Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:16 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 彼らはもう二度と飢えることも、渇くこともありません。灼熱の太陽からも守られています。
  • 新标点和合本 - 他们不再饥,不再渴;日头和炎热也必不伤害他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不再饥,不再渴; 太阳必不伤害他们, 任何炎热也不伤害他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不再饥,不再渴; 太阳必不伤害他们, 任何炎热也不伤害他们,
  • 当代译本 - 他们不会再受饥饿和干渴的折磨,也不会再受太阳和酷热的煎熬,
  • 圣经新译本 - 他们必不再饿,也不再渴;太阳和一切炎热必不伤害他们。
  • 中文标准译本 - 他们将不再饥饿,也不再干渴; 太阳或任何炎热也不会伤到他们 ;
  • 现代标点和合本 - 他们不再饥、不再渴,日头和炎热也必不伤害他们,
  • 和合本(拼音版) - 他们不再饥、不再渴,日头和炎热也必不伤害他们,
  • New International Version - ‘Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat down on them,’ nor any scorching heat.
  • New International Reader's Version - ‘Never again will they be hungry. Never again will they be thirsty. The sun will not beat down on them.’ ( Isaiah 49:10 ) The heat of the desert will not harm them.
  • English Standard Version - They shall hunger no more, neither thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any scorching heat.
  • New Living Translation - They will never again be hungry or thirsty; they will never be scorched by the heat of the sun.
  • Christian Standard Bible - They will no longer hunger; they will no longer thirst; the sun will no longer strike them, nor will any scorching heat.
  • New American Standard Bible - They will no longer hunger nor thirst, nor will the sun beat down on them, nor any scorching heat;
  • New King James Version - They shall neither hunger anymore nor thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any heat;
  • Amplified Bible - They will hunger no longer, nor thirst anymore; nor will the sun beat down on them, nor any [scorching] heat;
  • American Standard Version - They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:
  • King James Version - They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
  • New English Translation - They will never go hungry or be thirsty again, and the sun will not beat down on them, nor any burning heat,
  • World English Bible - They will never be hungry or thirsty any more. The sun won’t beat on them, nor any heat;
  • 新標點和合本 - 他們不再飢,不再渴;日頭和炎熱也必不傷害他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不再飢,不再渴; 太陽必不傷害他們, 任何炎熱也不傷害他們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不再飢,不再渴; 太陽必不傷害他們, 任何炎熱也不傷害他們,
  • 當代譯本 - 他們不會再受饑餓和乾渴的折磨,也不會再受太陽和酷熱的煎熬,
  • 聖經新譯本 - 他們必不再餓,也不再渴;太陽和一切炎熱必不傷害他們。
  • 呂振中譯本 - 他們必不再餓,也不再渴; 日頭或一切炎熱必不燒着他們;
  • 中文標準譯本 - 他們將不再飢餓,也不再乾渴; 太陽或任何炎熱也不會傷到他們 ;
  • 現代標點和合本 - 他們不再飢、不再渴,日頭和炎熱也必不傷害他們,
  • 文理和合譯本 - 彼不復飢渴、日與熱必不侵之、
  • 文理委辦譯本 - 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不復饑、不復渴、烈日與炎熱不得而傷之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩不復饑渴、日不得而曝之、火不得而爇之;
  • Nueva Versión Internacional - Ya no sufrirán hambre ni sed. No los abatirá el sol ni ningún calor abrasador.
  • 현대인의 성경 - 그들은 다시 굶주리거나 목마르지 않고 해나 그 어떤 열기에 상하지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
  • Восточный перевод - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne connaîtront plus ni la faim, ni la soif ; ils ne souffriront plus des ardeurs du soleil, ni d’aucune chaleur brûlante .
