Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:10 当代译本
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我的祷告中常常恳求,或许照上帝的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我的祷告中常常恳求,或许照 神的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。
  • 圣经新译本 - 常常在祷告中恳切祈求,也许我可以照着他的旨意,终于能够顺利地到你们那里去。
  • 中文标准译本 - 在我的祷告中总是祈求,或许可以照着神的旨意,终有一天能顺利地到你们那里去;
  • 现代标点和合本 - 在祷告之间常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • 和合本(拼音版) - 在祷告之间常常恳求,或者照上帝的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • New International Version - in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.
  • New International Reader's Version - in my prayers. I pray that now at last it may be God’s plan to open the way for me to visit you.
  • English Standard Version - always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.
  • New Living Translation - One of the things I always pray for is the opportunity, God willing, to come at last to see you.
  • Christian Standard Bible - always asking in my prayers that if it is somehow in God’s will, I may now at last succeed in coming to you.
  • New American Standard Bible - always in my prayers requesting if perhaps now, at last by the will of God, I will succeed in coming to you.
  • New King James Version - making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
  • Amplified Bible - in my prayers; always pleading that somehow, by God’s will, I may now at last come to you.
  • American Standard Version - making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
  • King James Version - Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
  • New English Translation - and I always ask in my prayers, if perhaps now at last I may succeed in visiting you according to the will of God.
  • World English Bible - requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
  • 新標點和合本 - 在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我的禱告中常常懇求,或許照上帝的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我的禱告中常常懇求,或許照 神的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
  • 聖經新譯本 - 常常在禱告中懇切祈求,也許我可以照著他的旨意,終於能夠順利地到你們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 怎樣在禱告中常常祈求,或者照上帝的旨意、不久終能成功、往你們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 在我的禱告中總是祈求,或許可以照著神的旨意,終有一天能順利地到你們那裡去;
  • 現代標點和合本 - 在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裡去。
  • 文理和合譯本 - 祈禱間、所恆求者、庶依上帝旨、終得坦途就爾、
  • 文理委辦譯本 - 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈禱間常求天主、或能循天主之旨、終得坦途以就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 常求天主賜以坦途、俾得早日就爾;全知天主、實鑒吾誠。
  • Nueva Versión Internacional - Siempre pido en mis oraciones que, si es la voluntad de Dios, por fin se me abra ahora el camino para ir a visitarlos.
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님의 뜻 안에서 여러분에게 갈 수 있는 길이 열리기를 늘 기도하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас.
  • Восточный перевод - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего , я смог бы, наконец, посетить вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Аллаха , я смог бы, наконец, посетить вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего , я смог бы, наконец, посетить вас.
  • リビングバイブル - また、神が許してくださるなら、いつかあなたがたを訪ねたいといつも祈っています。
  • Nestle Aland 28 - πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ, ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, me seja aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
