Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:4 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到 神面前。
  • 新标点和合本 - 那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到 神面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到上帝面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到 神面前。
  • 当代译本 - 这香冒出的烟,连同众圣徒的祷告从那天使的手中向上升到上帝面前。
  • 圣经新译本 - 那香的烟和众圣徒的祈祷,就从天使手中一同升到 神面前。
  • 中文标准译本 - 那香的烟和圣徒们的祷告,从天使的手中升到神的面前。
  • 现代标点和合本 - 那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到神面前。
  • 和合本(拼音版) - 那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到上帝面前。
  • New International Version - The smoke of the incense, together with the prayers of God’s people, went up before God from the angel’s hand.
  • New International Reader's Version - The smoke of the incense rose up from the angel’s hand. The prayers of God’s people rose up together with it. The smoke and the prayers went up in front of God.
  • English Standard Version - and the smoke of the incense, with the prayers of the saints, rose before God from the hand of the angel.
  • New Living Translation - The smoke of the incense, mixed with the prayers of God’s holy people, ascended up to God from the altar where the angel had poured them out.
  • Christian Standard Bible - The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up in the presence of God from the angel’s hand.
  • New American Standard Bible - And the smoke of the incense ascended from the angel’s hand with the prayers of the saints before God.
  • New King James Version - And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God from the angel’s hand.
  • Amplified Bible - And the smoke and fragrant aroma of the incense, with the prayers of the saints (God’s people), ascended before God from the angel’s hand.
  • American Standard Version - And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel’s hand.
  • King James Version - And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
  • New English Translation - The smoke coming from the incense, along with the prayers of the saints, ascended before God from the angel’s hand.
  • World English Bible - The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel’s hand.
  • 新標點和合本 - 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到上帝面前。
  • 當代譯本 - 這香冒出的煙,連同眾聖徒的禱告從那天使的手中向上升到上帝面前。
  • 聖經新譯本 - 那香的煙和眾聖徒的祈禱,就從天使手中一同升到 神面前。
  • 呂振中譯本 - 那香的煙同眾聖徒的禱告、由天使手中一同上升、在上帝面前。
  • 中文標準譯本 - 那香的煙和聖徒們的禱告,從天使的手中升到神的面前。
  • 現代標點和合本 - 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。
  • 文理和合譯本 - 香煙與聖徒之祈禱、自使者手升於上帝前、
  • 文理委辦譯本 - 香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 香之煙與聖徒之祈禱、自天使手同升於天主前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 靈香之煙、和合諸聖之祈禱、郁郁菲菲、自天神之手、上達天主之前。
  • Nueva Versión Internacional - Y, junto con esas oraciones, subió el humo del incienso desde la mano del ángel hasta la presencia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그때 향의 연기가 성도들의 기도와 함께 천사의 손에서 하나님 앞으로 올라갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дым от благовоний вместе с молитвами святых поднялся от жертвенника, перед которым стоял ангел, к Богу.
  • Восточный перевод - Дым от благовоний вместе с молитвами святого народа поднялся от жертвенника, перед которым стоял ангел, к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дым от благовоний вместе с молитвами святого народа поднялся от жертвенника, перед которым стоял ангел, к Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дым от благовоний вместе с молитвами святого народа поднялся от жертвенника, перед которым стоял ангел, к Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, de la main de l’ange, la fumée des parfums s’éleva devant Dieu, avec les prières des membres du peuple saint.
  • リビングバイブル - 香のかおりは、クリスチャンの祈りと混じり合って、祭壇から神の前に立ちのぼりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
  • Hoffnung für alle - Und so geschah es auch. Der Duft des Weihrauchs stieg aus der Hand des Engels zu Gott auf, zusammen mit den Gebeten der Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khói hương cùng lời cầu nguyện các thánh đồ từ tay thiên sứ bay lên trước mặt Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ควันเครื่องหอมจากมือของทูตนั้นลอยขึ้นไปพร้อมกับคำอธิษฐานของประชากรของพระเจ้าสู่เบื้องพระพักตร์พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ควัน​จาก​เครื่อง​หอม​กับ​คำ​อธิษฐาน​ของ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า ก็​ลอย​ขึ้น​ไป​จาก​มือ​ของ​ทูต​สวรรค์​สู่​เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า
Cross Reference
  • 出埃及記 30:1 - 「你要用金合歡木做一座燒香的壇,
  • 啟示錄 15:8 - 聖所中充滿了 神的榮耀和權能而來的煙。沒有人能進入聖所,直等到那七位天使降完了七種災難。
  • 路加福音 1:10 - 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
  • 啟示錄 8:3 - 另有一位天使拿着金香爐來,站在祭壇旁邊;有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。
  • 詩篇 141:2 - 願我的禱告如香呈到你面前! 願我的手舉起 ,如獻晚祭!