  • Nestle Aland 28 - οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα,
  • Nova Versão Internacional - Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede. Não os afligirá o sol nem qualquer calor abrasador,
  • Hoffnung für alle - Sie werden nie wieder Hunger oder Durst leiden; keine Sonnenglut oder sengende Hitze wird sie jemals wieder quälen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ không còn đói khát; cũng không còn bị mặt trời hay sức nóng nào nung đốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะไม่หิวโหยอีก พวกเขาจะไม่กระหายอีกแล้ว ทั้งดวงอาทิตย์และความร้อนแรงกล้า จะไม่แผดเผาพวกเขาอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​หิว​อีก และ​จะ​ไม่​มี​วัน​กระหาย​อีก​เลย แสง​แดด​และ​ความ​ร้อน​จะ​ไม่​เผา​ตัว​เขา
Cross Reference
  • 詩篇 143:6 - 乾ききった地が雨を慕うように、 私はあなたに両手を差し伸べています。
  • ヨナ書 4:8 - 太陽が昇って暑くなると、神は焼けつくような東風を吹かせました。太陽が頭にじりじり照りつけたので、ヨナはすっかりまいって死にたいと願い、「こんな思いをするくらいなら、もう死んだほうがましです」と言いました。
  • 雅歌 1:6 - 町の娘さん、そんなに見つめないでください。 私の肌はとても黒いのです。 兄にしかられ、 強い日照りのぶどう園の番をさせられたので、 すっかり日焼けしてしまったのです。」 「
  • マルコの福音書 4:6 - 土が浅いため、根から十分養分を取ることができず、強い日差しの中で、すぐに枯れてしまいました。
  • マタイの福音書 13:6 - 土が浅すぎて十分根を張ることができません。やがて日が照りつけると枯れてしまいました。
  • マタイの福音書 13:21 - ところが、その人の心は深みがないので、このすばらしい教えも深く根をおろすことができません。ですから、しばらくして信仰上の問題が起こったり、迫害が始まったりすると、熱がさめ、いとも簡単に離れて行ってしまうのです。
  • 詩篇 63:1 - ああ神よ。いったいどこにおられるのですか。 一滴の水もない、からからの荒れ地で、 私は必死になって神を慕い求めています。
  • イザヤ書 32:2 - 王はイスラエルを嵐と風から守ります。 イスラエルを砂漠を流れる川のようにし、 日照りで乾ききった地にある、 大きな岩の涼しい陰のようにします。
  • ヨハネの黙示録 21:4 - その目から涙をぬぐってくださるのです。もはや、死も悲しみも叫びも苦痛もありません。それらはみな、永遠に姿を消したからです。」
  • ルカの福音書 1:53 - 飢え渇いた者を満ち足らせ、 金持ちを何も持たせずに追い返されました。
  • イザヤ書 65:13 - それで、神である主は告げます。 「おまえたちは飢えるが、 わたしのしもべたちは十分に食べる。 おまえたちはのどが渇くが、彼らは存分に飲む。 おまえたちは悲しみに沈み、恥を見るが、彼らは喜ぶ。
  • イザヤ書 41:17 - 貧しい者や困っている者が水を求めても得られず、 のどは渇き、舌が上あごにつく。 そのようなとき、わたしを呼べば、わたしは答える。 イスラエルの神であるわたしは、 いつまでも彼らを見捨てない。
  • 詩篇 42:2 - 焼けつくような渇きを覚えながら、 私は、生きておられる神を求めています。 どこへ行けば、お目にかかれるのでしょうか。
  • ルカの福音書 6:21 - いま空腹な人は幸福です。やがて十分満足するようになるからです。泣いている人は幸福です。もうすぐ笑うようになるからです。
  • ヨハネの福音書 4:14 - けれども、わたしがあげる水を飲めば、絶対に渇くことはありません。わたしがあげる水は、それを飲む人のうちで永久にかれない泉となり、いつまでもその人を永遠のいのちで潤すのです。」
  • イザヤ書 4:5 - その時、主はイスラエル中の家と会合の場所に、昼は煙と雲の覆いをかけ、夜は火の雲の覆いをかけて、栄光の国を、
  • イザヤ書 4:6 - 日中の暑さや風雨から守ります。
  • イザヤ書 25:4 - しかし主は、貧しい者にとっては、 嵐を避ける隠れ家、暑さをしのぐ木陰、 土塀をくずす激しい雨のように 非情な人間からかくまう避け所です。
  • マタイの福音書 5:6 - 神の前に、正しく良い者になりたいと心から願っている人は幸いです。そういう人の願いは完全にかなえられるからです。
  • 詩篇 121:6 - 昼も夜も注意深く、
  • イザヤ書 49:10 - ひもじくなることも、のどが渇くこともない。 こげつくような太陽も、 焼けるような荒野の風も、二度と害を与えない。 わたしが彼らを思いやり、 冷たい水のわく所へ連れて行くからだ。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 彼らはもう二度と飢えることも、渇くこともありません。灼熱の太陽からも守られています。
  • 新标点和合本 - 他们不再饥,不再渴;日头和炎热也必不伤害他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不再饥,不再渴; 太阳必不伤害他们, 任何炎热也不伤害他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不再饥,不再渴; 太阳必不伤害他们, 任何炎热也不伤害他们,
  • 当代译本 - 他们不会再受饥饿和干渴的折磨,也不会再受太阳和酷热的煎熬,
  • 圣经新译本 - 他们必不再饿,也不再渴;太阳和一切炎热必不伤害他们。
  • 中文标准译本 - 他们将不再饥饿,也不再干渴; 太阳或任何炎热也不会伤到他们 ;
  • 现代标点和合本 - 他们不再饥、不再渴,日头和炎热也必不伤害他们,
  • 和合本(拼音版) - 他们不再饥、不再渴,日头和炎热也必不伤害他们,
  • New International Version - ‘Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat down on them,’ nor any scorching heat.