  • Hoffnung für alle - Gott weiß auch, dass ich ihn immer und immer wieder darum bitte, euch endlich einmal besuchen zu können, wenn es sein Wille ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng cầu xin Đức Chúa Trời, nếu đẹp ý Ngài, cho tôi có phương tiện và cơ hội đến thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในคำอธิษฐานทุกครั้ง และข้าพเจ้าอธิษฐานว่าในที่สุดนี้หากเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ขอให้ ข้าพเจ้ามีโอกาสมาหาท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ว่า หาก​เป็น​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า ใน​ที่​สุด ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ได้​มี​โอกาส​มา​เยี่ยม​ท่าน
Cross Reference
  • 使徒行传 27:1 - 他们决定让我们坐船去意大利,于是将保罗和其他囚犯都交给一位皇家兵团的百夫长犹流看管。
  • 使徒行传 27:2 - 有一艘亚大米田的船准备沿着亚细亚海岸航行。我们上船启航,同行的还有帖撒罗尼迦的马其顿人亚里达古。
  • 使徒行传 27:3 - 第二天,船停泊在西顿港,犹流宽待保罗,准许他探望当地的朋友,接受他们的照应。
  • 使徒行传 27:4 - 我们从那里启航后,由于遇到逆风,便沿着塞浦路斯的背风岸前行,
  • 使徒行传 27:5 - 经过基利迦和旁非利亚附近的海域,来到吕迦的每拉。
  • 使徒行传 27:6 - 百夫长在那里找到一艘从亚历山大驶往意大利的船,他吩咐我们搭乘那艘船。
  • 使徒行传 27:7 - 一连多日船速十分缓慢,好不容易才驶近革尼土。因为强风船无法前行,我们只好沿着克里特背风岸航行,经过撒摩尼角。
  • 使徒行传 27:8 - 船沿着海岸行进,几经艰难才到达拉西亚城附近的佳澳。
  • 使徒行传 27:9 - 我们耽误了不少日子,由于禁食的节期 已过,航行很危险,保罗就劝告众人说:
  • 使徒行传 27:10 - “各位,照我看来,我们如果继续航行,不只会损失货物和船只,甚至连我们的性命也难保。”
  • 使徒行传 27:11 - 但那百夫长只相信船主和舵手的话,不接受保罗的劝告。
  • 使徒行传 27:12 - 由于佳澳港不适宜过冬,大部分人赞成启航,以为或许可以赶到菲尼基过冬。菲尼基是克里特的一个港口,一面向西南,一面向西北。
  • 使徒行传 27:13 - 那时,南风徐徐吹来,他们以为能继续航行,于是起锚沿着克里特行进。
  • 使徒行传 27:14 - 可是出发不久,从岛上刮来一股猛烈的东北风 ,
  • 使徒行传 27:15 - 船被刮得失去控制,我们只好任船随风漂流。
  • 使徒行传 27:16 - 船沿着一个叫高达的小岛的背风面前进,大家好不容易才控制住救生船。
  • 使徒行传 27:17 - 水手把救生船拉上甲板后,又用绳索加固船身。因为怕船会在赛耳底搁浅,于是收起船帆,任船漂流。
  • 使徒行传 27:18 - 第二天,风浪依然猛烈,他们开始把货物抛进海里。
  • 使徒行传 27:19 - 第三天,他们又亲手把船上的用具也抛掉了。
  • 使徒行传 27:20 - 一连好几天都看不到太阳、星辰,加上风浪肆虐,我们完全放弃了得救的指望。
  • 使徒行传 27:21 - 这时大家已经多日没有进食,保罗站在他们当中说:“各位当初如果肯听我劝,不离开克里特,就不会遭受这些损失了。
  • 使徒行传 27:22 - 现在我劝各位放心,你们无人会丧命,只是这艘船保不住了。
  • 使徒行传 27:23 - 因为昨天晚上,我所归属、所事奉的上帝差遣天使站在我身旁,
  • 使徒行传 27:24 - 对我说,‘保罗,不用怕,你一定会站在凯撒面前,并且上帝已经赐平安给所有和你同船的人。’
  • 使徒行传 27:25 - 所以请各位放心,我深信上帝所说的话必然会成就。
  • 使徒行传 27:26 - 只是我们一定会在某个岛上搁浅。”
  • 使徒行传 27:27 - 第十四天的晚上,我们在亚得里亚海漂来漂去。到了午夜时分,水手觉得离陆地不远了,
  • 使徒行传 27:28 - 就探测水深,结果约三十七米深,过了一会儿再测水深,只有二十七米左右。
  • 腓立比书 4:6 - 你们应该一无挂虑,凡事要借着祷告和祈求,怀着感恩把你们的需要告诉上帝。
  • 哥林多前书 4:19 - 但主若许可,我会很快去你们那里。那时我要看看这些骄傲的人究竟是只会空谈,还是真有上帝的权能。
  • 使徒行传 21:14 - 我们知道再劝也无济于事,便不再说什么,只说:“愿主的旨意成就。”
  • 罗马书 15:22 - 因此,我一直受到拦阻,不能去你们那里。
  • 罗马书 15:23 - 如今,我已经把福音传遍了这一带,况且我几年来一直盼望去你们那里,
  • 罗马书 15:24 - 所以我想去西班牙的途中路过你们那里,稍作停留,享受与你们的相聚之乐,然后由你们资助我上路。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:18 - 我们想去你们那里,我保罗也一次又一次地想去,只是遭到撒旦的拦阻。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:10 - 我们昼夜恳切祷告,渴望能见到你们,弥补你们信心的不足之处。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:11 - 愿我们的父上帝和主耶稣引领我们到你们那里。
  • 雅各书 4:15 - 你们应当说:“如果主许可,我们就可以活着,可以做这事或做那事。”
  • 希伯来书 13:19 - 也请你们特别为我祷告,使我能够早日回到你们那里。
  • 使徒行传 19:21 - 这些事以后,保罗决定经过马其顿和亚该亚回到耶路撒冷。他说:“到了那里之后,我必须去罗马看看。”
  • 腓利门书 1:22 - 同时,也请你为我预备住处,因为我盼望借着你们的祷告,我可以蒙恩到你们那里。
  • 使徒行传 18:21 - 他向众人道别,说:“如果上帝许可,我还会回来。”然后上船离开了以弗所。
  • 罗马书 15:30 - 弟兄姊妹,我借着我们主耶稣基督和圣灵所赐的爱心,恳求你们与我一同竭力祷告,为我祈求上帝,
  • 罗马书 15:31 - 使我脱离犹太地区不信之人的迫害,叫耶路撒冷的圣徒乐意接受我带去的捐款,
  • 罗马书 15:32 - 并使我按照上帝的旨意去与你们欢聚,一同重新得力。
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我的祷告中常常恳求,或许照上帝的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我的祷告中常常恳求,或许照 神的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。
  • 圣经新译本 - 常常在祷告中恳切祈求,也许我可以照着他的旨意,终于能够顺利地到你们那里去。
  • 中文标准译本 - 在我的祷告中总是祈求,或许可以照着神的旨意,终有一天能顺利地到你们那里去;
  • 现代标点和合本 - 在祷告之间常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • 和合本(拼音版) - 在祷告之间常常恳求,或者照上帝的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • New International Version - in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.