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到 神面前。
  • 新标点和合本 - 那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到 神面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到上帝面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到 神面前。
  • 当代译本 - 这香冒出的烟,连同众圣徒的祷告从那天使的手中向上升到上帝面前。
  • 圣经新译本 - 那香的烟和众圣徒的祈祷,就从天使手中一同升到 神面前。
  • 中文标准译本 - 那香的烟和圣徒们的祷告,从天使的手中升到神的面前。
  • 现代标点和合本 - 那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到神面前。
  • 和合本(拼音版) - 那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到上帝面前。
  • New International Version - The smoke of the incense, together with the prayers of God’s people, went up before God from the angel’s hand.
  • New International Reader's Version - The smoke of the incense rose up from the angel’s hand. The prayers of God’s people rose up together with it. The smoke and the prayers went up in front of God.
  • English Standard Version - and the smoke of the incense, with the prayers of the saints, rose before God from the hand of the angel.
  • New Living Translation - The smoke of the incense, mixed with the prayers of God’s holy people, ascended up to God from the altar where the angel had poured them out.
  • Christian Standard Bible - The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up in the presence of God from the angel’s hand.
  • New American Standard Bible - And the smoke of the incense ascended from the angel’s hand with the prayers of the saints before God.
  • New King James Version - And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God from the angel’s hand.
  • Amplified Bible - And the smoke and fragrant aroma of the incense, with the prayers of the saints (God’s people), ascended before God from the angel’s hand.
  • American Standard Version - And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel’s hand.
  • King James Version - And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
  • New English Translation - The smoke coming from the incense, along with the prayers of the saints, ascended before God from the angel’s hand.
  • World English Bible - The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel’s hand.
  • 新標點和合本 - 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到上帝面前。
  • 當代譯本 - 這香冒出的煙,連同眾聖徒的禱告從那天使的手中向上升到上帝面前。
  • 聖經新譯本 - 那香的煙和眾聖徒的祈禱,就從天使手中一同升到 神面前。
  • 呂振中譯本 - 那香的煙同眾聖徒的禱告、由天使手中一同上升、在上帝面前。
  • 中文標準譯本 - 那香的煙和聖徒們的禱告,從天使的手中升到神的面前。
  • 現代標點和合本 - 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。
  • 文理和合譯本 - 香煙與聖徒之祈禱、自使者手升於上帝前、
  • 文理委辦譯本 - 香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 香之煙與聖徒之祈禱、自天使手同升於天主前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 靈香之煙、和合諸聖之祈禱、郁郁菲菲、自天神之手、上達天主之前。
  • Nueva Versión Internacional - Y, junto con esas oraciones, subió el humo del incienso desde la mano del ángel hasta la presencia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그때 향의 연기가 성도들의 기도와 함께 천사의 손에서 하나님 앞으로 올라갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дым от благовоний вместе с молитвами святых поднялся от жертвенника, перед которым стоял ангел, к Богу.
  • Восточный перевод - Дым от благовоний вместе с молитвами святого народа поднялся от жертвенника, перед которым стоял ангел, к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дым от благовоний вместе с молитвами святого народа поднялся от жертвенника, перед которым стоял ангел, к Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дым от благовоний вместе с молитвами святого народа поднялся от жертвенника, перед которым стоял ангел, к Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, de la main de l’ange, la fumée des parfums s’éleva devant Dieu, avec les prières des membres du peuple saint.
  • リビングバイブル - 香のかおりは、クリスチャンの祈りと混じり合って、祭壇から神の前に立ちのぼりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
  • Hoffnung für alle - Und so geschah es auch. Der Duft des Weihrauchs stieg aus der Hand des Engels zu Gott auf, zusammen mit den Gebeten der Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khói hương cùng lời cầu nguyện các thánh đồ từ tay thiên sứ bay lên trước mặt Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ควันเครื่องหอมจากมือของทูตนั้นลอยขึ้นไปพร้อมกับคำอธิษฐานของประชากรของพระเจ้าสู่เบื้องพระพักตร์พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ควัน​จาก​เครื่อง​หอม​กับ​คำ​อธิษฐาน​ของ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า ก็​ลอย​ขึ้น​ไป​จาก​มือ​ของ​ทูต​สวรรค์​สู่​เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า
  • 出埃及記 30:1 - 「你要用金合歡木做一座燒香的壇,
  • 啟示錄 15:8 - 聖所中充滿了 神的榮耀和權能而來的煙。沒有人能進入聖所,直等到那七位天使降完了七種災難。
  • 路加福音 1:10 - 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
  • 啟示錄 8:3 - 另有一位天使拿着金香爐來,站在祭壇旁邊;有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。
  • 詩篇 141:2 - 願我的禱告如香呈到你面前! 願我的手舉起 ,如獻晚祭!
Bible
Resources
Plans
Donate