  • New International Reader's Version - ‘Never again will they be hungry. Never again will they be thirsty. The sun will not beat down on them.’ ( Isaiah 49:10 ) The heat of the desert will not harm them.
  • English Standard Version - They shall hunger no more, neither thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any scorching heat.
  • New Living Translation - They will never again be hungry or thirsty; they will never be scorched by the heat of the sun.
  • Christian Standard Bible - They will no longer hunger; they will no longer thirst; the sun will no longer strike them, nor will any scorching heat.
  • New American Standard Bible - They will no longer hunger nor thirst, nor will the sun beat down on them, nor any scorching heat;
  • New King James Version - They shall neither hunger anymore nor thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any heat;
  • Amplified Bible - They will hunger no longer, nor thirst anymore; nor will the sun beat down on them, nor any [scorching] heat;
  • American Standard Version - They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:
  • King James Version - They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
  • New English Translation - They will never go hungry or be thirsty again, and the sun will not beat down on them, nor any burning heat,
  • World English Bible - They will never be hungry or thirsty any more. The sun won’t beat on them, nor any heat;
  • 新標點和合本 - 他們不再飢,不再渴;日頭和炎熱也必不傷害他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不再飢,不再渴; 太陽必不傷害他們, 任何炎熱也不傷害他們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不再飢,不再渴; 太陽必不傷害他們, 任何炎熱也不傷害他們,
  • 當代譯本 - 他們不會再受饑餓和乾渴的折磨,也不會再受太陽和酷熱的煎熬,
  • 聖經新譯本 - 他們必不再餓,也不再渴;太陽和一切炎熱必不傷害他們。
  • 呂振中譯本 - 他們必不再餓,也不再渴; 日頭或一切炎熱必不燒着他們;
  • 中文標準譯本 - 他們將不再飢餓,也不再乾渴; 太陽或任何炎熱也不會傷到他們 ;
  • 現代標點和合本 - 他們不再飢、不再渴,日頭和炎熱也必不傷害他們,
  • 文理和合譯本 - 彼不復飢渴、日與熱必不侵之、
  • 文理委辦譯本 - 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不復饑、不復渴、烈日與炎熱不得而傷之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩不復饑渴、日不得而曝之、火不得而爇之;
  • Nueva Versión Internacional - Ya no sufrirán hambre ni sed. No los abatirá el sol ni ningún calor abrasador.
  • 현대인의 성경 - 그들은 다시 굶주리거나 목마르지 않고 해나 그 어떤 열기에 상하지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
  • Восточный перевод - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne connaîtront plus ni la faim, ni la soif ; ils ne souffriront plus des ardeurs du soleil, ni d’aucune chaleur brûlante .
