Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
rev 9:21 hcsb
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 又不悔改他们那些凶杀、邪术、奸淫、偷窃的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们也不为自己所犯的那些凶杀、邪术、淫乱、偷窃的事悔改。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们也不为自己所犯的那些凶杀、邪术、淫乱、偷窃的事悔改。
  • 当代译本 - 他们也不肯为自己所犯的凶杀、邪术、淫乱和偷盗悔改。
  • 圣经新译本 - 他们也不为自己的凶杀、邪术、淫乱和偷盗悔改。
  • 中文标准译本 - 他们也不悔改离开自己那些杀人、邪术 、淫乱、偷窃之事。
  • 现代标点和合本 - 又不悔改他们那些凶杀、邪术、奸淫、偷窃的事。
  • 和合本(拼音版) - 又不悔改他们那些凶杀、邪术、奸淫、偷窃的事。
  • New International Version - Nor did they repent of their murders, their magic arts, their sexual immorality or their thefts.
  • New International Reader's Version - The people also did not turn away from their murders, witchcraft, sexual sins and stealing.
  • English Standard Version - nor did they repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.
  • New Living Translation - And they did not repent of their murders or their witchcraft or their sexual immorality or their thefts.
  • Christian Standard Bible - And they did not repent of their murders, their sorceries, their sexual immorality, or their thefts.
  • New American Standard Bible - and they did not repent of their murders, nor of their witchcraft, nor of their sexual immorality, nor of their thefts.
  • New King James Version - And they did not repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.
  • Amplified Bible - and they did not repent of their murders nor of their sorceries (drugs, intoxications) nor of their [sexual] immorality nor of their thefts.
  • American Standard Version - and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
  • King James Version - Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
  • New English Translation - Furthermore, they did not repent of their murders, of their magic spells, of their sexual immorality, or of their stealing.
  • World English Bible - They didn’t repent of their murders, their sorceries, their sexual immorality, or their thefts.
  • 新標點和合本 - 又不悔改他們那些凶殺、邪術、姦淫、偷竊的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們也不為自己所犯的那些兇殺、邪術、淫亂、偷竊的事悔改。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們也不為自己所犯的那些兇殺、邪術、淫亂、偷竊的事悔改。
  • 當代譯本 - 他們也不肯為自己所犯的兇殺、邪術、淫亂和偷盜悔改。
  • 聖經新譯本 - 他們也不為自己的兇殺、邪術、淫亂和偷盜悔改。
  • 呂振中譯本 - 他們又不改悔他們常行的兇殺、邪術、淫亂、或偷盜。
  • 中文標準譯本 - 他們也不悔改離開自己那些殺人、邪術 、淫亂、偷竊之事。
  • 現代標點和合本 - 又不悔改他們那些凶殺、邪術、姦淫、偷竊的事。
  • 文理和合譯本 - 亦不悔其兇殺巫術淫亂竊盜焉、
  • 文理委辦譯本 - 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不悔改其兇殺巫術姦淫盜竊之罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩怙惡不悛、而殺人、巫蠱、奸淫、竊盜、依然如故。
  • Nueva Versión Internacional - Tampoco se arrepintieron de sus asesinatos ni de sus artes mágicas, inmoralidad sexual y robos.
  • 현대인의 성경 - 또 살인과 마술과 음란과 도둑질을 회개하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.
  • Восточный перевод - Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne renoncèrent pas à leurs meurtres, à leurs pratiques magiques, à leur immoralité et à leur malhonnêteté.
  • リビングバイブル - また彼らは、殺人や魔術、不道徳、盗みを改めようとしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.
  • Hoffnung für alle - Ja, die Menschen kehrten nicht um. Sie hörten nicht auf, einander umzubringen, Zauberei zu treiben, sexuell unmoralisch zu leben und einander zu bestehlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng không chịu ăn năn các tội giết người, tà thuật, gian dâm, trộm cắp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งพวกเขาไม่ได้สำนึกผิด กลับใจจากการฆ่าฟันกัน การใช้ไสยศาสตร์ เวทมนตร์ การผิดศีลธรรมทางเพศ และการลักขโมยที่ทำอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​กลับใจ ไม่​ละเว้น​จาก​การ​ฆ่า​คน​หรือ​การ​ใช้​วิทยาคม การ​ประพฤติ​ผิด​ทาง​เพศ หรือ​การ​ลัก​ขโมย
  • Thai KJV - และเขาก็มิได้กลับใจเสียใหม่จากการฆาตกรรม และการเวทมนตร์ การล่วงประเวณี และการลักขโมย
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 又不悔改他们那些凶杀、邪术、奸淫、偷窃的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们也不为自己所犯的那些凶杀、邪术、淫乱、偷窃的事悔改。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们也不为自己所犯的那些凶杀、邪术、淫乱、偷窃的事悔改。
  • 当代译本 - 他们也不肯为自己所犯的凶杀、邪术、淫乱和偷盗悔改。
  • 圣经新译本 - 他们也不为自己的凶杀、邪术、淫乱和偷盗悔改。
  • 中文标准译本 - 他们也不悔改离开自己那些杀人、邪术 、淫乱、偷窃之事。
  • 现代标点和合本 - 又不悔改他们那些凶杀、邪术、奸淫、偷窃的事。
  • 和合本(拼音版) - 又不悔改他们那些凶杀、邪术、奸淫、偷窃的事。
  • New International Version - Nor did they repent of their murders, their magic arts, their sexual immorality or their thefts.