  • New International Reader's Version - in my prayers. I pray that now at last it may be God’s plan to open the way for me to visit you.
  • English Standard Version - always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.
  • New Living Translation - One of the things I always pray for is the opportunity, God willing, to come at last to see you.
  • Christian Standard Bible - always asking in my prayers that if it is somehow in God’s will, I may now at last succeed in coming to you.
  • New American Standard Bible - always in my prayers requesting if perhaps now, at last by the will of God, I will succeed in coming to you.
  • New King James Version - making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
  • Amplified Bible - in my prayers; always pleading that somehow, by God’s will, I may now at last come to you.
  • American Standard Version - making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
  • King James Version - Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
  • New English Translation - and I always ask in my prayers, if perhaps now at last I may succeed in visiting you according to the will of God.
  • World English Bible - requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
  • 新標點和合本 - 在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我的禱告中常常懇求,或許照上帝的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我的禱告中常常懇求,或許照 神的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
  • 聖經新譯本 - 常常在禱告中懇切祈求,也許我可以照著他的旨意,終於能夠順利地到你們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 怎樣在禱告中常常祈求,或者照上帝的旨意、不久終能成功、往你們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 在我的禱告中總是祈求,或許可以照著神的旨意,終有一天能順利地到你們那裡去;
  • 現代標點和合本 - 在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裡去。
  • 文理和合譯本 - 祈禱間、所恆求者、庶依上帝旨、終得坦途就爾、
  • 文理委辦譯本 - 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈禱間常求天主、或能循天主之旨、終得坦途以就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 常求天主賜以坦途、俾得早日就爾;全知天主、實鑒吾誠。
  • Nueva Versión Internacional - Siempre pido en mis oraciones que, si es la voluntad de Dios, por fin se me abra ahora el camino para ir a visitarlos.
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님의 뜻 안에서 여러분에게 갈 수 있는 길이 열리기를 늘 기도하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас.
  • Восточный перевод - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего , я смог бы, наконец, посетить вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Аллаха , я смог бы, наконец, посетить вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего , я смог бы, наконец, посетить вас.
  • リビングバイブル - また、神が許してくださるなら、いつかあなたがたを訪ねたいといつも祈っています。
  • Nestle Aland 28 - πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ, ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, me seja aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