  • Nestle Aland 28 - οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα,
  • Nova Versão Internacional - Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede. Não os afligirá o sol nem qualquer calor abrasador,
  • Hoffnung für alle - Sie werden nie wieder Hunger oder Durst leiden; keine Sonnenglut oder sengende Hitze wird sie jemals wieder quälen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ không còn đói khát; cũng không còn bị mặt trời hay sức nóng nào nung đốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะไม่หิวโหยอีก พวกเขาจะไม่กระหายอีกแล้ว ทั้งดวงอาทิตย์และความร้อนแรงกล้า จะไม่แผดเผาพวกเขาอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​หิว​อีก และ​จะ​ไม่​มี​วัน​กระหาย​อีก​เลย แสง​แดด​และ​ความ​ร้อน​จะ​ไม่​เผา​ตัว​เขา
  • 詩篇 143:6 - 乾ききった地が雨を慕うように、 私はあなたに両手を差し伸べています。
  • ヨナ書 4:8 - 太陽が昇って暑くなると、神は焼けつくような東風を吹かせました。太陽が頭にじりじり照りつけたので、ヨナはすっかりまいって死にたいと願い、「こんな思いをするくらいなら、もう死んだほうがましです」と言いました。
  • 雅歌 1:6 - 町の娘さん、そんなに見つめないでください。 私の肌はとても黒いのです。 兄にしかられ、 強い日照りのぶどう園の番をさせられたので、 すっかり日焼けしてしまったのです。」 「
  • マルコの福音書 4:6 - 土が浅いため、根から十分養分を取ることができず、強い日差しの中で、すぐに枯れてしまいました。
  • マタイの福音書 13:6 - 土が浅すぎて十分根を張ることができません。やがて日が照りつけると枯れてしまいました。
  • マタイの福音書 13:21 - ところが、その人の心は深みがないので、このすばらしい教えも深く根をおろすことができません。ですから、しばらくして信仰上の問題が起こったり、迫害が始まったりすると、熱がさめ、いとも簡単に離れて行ってしまうのです。
  • 詩篇 63:1 - ああ神よ。いったいどこにおられるのですか。 一滴の水もない、からからの荒れ地で、 私は必死になって神を慕い求めています。
  • イザヤ書 32:2 - 王はイスラエルを嵐と風から守ります。 イスラエルを砂漠を流れる川のようにし、 日照りで乾ききった地にある、 大きな岩の涼しい陰のようにします。
  • ヨハネの黙示録 21:4 - その目から涙をぬぐってくださるのです。もはや、死も悲しみも叫びも苦痛もありません。それらはみな、永遠に姿を消したからです。」
  • ルカの福音書 1:53 - 飢え渇いた者を満ち足らせ、 金持ちを何も持たせずに追い返されました。
  • イザヤ書 65:13 - それで、神である主は告げます。 「おまえたちは飢えるが、 わたしのしもべたちは十分に食べる。 おまえたちはのどが渇くが、彼らは存分に飲む。 おまえたちは悲しみに沈み、恥を見るが、彼らは喜ぶ。
  • イザヤ書 41:17 - 貧しい者や困っている者が水を求めても得られず、 のどは渇き、舌が上あごにつく。 そのようなとき、わたしを呼べば、わたしは答える。 イスラエルの神であるわたしは、 いつまでも彼らを見捨てない。
  • 詩篇 42:2 - 焼けつくような渇きを覚えながら、 私は、生きておられる神を求めています。 どこへ行けば、お目にかかれるのでしょうか。
  • ルカの福音書 6:21 - いま空腹な人は幸福です。やがて十分満足するようになるからです。泣いている人は幸福です。もうすぐ笑うようになるからです。
  • ヨハネの福音書 4:14 - けれども、わたしがあげる水を飲めば、絶対に渇くことはありません。わたしがあげる水は、それを飲む人のうちで永久にかれない泉となり、いつまでもその人を永遠のいのちで潤すのです。」
  • イザヤ書 4:5 - その時、主はイスラエル中の家と会合の場所に、昼は煙と雲の覆いをかけ、夜は火の雲の覆いをかけて、栄光の国を、
  • イザヤ書 4:6 - 日中の暑さや風雨から守ります。
  • イザヤ書 25:4 - しかし主は、貧しい者にとっては、 嵐を避ける隠れ家、暑さをしのぐ木陰、 土塀をくずす激しい雨のように 非情な人間からかくまう避け所です。
  • マタイの福音書 5:6 - 神の前に、正しく良い者になりたいと心から願っている人は幸いです。そういう人の願いは完全にかなえられるからです。
  • 詩篇 121:6 - 昼も夜も注意深く、
  • イザヤ書 49:10 - ひもじくなることも、のどが渇くこともない。 こげつくような太陽も、 焼けるような荒野の風も、二度と害を与えない。 わたしが彼らを思いやり、 冷たい水のわく所へ連れて行くからだ。
Bible
Resources
Plans
Donate