  • New International Reader's Version - The people also did not turn away from their murders, witchcraft, sexual sins and stealing.
  • English Standard Version - nor did they repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.
  • New Living Translation - And they did not repent of their murders or their witchcraft or their sexual immorality or their thefts.
  • Christian Standard Bible - And they did not repent of their murders, their sorceries, their sexual immorality, or their thefts.
  • New American Standard Bible - and they did not repent of their murders, nor of their witchcraft, nor of their sexual immorality, nor of their thefts.
  • New King James Version - And they did not repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.
  • Amplified Bible - and they did not repent of their murders nor of their sorceries (drugs, intoxications) nor of their [sexual] immorality nor of their thefts.
  • American Standard Version - and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
  • King James Version - Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
  • New English Translation - Furthermore, they did not repent of their murders, of their magic spells, of their sexual immorality, or of their stealing.
  • World English Bible - They didn’t repent of their murders, their sorceries, their sexual immorality, or their thefts.
  • 新標點和合本 - 又不悔改他們那些凶殺、邪術、姦淫、偷竊的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們也不為自己所犯的那些兇殺、邪術、淫亂、偷竊的事悔改。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們也不為自己所犯的那些兇殺、邪術、淫亂、偷竊的事悔改。
  • 當代譯本 - 他們也不肯為自己所犯的兇殺、邪術、淫亂和偷盜悔改。
  • 聖經新譯本 - 他們也不為自己的兇殺、邪術、淫亂和偷盜悔改。
  • 呂振中譯本 - 他們又不改悔他們常行的兇殺、邪術、淫亂、或偷盜。
  • 中文標準譯本 - 他們也不悔改離開自己那些殺人、邪術 、淫亂、偷竊之事。
  • 現代標點和合本 - 又不悔改他們那些凶殺、邪術、姦淫、偷竊的事。
  • 文理和合譯本 - 亦不悔其兇殺巫術淫亂竊盜焉、
  • 文理委辦譯本 - 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不悔改其兇殺巫術姦淫盜竊之罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩怙惡不悛、而殺人、巫蠱、奸淫、竊盜、依然如故。
  • Nueva Versión Internacional - Tampoco se arrepintieron de sus asesinatos ni de sus artes mágicas, inmoralidad sexual y robos.
  • 현대인의 성경 - 또 살인과 마술과 음란과 도둑질을 회개하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.
  • Восточный перевод - Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne renoncèrent pas à leurs meurtres, à leurs pratiques magiques, à leur immoralité et à leur malhonnêteté.
  • リビングバイブル - また彼らは、殺人や魔術、不道徳、盗みを改めようとしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.
  • Hoffnung für alle - Ja, die Menschen kehrten nicht um. Sie hörten nicht auf, einander umzubringen, Zauberei zu treiben, sexuell unmoralisch zu leben und einander zu bestehlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng không chịu ăn năn các tội giết người, tà thuật, gian dâm, trộm cắp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งพวกเขาไม่ได้สำนึกผิด กลับใจจากการฆ่าฟันกัน การใช้ไสยศาสตร์ เวทมนตร์ การผิดศีลธรรมทางเพศ และการลักขโมยที่ทำอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​กลับใจ ไม่​ละเว้น​จาก​การ​ฆ่า​คน​หรือ​การ​ใช้​วิทยาคม การ​ประพฤติ​ผิด​ทาง​เพศ หรือ​การ​ลัก​ขโมย
  • Thai KJV - และเขาก็มิได้กลับใจเสียใหม่จากการฆาตกรรม และการเวทมนตร์ การล่วงประเวณี และการลักขโมย
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate