Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:6 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - В те дни люди будут искать смерти и не смогут ее найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • 新标点和合本 - 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,人求死,却死不了;想死,死却避开他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,人求死,却死不了;想死,死却避开他们。
  • 当代译本 - 那时候,人求死,却求不到;想死,死却躲避他们。
  • 圣经新译本 - 在那些日子,人要求死,却决不得死;切愿要死,死却远离他们。
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,人们将会求死,却绝不得死;他们渴望死,死却逃避他们。
  • 现代标点和合本 - 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
  • 和合本(拼音版) - 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
  • New International Version - During those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will elude them.
  • New International Reader's Version - In those days, people will look for a way to die but won’t find it. They will want to die, but death will escape them.
  • English Standard Version - And in those days people will seek death and will not find it. They will long to die, but death will flee from them.
  • New Living Translation - In those days people will seek death but will not find it. They will long to die, but death will flee from them!
  • Christian Standard Bible - In those days people will seek death and will not find it; they will long to die, but death will flee from them.
  • New American Standard Bible - And in those days people will seek death and will not find it; they will long to die, and death will flee from them!
  • New King James Version - In those days men will seek death and will not find it; they will desire to die, and death will flee from them.
  • Amplified Bible - And in those days people will seek death and will not find it; and they will long to die [to escape the pain], but [will discover that] death evades them.
  • American Standard Version - And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
  • King James Version - And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
  • New English Translation - In those days people will seek death, but will not be able to find it; they will long to die, but death will flee from them.
  • World English Bible - In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them.
  • 新標點和合本 - 在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,人求死,卻死不了;想死,死卻避開他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,人求死,卻死不了;想死,死卻避開他們。
  • 當代譯本 - 那時候,人求死,卻求不到;想死,死卻躲避他們。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子,人要求死,卻決不得死;切願要死,死卻遠離他們。
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、人必求死,決尋不着死;人必切願要死,死卻逃避他們。
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,人們將會求死,卻絕不得死;他們渴望死,死卻逃避他們。
  • 現代標點和合本 - 在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。
  • 文理和合譯本 - 斯時也、人將求死弗得、欲死而死避之、
  • 文理委辦譯本 - 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時人將求死不得、欲死而死避之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當是時也、人將求死而末由、追死而死逃之。
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días la gente buscará la muerte, pero no la encontrará; desearán morir, pero la muerte huirá de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그 기간에는 사람들이 죽음을 구하여도 얻지 못하고 죽고 싶어도 죽음이 그들을 피할 것입니다.
  • Восточный перевод - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ces jours-là, les hommes chercheront la mort mais ils ne la trouveront pas. Ils l’appelleront de leurs vœux, mais la mort les fuira.
  • リビングバイブル - その間、人々は苦しさのあまり自殺をはかりますが、どうしても死にきれません。どんなに死にたいと願っても、死は逃げて行くのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit werden sich die Menschen verzweifelt den Tod wünschen, aber er wird sie nicht erlösen. Sie wollen nur noch sterben, aber der Tod wird vor ihnen fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, người ta tìm cách chết nhưng không được, mong mỏi được chết nhưng sự chết lánh xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดช่วงนั้นพวกเขาจะร้องหาความตายแต่จะไม่พบ อยากตายแต่ความตายจะหลบลี้หนีหน้าไปจากเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ช่วง​ระยะ​เวลา​นั้น​ผู้​คน​จะ​แสวงหา​ความ​ตาย​แต่​ก็​ไม่​พบ ถึง​แม้​เขา​อยาก​จะ​ตาย แต่​ความ​ตาย​ก็​หนี​ไป​จาก​เขา
Cross Reference
  • Иоанна 4:8 - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • Иоанна 4:9 - Самарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами .)
  • 2 Царств 1:9 - Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив».
  • Исаия 2:19 - Люди уйдут в трещины скал и в ямы земли от страха Господа и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.
  • Луки 23:30 - Тогда «люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“» .
  • Иов 3:20 - На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,
  • Иов 3:21 - тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
  • Иов 3:22 - тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
  • Осия 10:8 - Святилища зла будут уничтожены, они – грех Израиля. Вырастут терновник и колючки, и покроют их жертвенники. И тогда они скажут горам: «Покройте нас!» – и холмам: «Падите на нас!»
  • Откровение 6:16 - – Упадите на нас, – умоляли они горы и скалы, – спрячьте нас от лица Сидящего на троне и от гнева Ягненка!