  • Hoffnung für alle - Gott weiß auch, dass ich ihn immer und immer wieder darum bitte, euch endlich einmal besuchen zu können, wenn es sein Wille ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng cầu xin Đức Chúa Trời, nếu đẹp ý Ngài, cho tôi có phương tiện và cơ hội đến thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในคำอธิษฐานทุกครั้ง และข้าพเจ้าอธิษฐานว่าในที่สุดนี้หากเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ขอให้ ข้าพเจ้ามีโอกาสมาหาท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ว่า หาก​เป็น​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า ใน​ที่​สุด ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ได้​มี​โอกาส​มา​เยี่ยม​ท่าน
  • 使徒行传 27:1 - 他们决定让我们坐船去意大利,于是将保罗和其他囚犯都交给一位皇家兵团的百夫长犹流看管。
  • 使徒行传 27:2 - 有一艘亚大米田的船准备沿着亚细亚海岸航行。我们上船启航,同行的还有帖撒罗尼迦的马其顿人亚里达古。
  • 使徒行传 27:3 - 第二天,船停泊在西顿港,犹流宽待保罗,准许他探望当地的朋友,接受他们的照应。
  • 使徒行传 27:4 - 我们从那里启航后,由于遇到逆风,便沿着塞浦路斯的背风岸前行,
  • 使徒行传 27:5 - 经过基利迦和旁非利亚附近的海域,来到吕迦的每拉。
  • 使徒行传 27:6 - 百夫长在那里找到一艘从亚历山大驶往意大利的船,他吩咐我们搭乘那艘船。
  • 使徒行传 27:7 - 一连多日船速十分缓慢,好不容易才驶近革尼土。因为强风船无法前行,我们只好沿着克里特背风岸航行,经过撒摩尼角。
  • 使徒行传 27:8 - 船沿着海岸行进,几经艰难才到达拉西亚城附近的佳澳。
  • 使徒行传 27:9 - 我们耽误了不少日子,由于禁食的节期 已过,航行很危险,保罗就劝告众人说:
  • 使徒行传 27:10 - “各位,照我看来,我们如果继续航行,不只会损失货物和船只,甚至连我们的性命也难保。”
  • 使徒行传 27:11 - 但那百夫长只相信船主和舵手的话,不接受保罗的劝告。
  • 使徒行传 27:12 - 由于佳澳港不适宜过冬,大部分人赞成启航,以为或许可以赶到菲尼基过冬。菲尼基是克里特的一个港口,一面向西南,一面向西北。
  • 使徒行传 27:13 - 那时,南风徐徐吹来,他们以为能继续航行,于是起锚沿着克里特行进。
  • 使徒行传 27:14 - 可是出发不久,从岛上刮来一股猛烈的东北风 ,
  • 使徒行传 27:15 - 船被刮得失去控制,我们只好任船随风漂流。
  • 使徒行传 27:16 - 船沿着一个叫高达的小岛的背风面前进,大家好不容易才控制住救生船。
  • 使徒行传 27:17 - 水手把救生船拉上甲板后,又用绳索加固船身。因为怕船会在赛耳底搁浅,于是收起船帆,任船漂流。
  • 使徒行传 27:18 - 第二天,风浪依然猛烈,他们开始把货物抛进海里。
  • 使徒行传 27:19 - 第三天,他们又亲手把船上的用具也抛掉了。
  • 使徒行传 27:20 - 一连好几天都看不到太阳、星辰,加上风浪肆虐,我们完全放弃了得救的指望。
  • 使徒行传 27:21 - 这时大家已经多日没有进食,保罗站在他们当中说:“各位当初如果肯听我劝,不离开克里特,就不会遭受这些损失了。
  • 使徒行传 27:22 - 现在我劝各位放心,你们无人会丧命,只是这艘船保不住了。
  • 使徒行传 27:23 - 因为昨天晚上,我所归属、所事奉的上帝差遣天使站在我身旁,
  • 使徒行传 27:24 - 对我说,‘保罗,不用怕,你一定会站在凯撒面前,并且上帝已经赐平安给所有和你同船的人。’
  • 使徒行传 27:25 - 所以请各位放心,我深信上帝所说的话必然会成就。
  • 使徒行传 27:26 - 只是我们一定会在某个岛上搁浅。”
  • 使徒行传 27:27 - 第十四天的晚上,我们在亚得里亚海漂来漂去。到了午夜时分,水手觉得离陆地不远了,
  • 使徒行传 27:28 - 就探测水深,结果约三十七米深,过了一会儿再测水深,只有二十七米左右。
  • 腓立比书 4:6 - 你们应该一无挂虑,凡事要借着祷告和祈求,怀着感恩把你们的需要告诉上帝。
  • 哥林多前书 4:19 - 但主若许可,我会很快去你们那里。那时我要看看这些骄傲的人究竟是只会空谈,还是真有上帝的权能。
  • 使徒行传 21:14 - 我们知道再劝也无济于事,便不再说什么,只说:“愿主的旨意成就。”
  • 罗马书 15:22 - 因此,我一直受到拦阻,不能去你们那里。
  • 罗马书 15:23 - 如今,我已经把福音传遍了这一带,况且我几年来一直盼望去你们那里,
  • 罗马书 15:24 - 所以我想去西班牙的途中路过你们那里,稍作停留,享受与你们的相聚之乐,然后由你们资助我上路。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:18 - 我们想去你们那里,我保罗也一次又一次地想去,只是遭到撒旦的拦阻。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:10 - 我们昼夜恳切祷告,渴望能见到你们,弥补你们信心的不足之处。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:11 - 愿我们的父上帝和主耶稣引领我们到你们那里。
  • 雅各书 4:15 - 你们应当说:“如果主许可,我们就可以活着,可以做这事或做那事。”
  • 希伯来书 13:19 - 也请你们特别为我祷告,使我能够早日回到你们那里。
  • 使徒行传 19:21 - 这些事以后,保罗决定经过马其顿和亚该亚回到耶路撒冷。他说:“到了那里之后,我必须去罗马看看。”
  • 腓利门书 1:22 - 同时,也请你为我预备住处,因为我盼望借着你们的祷告,我可以蒙恩到你们那里。
  • 使徒行传 18:21 - 他向众人道别,说:“如果上帝许可,我还会回来。”然后上船离开了以弗所。
  • 罗马书 15:30 - 弟兄姊妹,我借着我们主耶稣基督和圣灵所赐的爱心,恳求你们与我一同竭力祷告,为我祈求上帝,
  • 罗马书 15:31 - 使我脱离犹太地区不信之人的迫害,叫耶路撒冷的圣徒乐意接受我带去的捐款,
  • 罗马书 15:32 - 并使我按照上帝的旨意去与你们欢聚,一同重新得力。
Bible
Resources
Plans
Donate