書 4:5 - 一位主、一個信仰、一個洗禮、
- 提多書 1:4 - 致共同信仰上的真兒子提多: 願恩典、 平安從父神和我們的救主基督耶穌 臨到你!
- 羅馬書 15:24 - 就是說,當我去西班牙的時候, 我希望能順路看你們;先與你們相聚 ,使我稍得滿足;然後由你們在那裡送我上路。
- 猶大書 1:3 - 各位蒙愛的人哪,我一直十分殷切地要寫信給你們,談論我們共有的救恩;我感到有必要寫信鼓勵你們,為曾經一次性地託付給聖徒們的信仰而努力爭戰,
- 提摩太後書 1:4 - 每當想起你的淚水,我就切切地想去見你,好讓我的喜樂得以滿足。
- 羅馬書 15:32 - 好讓我能照著神的旨意,快快樂樂地到你們那裡去,和你們同得安息。
- 帖撒羅尼迦前書 2:17 - 弟兄們,我們被迫暫時與你們分離——身體分離,心卻沒有;我們非常渴望並且更加努力要見你們的面,
- 帖撒羅尼迦前書 2:18 - 所以我們想要到你們那裡去。我保羅確實一再地要去,只是撒旦攔阻了我們。
- 帖撒羅尼迦前書 2:19 - 我們主耶穌 來臨的時候,在主 面前,到底誰是我們的盼望、喜樂和所誇耀的冠冕呢?難道不也是你們嗎?
- 帖撒羅尼迦前書 2:20 - 的確,你們就是我們的榮耀和喜樂。
- 哥林多後書 2:1 - 所以,我自己這樣決定:不再帶著憂傷到你們那裡去。
- 哥林多後書 2:2 - 因為如果我使你們憂傷,那麼,除了我使他憂傷的那個人,誰能使我歡喜呢?
- 哥林多後書 2:3 - 我寫了那封信 ,免得我來的時候,那些本應該使我喜樂的人使我憂傷,因為我深信你們大家以我的喜樂為你們大家的喜樂。
- 哥林多後書 7:13 - 為此,我們受到了安慰。 在這安慰之外,我們又因著提多的喜樂更是格外喜樂,因為他的心靈被你們大家所安撫。
- 使徒行傳 11:23 - 巴拿巴到了,看見神的恩典就感到歡喜,鼓勵大家要立定心志,繼續靠 主,
- 哥林多後書 7:4 - 我對你們大有確信,為你們大大誇耀;我充滿了安慰,在我們一切的患難中,喜樂格外增多。
- 哥林多後書 7:5 - 實際上,我們以前到馬其頓省的時候,不但身體得不到安寧,也處處受患難,外有爭戰,內有懼怕。
- 哥林多後書 7:6 - 然而那安慰卑微 之人的神,藉著提多的到來安慰了我們;
- 哥林多後書 7:7 - 不僅藉著他的到來,也藉著他從你們所受的安慰,安慰了我們 ,因他向我們報告了你們的渴望、你們的傷痛、你們對我的熱心,以致使我更加歡喜。
- 彼得後書 1:1 - 耶穌基督的奴僕和使徒西門彼得, 致那些藉著我們的神、救主耶穌基督的義,與我們領受同樣寶貴信仰的人:
- 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 所以弟兄們,在我們的一切困苦和患難中,由於你們的緣故,藉著你們的信心 ,我們就受到安慰,
- 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 因為,你們如果在主裡站立得穩,我們如今就真的 活了。
- 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我們因著你們,在我們的神面前就喜樂;為這一切的喜樂,我們到底能用什麼樣的感謝為你們回報神呢?
- 帖撒羅尼迦前書 3:10 - 我們日夜迫切祈求,要見你們的面,並且要補全你們在信仰上的缺欠。
- 約翰三書 1:3 - 有些弟兄來到這裡,見證了你對真理的忠信 ,就是你怎樣在真理中行事 ,這使我極其歡喜。
- 約翰三書 1:4 - 聽到我的兒女在真理中行事 ,我的喜樂沒有比這更大的了。