  • Иов 7:15 - и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
  • Иов 7:16 - Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Иеремия 8:3 - Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни, – возвещает Господь Сил.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - В те дни люди будут искать смерти и не смогут ее найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • 新标点和合本 - 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,人求死,却死不了;想死,死却避开他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,人求死,却死不了;想死,死却避开他们。
  • 当代译本 - 那时候,人求死,却求不到;想死,死却躲避他们。
  • 圣经新译本 - 在那些日子,人要求死,却决不得死;切愿要死,死却远离他们。
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,人们将会求死,却绝不得死;他们渴望死,死却逃避他们。
  • 现代标点和合本 - 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
  • 和合本(拼音版) - 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
  • New International Version - During those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will elude them.
  • New International Reader's Version - In those days, people will look for a way to die but won’t find it. They will want to die, but death will escape them.
  • English Standard Version - And in those days people will seek death and will not find it. They will long to die, but death will flee from them.
  • New Living Translation - In those days people will seek death but will not find it. They will long to die, but death will flee from them!
  • Christian Standard Bible - In those days people will seek death and will not find it; they will long to die, but death will flee from them.
  • New American Standard Bible - And in those days people will seek death and will not find it; they will long to die, and death will flee from them!
  • New King James Version - In those days men will seek death and will not find it; they will desire to die, and death will flee from them.
  • Amplified Bible - And in those days people will seek death and will not find it; and they will long to die [to escape the pain], but [will discover that] death evades them.
  • American Standard Version - And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
  • King James Version - And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
  • New English Translation - In those days people will seek death, but will not be able to find it; they will long to die, but death will flee from them.
  • World English Bible - In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them.
  • 新標點和合本 - 在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,人求死,卻死不了;想死,死卻避開他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,人求死,卻死不了;想死,死卻避開他們。
  • 當代譯本 - 那時候,人求死,卻求不到;想死,死卻躲避他們。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子,人要求死,卻決不得死;切願要死,死卻遠離他們。
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、人必求死,決尋不着死;人必切願要死,死卻逃避他們。
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,人們將會求死,卻絕不得死;他們渴望死,死卻逃避他們。
  • 現代標點和合本 - 在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。
  • 文理和合譯本 - 斯時也、人將求死弗得、欲死而死避之、
  • 文理委辦譯本 - 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時人將求死不得、欲死而死避之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當是時也、人將求死而末由、追死而死逃之。
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días la gente buscará la muerte, pero no la encontrará; desearán morir, pero la muerte huirá de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그 기간에는 사람들이 죽음을 구하여도 얻지 못하고 죽고 싶어도 죽음이 그들을 피할 것입니다.
  • Восточный перевод - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ces jours-là, les hommes chercheront la mort mais ils ne la trouveront pas. Ils l’appelleront de leurs vœux, mais la mort les fuira.
  • リビングバイブル - その間、人々は苦しさのあまり自殺をはかりますが、どうしても死にきれません。どんなに死にたいと願っても、死は逃げて行くのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit werden sich die Menschen verzweifelt den Tod wünschen, aber er wird sie nicht erlösen. Sie wollen nur noch sterben, aber der Tod wird vor ihnen fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, người ta tìm cách chết nhưng không được, mong mỏi được chết nhưng sự chết lánh xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดช่วงนั้นพวกเขาจะร้องหาความตายแต่จะไม่พบ อยากตายแต่ความตายจะหลบลี้หนีหน้าไปจากเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ช่วง​ระยะ​เวลา​นั้น​ผู้​คน​จะ​แสวงหา​ความ​ตาย​แต่​ก็​ไม่​พบ ถึง​แม้​เขา​อยาก​จะ​ตาย แต่​ความ​ตาย​ก็​หนี​ไป​จาก​เขา
  • Иоанна 4:8 - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • Иоанна 4:9 - Самарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами .)
  • 2 Царств 1:9 - Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив».
  • Исаия 2:19 - Люди уйдут в трещины скал и в ямы земли от страха Господа и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.
  • Луки 23:30 - Тогда «люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“» .
  • Иов 3:20 - На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,
  • Иов 3:21 - тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
  • Иов 3:22 - тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
  • Осия 10:8 - Святилища зла будут уничтожены, они – грех Израиля. Вырастут терновник и колючки, и покроют их жертвенники. И тогда они скажут горам: «Покройте нас!» – и холмам: «Падите на нас!»
  • Откровение 6:16 - – Упадите на нас, – умоляли они горы и скалы, – спрячьте нас от лица Сидящего на троне и от гнева Ягненка!
  • Иов 7:15 - и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
  • Иов 7:16 - Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Иеремия 8:3 - Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни, – возвещает Господь Сил.
Bible
Resources
Plans
Donate