Parallel Verses
- 圣经新译本 - 他们必不再饿,也不再渴;太阳和一切炎热必不伤害他们。
- 新标点和合本 - 他们不再饥,不再渴;日头和炎热也必不伤害他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不再饥,不再渴; 太阳必不伤害他们, 任何炎热也不伤害他们,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们不再饥,不再渴; 太阳必不伤害他们, 任何炎热也不伤害他们,
- 当代译本 - 他们不会再受饥饿和干渴的折磨,也不会再受太阳和酷热的煎熬,
- 中文标准译本 - 他们将不再饥饿,也不再干渴; 太阳或任何炎热也不会伤到他们 ;
- 现代标点和合本 - 他们不再饥、不再渴,日头和炎热也必不伤害他们,
- 和合本(拼音版) - 他们不再饥、不再渴,日头和炎热也必不伤害他们,
- New International Version - ‘Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat down on them,’ nor any scorching heat.
- New International Reader's Version - ‘Never again will they be hungry. Never again will they be thirsty. The sun will not beat down on them.’ ( Isaiah 49:10 ) The heat of the desert will not harm them.
- English Standard Version - They shall hunger no more, neither thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any scorching heat.
- New Living Translation - They will never again be hungry or thirsty; they will never be scorched by the heat of the sun.
- Christian Standard Bible - They will no longer hunger; they will no longer thirst; the sun will no longer strike them, nor will any scorching heat.
- New American Standard Bible - They will no longer hunger nor thirst, nor will the sun beat down on them, nor any scorching heat;
- New King James Version - They shall neither hunger anymore nor thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any heat;
- Amplified Bible - They will hunger no longer, nor thirst anymore; nor will the sun beat down on them, nor any [scorching] heat;
- American Standard Version - They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:
- King James Version - They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
- New English Translation - They will never go hungry or be thirsty again, and the sun will not beat down on them, nor any burning heat,
- World English Bible - They will never be hungry or thirsty any more. The sun won’t beat on them, nor any heat;
- 新標點和合本 - 他們不再飢,不再渴;日頭和炎熱也必不傷害他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不再飢,不再渴; 太陽必不傷害他們, 任何炎熱也不傷害他們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們不再飢,不再渴; 太陽必不傷害他們, 任何炎熱也不傷害他們,
- 當代譯本 - 他們不會再受饑餓和乾渴的折磨,也不會再受太陽和酷熱的煎熬,
- 聖經新譯本 - 他們必不再餓,也不再渴;太陽和一切炎熱必不傷害他們。
- 呂振中譯本 - 他們必不再餓,也不再渴; 日頭或一切炎熱必不燒着他們;
- 中文標準譯本 - 他們將不再飢餓,也不再乾渴; 太陽或任何炎熱也不會傷到他們 ;
- 現代標點和合本 - 他們不再飢、不再渴,日頭和炎熱也必不傷害他們,
- 文理和合譯本 - 彼不復飢渴、日與熱必不侵之、
- 文理委辦譯本 - 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不復饑、不復渴、烈日與炎熱不得而傷之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩不復饑渴、日不得而曝之、火不得而爇之;
- Nueva Versión Internacional - Ya no sufrirán hambre ni sed. No los abatirá el sol ni ningún calor abrasador.
- 현대인의 성경 - 그들은 다시 굶주리거나 목마르지 않고 해나 그 어떤 열기에 상하지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
- Восточный перевод - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ne connaîtront plus ni la faim, ni la soif ; ils ne souffriront plus des ardeurs du soleil, ni d’aucune chaleur brûlante .
- リビングバイブル - 彼らはもう二度と飢えることも、渇くこともありません。灼熱の太陽からも守られています。
- Nestle Aland 28 - οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα,
- Nova Versão Internacional - Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede. Não os afligirá o sol nem qualquer calor abrasador,
- Hoffnung für alle - Sie werden nie wieder Hunger oder Durst leiden; keine Sonnenglut oder sengende Hitze wird sie jemals wieder quälen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ không còn đói khát; cũng không còn bị mặt trời hay sức nóng nào nung đốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะไม่หิวโหยอีก พวกเขาจะไม่กระหายอีกแล้ว ทั้งดวงอาทิตย์และความร้อนแรงกล้า จะไม่แผดเผาพวกเขาอีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะไม่มีวันหิวอีก และจะไม่มีวันกระหายอีกเลย แสงแดดและความร้อนจะไม่เผาตัวเขา
Cross Reference
- 诗篇 143:6 - 我向你伸出双手, 我的心 渴想你,好像干旱的地盼望雨水一样。 (细拉)
- 约拿书 4:8 - 日出的时候, 神又安排炎热的东风。烈日晒在约拿的头上,以致发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。”
- 马可福音 4:17 - 可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 雅歌 1:6 - 你们不要因为我黑,就盯着我, 因为太阳把我晒黑了。 我母亲的儿子生我的气; 他们叫我看守家里的葡萄园, 我自己私人的葡萄园,我却没有看守。
- 雅各书 1:11 - 太阳一出,热风一吹,草必枯干,花必凋谢,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波经营中这样衰落。
- 马可福音 4:6 - 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
- 马太福音 13:6 - 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
- 马太福音 13:21 - 可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 诗篇 63:1 - 神啊!你是我的 神,我要切切寻求你; 在干旱、疲乏、无水之地, 我的心,我的身, 都渴想你,切慕你。
- 以赛亚书 32:2 - 必有一人像避风所, 和避暴雨的隐密处, 像干旱之地的溪水, 又像疲乏之地的大磐石的阴影。
- 启示录 21:4 - 他要抹去他们的一切眼泪,不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、痛苦,因为先前的事都过去了。”
- 路加福音 1:53 - 让饥饿的得饱美食, 使富足的空手回去。
- 以赛亚书 65:13 - 因此主耶和华这样说: “看哪!我的众仆人必有吃的,你们却要饥饿; 看哪!我的仆人必有喝的,你们却要口渴; 看哪!我的仆人必要欢喜,你们却要蒙羞;
- 以赛亚书 41:17 - 困苦和贫穷的人寻求水,却没有水; 他们的舌头因口渴而干燥; 我耶和华必应允他们, 我以色列的 神必不离弃他们。
- 诗篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永活的 神; 我什么时候可以来朝见 神的面呢?
- 路加福音 6:21 - 饥饿的人有福了, 因为你们要得饱足。 哀哭的人有福了, 因为你们将要喜乐。
- 约翰福音 4:14 - 人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源,直涌到永生。”
- 以赛亚书 4:5 - 然后,耶和华必在锡安全山之上,并会众之上,在日间创造云和烟,夜间创造有火焰的光亮,因为在一切荣耀之上,必有遮盖。
- 以赛亚书 4:6 - 也必有亭子,日间可以使人得阴凉、避炎热,也可以作避难时藏身之所,或作躲避狂风暴雨之处。
- 以赛亚书 25:4 - 你作了困乏人的保障、 贫穷人急难中的保障、 躲暴风雨的避难所、避炎热的阴凉处; 因为强暴者所吹的气, 如同直吹墙壁的暴风。
- 马太福音 5:6 - 爱慕公义如饥如渴的人有福了, 因为他们必得饱足。
- 诗篇 121:6 - 白天太阳必不伤你, 夜里月亮必不害你。
- 以赛亚书 49:10 - 他们必不饥饿,也不口渴, 炎热和太阳必不伤害他们, 因为那怜悯他们的,要引领他们, 带领他们到水泉的旁边。